To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

¿Es tu TQD una queja? ¿Quieres que lo reciba alguien? Pon su email a continuación:

TQD






76
Enviado por roketto el 14 dic 2012, 18:07 / Varios

Curiosos, tenía que decir que la famosa palabra ''supercalifragilísticoespialidoso'' era un adjetivo que usaba la hija de un guionista de Mary Poppins que significaba ''super cálido, frágil, místico, especial y melodioso''. TQD

#1 por 65xav
21 dic 2012, 10:03

pues tuvo que currarselo, porque a día de hoy me sigo trabando al decirlo XD

A favor En contra 8(14 votos)
#2 por marianodelgado3
21 dic 2012, 10:03

Ah, pues gracias, supongo...

A favor En contra 2(8 votos)
#3 por Miquiscelanea
21 dic 2012, 10:04

Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:

"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."

2
A favor En contra 18(28 votos)
#4 por potorro
21 dic 2012, 10:05

Menuda tontería acabas de soltar.

A favor En contra 0(10 votos)
#5 por Prinsipe_Jabibu
21 dic 2012, 10:07

Interesante, creo...

A favor En contra 1(1 voto)
#6 por reyloco
21 dic 2012, 10:08

¿Y por qué solo se lo dices a los curiosos?, ¡los demás también tienen derecho a saberlo!.

A favor En contra 0(12 votos)
destacado
#7 por wedge_san
21 dic 2012, 10:08

¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?

5
A favor En contra 44(48 votos)
#8 por potorro
21 dic 2012, 10:09

Sabes que el guion original de Mary Poppins fue escrito en inglés, ¿verdad?

1
A favor En contra 13(15 votos)
destacado
#9 por Joim
21 dic 2012, 10:12

#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?#8 #8 potorro dijo: Sabes que el guion original de Mary Poppins fue escrito en inglés, ¿verdad?Exacto, en inglés es "supercalifragilisticexpialidocious".

A favor En contra 25(29 votos)
#10 por adj
21 dic 2012, 10:14

joe, dicho asi ahora parece hasta obvio

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por guybrush44
21 dic 2012, 10:18

Ajá... Y para ello, empleó las palabras en español, ¿no? Ingenio no te falta, pero no cuela...

1
A favor En contra 1(5 votos)
#12 por roketto
21 dic 2012, 10:22

#11 #11 guybrush44 dijo: Ajá... Y para ello, empleó las palabras en español, ¿no? Ingenio no te falta, pero no cuela...******* que ha colado, si se ha publicado.
El significado real es English: super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate," expiali- "to atone," and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and delicate beauty while still being highly educable. Español: "el perdón de extrema belleza y delicado sin dejar de ser muy educable''
Eso literalmente

2
A favor En contra 15(25 votos)
#13 por potorro
21 dic 2012, 10:23

Sí, literalmente copiado de la wikipedia. Tu vida tiene que ser muy triste.

A favor En contra 4(10 votos)
#14 por chematl
21 dic 2012, 10:27

No jodas, ¿en serio?. Le puedes dar las gracias a Wikipedia

A favor En contra 2(2 votos)
#15 por esentor
21 dic 2012, 10:38

es una chorrada... pero mola xDDD

A favor En contra 2(2 votos)
#16 por diplopia
21 dic 2012, 10:38

#12 #12 roketto dijo: #11 ******* que ha colado, si se ha publicado.
El significado real es English: super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate," expiali- "to atone," and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and delicate beauty while still being highly educable. Español: "el perdón de extrema belleza y delicado sin dejar de ser muy educable''
Eso literalmente
Jajaja nos la has colado como ******* en el ano de todas formas curioso TQD y curiosa aclaracion
Muy imaginativo si

A favor En contra 2(8 votos)
#17 por dolcevendetta5
21 dic 2012, 10:41

Todos los días se aprende algo nuevo.

A favor En contra 1(1 voto)
#18 por asdfg300
21 dic 2012, 10:44

Americanos...

A favor En contra 0(2 votos)
#19 por cramior
21 dic 2012, 10:54

Lo siento, me fío más de Imdb que de la wikipedia: The word "supercalifragilisticexpialidocious" seems to pre-date the movie, but language experts have yet to pin down by how much, or what exactly, it originally meant. An urban myth is growing that it had something to do with Irish (or Scottish) prostitutes. Its use in the movie may have been inspired by a nonsense word the Sherman brothers (Robert B. Sherman and Richard M. Sherman) learned at summer camp. They remembered having a word that the adults didn't know, and thought the Banks children should have one, too.

1
A favor En contra 0(4 votos)
#20 por ezioauditore
21 dic 2012, 10:54

Hay que ser complicado, leñe.

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por defecatorplus
21 dic 2012, 10:57

#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?Ostras, acabas de desmontar el TQD como un ******* jefe, pero jefe en plan "Esta es mi tribu y soy el más fuerte", no de los jefe tipo "Soy un cabrón y malpago a mis empleados amenazándoles"

A favor En contra 14(22 votos)
#22 por cramior
21 dic 2012, 10:58

#19 #19 cramior dijo: Lo siento, me fío más de Imdb que de la wikipedia: The word "supercalifragilisticexpialidocious" seems to pre-date the movie, but language experts have yet to pin down by how much, or what exactly, it originally meant. An urban myth is growing that it had something to do with Irish (or Scottish) prostitutes. Its use in the movie may have been inspired by a nonsense word the Sherman brothers (Robert B. Sherman and Richard M. Sherman) learned at summer camp. They remembered having a word that the adults didn't know, and thought the Banks children should have one, too. Traducción: La palabra "Supercalifragilisticexpialidocious" parece anteceder a la película, pero aún no han sido capaces los expertos en el idioma de precisar por cuánto o qué exactamente, significaba originalmente. Un mito urbano cada vez más extendido es que tenía algo que ver con el término irlandés (o escocés) "prostitutas". Su uso en la película pudo haber sido inspirada por una palabra sin sentido de los hermanos Sherman (Sherman y Robert B. Sherman, Richard M.) que aprendieron en el campamento de verano. Recordaron que tenian una palabra que los adultos no sabían, y pensaron que los niños Banks debían tener una también.

