Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que estoy más que harta de encontrar traductores vagos e inútiles que se empeñan en traducir "characters" por caracteres en lugar de personajes, o "eventually" por eventualmente en vez de finalmente. Se están cargando el idioma y ahora cualquiera utilizada palabras erróneamente creyéndose el más listo del pueblo.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

16
Enviado por Anónimo el 20 nov 2016, 05:20 / Reflexiones

Gente, tenía que decir que estoy más que harta de encontrar traductores vagos e inútiles que se empeñan en traducir "characters" por caracteres en lugar de personajes, o "eventually" por eventualmente en vez de finalmente. Se están cargando el idioma y ahora cualquiera utilizada palabras erróneamente creyéndose el más listo del pueblo. TQD

#1 por desde_informatica
8 dic 2016, 00:08

No puedes enviar un TQD así, y luego colar ese "utilizada". Queda feo.

A favor En contra 9(11 votos)
#2 por paquilo
8 dic 2016, 00:10

Por la boca muere el pez.

A favor En contra 7(9 votos)
#3 por RedMugiwara
8 dic 2016, 00:16

Te resbalaste en tus propias heces

A favor En contra 6(10 votos)
#4 por mikkel40
8 dic 2016, 00:27

Lo de eventually son los latinos!! Me da una rabiaaa , eventualmente ( finalmente para ellos)

A favor En contra 0(6 votos)
#5 por twoinarow
8 dic 2016, 00:36

Son más bien intrusos, no traductores.

A favor En contra 7(7 votos)
#6 por trapstepzx
8 dic 2016, 00:48

Viendo la película Undisputed III, típica frase de protagonista vs villano "I'll see you on the ring".
¿Subtítulos? "Te veré en el anillo".

Entiendo que requiere cierto esfuerzo traducir si no se sabe el idioma, pegar los subtítulos y conseguir clavarlos. ¿Pero hacerlo sin repasar?

1
A favor En contra 3(3 votos)
#7 por eriol321
8 dic 2016, 00:49

Alguien que sabe lo que es un false friend, yo también acabé el bachillerato, felicidades.

A favor En contra 0(4 votos)
#8 por hearts
8 dic 2016, 01:15

Si quieres traducir palabras y no frases te recomiendo un diccionario. Wordreference es bastante bueno.

A favor En contra 0(0 votos)
#9 por alwaysonthemove
8 dic 2016, 01:55

No sé qué traductores dices tu, pero los profesionales no traducen así...

A favor En contra 2(4 votos)
#10 por psigma
8 dic 2016, 02:21

#6 #6 trapstepzx dijo: Viendo la película Undisputed III, típica frase de protagonista vs villano "I'll see you on the ring".
¿Subtítulos? "Te veré en el anillo".

Entiendo que requiere cierto esfuerzo traducir si no se sabe el idioma, pegar los subtítulos y conseguir clavarlos. ¿Pero hacerlo sin repasar?
La de The Admiral: Roaring Currents la empecé a ver yo en un original con subtítulos en latino y la tuve que quitar porque aquello era penoso. Entre otros dislates, cogieron la expresión "bring them down" ("derribadles") y la tradujeron tranquilamente como "traedles abajo".

A favor En contra 3(3 votos)
#11 por PicaraxD
8 dic 2016, 03:04

Si a duras penas sabes escribir en español, ¿por qué eres tan exigente?

A favor En contra 0(6 votos)
#12 por tinaha
8 dic 2016, 11:11

O "criminals" como criminales y no como delincuentes. Està repleto

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por 1540
8 dic 2016, 13:26

SE ESTÁN CARGANDO EL IDIOMA!!!

Se ve que eres una persona comedida y apenas melodramática.

A favor En contra 0(0 votos)
#14 por joelle
8 dic 2016, 13:56

Actually como "actualmente" en vez de "en realidad", "we're done" como "estamos hechos" en vez de "hemos terminado"... ver series con subtítulos hechos por cualquiera es una aventura. Menos mal que ahora existe Netflix.

A favor En contra 2(2 votos)
#15 por eisklat
8 dic 2016, 14:28

A mi me encanta la gente que usa eventualmente con el significado ed eventually, creyéndose los más cultos del mundo, cuando en verdad no saben ni lo que significa y la usan mal. Es como, si no sabes lo que significa una palabra ¿para que la usas? Eventually es un FALSE FRIEND joder.

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por andylacuz97
8 dic 2016, 18:27

No sé de qué te quejas cuando estás haciendo lo mismo ya que "eventually" no quiere decir finalmente

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!