A favor En contra 2(2 votos)
#23 por lionel_987
21 dic 2012, 11:03

Interesante

A favor En contra 0(2 votos)
#24 por miguesadgams
21 dic 2012, 11:04

No se si sabes que esa pelicula está basado en un libro infantil del mismo título y que la autora rechazó la película porque no quería que hubiese dibujos animados.

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por forgottenknight
21 dic 2012, 11:19

¿Y se puede saber de donde has sacado esto? Porque como ya han dicho, el original es en inglés...

A favor En contra 0(0 votos)
#26 por jainaschelito
21 dic 2012, 11:21

#3 #3 Miquiscelanea dijo: Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:

"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."
jop si que se lo curró tu amigo...

A favor En contra 2(2 votos)
#27 por gila
21 dic 2012, 11:22

Ingenio everywhere

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por ilunga
21 dic 2012, 11:22

No estoy muy segura de que sea cierto

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por iin
21 dic 2012, 11:28

#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?eso mismo pensé yo

A favor En contra 8(8 votos)
#30 por animalcro
21 dic 2012, 11:34

Interesante

A favor En contra 1(1 voto)
#31 por blackmagex
21 dic 2012, 11:46

La guionista debió haberse partido la cabeza para hacer eso vamos...

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por Awimaguey_Awimaguey
21 dic 2012, 11:48

Mmm vaya con la niña me gustaria saber como se le ocurrio hacer eso. Flipo.

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por karooooool
21 dic 2012, 11:54

interesante..

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por davidbofo
21 dic 2012, 11:56

#3 #3 Miquiscelanea dijo: Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:

"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."
una de esas cosas que piensas en clase ¿verdad?

A favor En contra 1(3 votos)
#35 por Mleko
21 dic 2012, 11:59

La frase surge de las palabras súper + cali (belleza) + frágil + expirar, modificándolas un poco para que suenen diferentes y agregando el "oso" al final.

wiki

A favor En contra 0(2 votos)
#36 por lukadoll
21 dic 2012, 12:12

Gracias por el dato, nunca me puse a pesar que podría significar.
Y sirve como un buen tema de conversación para romper el hielo o bajar tensión.

A favor En contra 0(2 votos)
#37 por candi1
21 dic 2012, 12:54

Ya se suponía...

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por jill_valentine_
21 dic 2012, 13:00

Podría haber vivido sin saber de donde procede, pero gracias.

A favor En contra 1(1 voto)
#39 por PicaraxD
21 dic 2012, 13:04

Pues esternocleidomastoideo es una palabra que usaban los unicornios y significa "Ester no creo más tu idea". Absurdo, lo sé, pero era su idioma.

2
A favor En contra 3(3 votos)
#40 por alice_rayo
21 dic 2012, 13:13

Siempre se aprende algo nuevo xD

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por knoxie
21 dic 2012, 13:16

¿La niña hablaba español? Porque si no, no me cuadra.

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por abys
21 dic 2012, 13:18

#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?Y yo que me lo habia creido y todo...

A favor En contra 2(4 votos)
#43 por SanilaRawr
21 dic 2012, 13:25

Gracias, después de saberlo puedo dormir más tranquila.

A favor En contra 2(2 votos)
#44 por ardallyd
21 dic 2012, 14:18

#12 #12 roketto dijo: #11 ******* que ha colado, si se ha publicado.
El significado real es English: super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate," expiali- "to atone," and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and delicate beauty while still being highly educable. Español: "el perdón de extrema belleza y delicado sin dejar de ser muy educable''
Eso literalmente
El Googlr Traductor, bien, ¿no? xD

1
A favor En contra 0(0 votos)
#45 por smarties
21 dic 2012, 15:12

Y con esto y un bizcocho, hasta maña... ah no, que hoy es el "fin del mundo"...

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por nib
21 dic 2012, 15:19

Coincide con la descripción de un ajo.

A favor En contra 0(0 votos)
#47 por ajamdeporanow
21 dic 2012, 15:32

Buena combinación de adjetivos, al menos dio para canción!

A favor En contra 1(1 voto)
#48 por mapachesatanico
21 dic 2012, 15:39

Si lo dices con dulzura, sonará armonioso ¡supercalifragilisticoespialidoso!

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por youdontmind
21 dic 2012, 15:48

#39 #39 PicaraxD dijo: Pues esternocleidomastoideo es una palabra que usaban los unicornios y significa "Ester no creo más tu idea". Absurdo, lo sé, pero era su idioma. JAJAJAJAJAJA Buenísimo! Hipopotomonstrosesquipedaliofobia de dónde viene? Del idioma de los oompa loompas? Ilumíname!

1
A favor En contra 1(1 voto)
#50 por cristinahache
21 dic 2012, 15:58

Pues vaya imaginacion.

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!