Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que si españolizamos los nombres de Harry Potter todo pierde su gracia. Estaríamos leyendo las aventuras de Enrique el alfarero, Herminia la granjera y Ronaldo Muesli.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

104
Enviado por ailyn el 6 mar 2011, 23:38 / Friki

Gente, tenía que decir que si españolizamos los nombres de Harry Potter todo pierde su gracia. Estaríamos leyendo las aventuras de Enrique el alfarero, Herminia la granjera y Ronaldo Muesli. TQD

#51 por chiquiti
8 mar 2011, 17:11

Pues no se si hay catalanes lectores de Harry Potter por aquí, pero en la traducción al catalan si que habia nombres traducidos y quedaba bastante chachipirulicool: "Clearwater" por "Aiguaclara", "Wood" por "Roure" y alguno mas...

1
A favor En contra 12(16 votos)
#52 por Godzilla
8 mar 2011, 17:11

Hotis, que no estaba.
¡¡Era la Esteban, of course!! ¿No habeis visto el anuncio del conejo? xD

#28 #28 meis dijo: #23 No, a esa le gusta a la parrilla, no el conejo. ¿La Innombrable? Lo has acertado, querida Meis... Te toca :*

1
A favor En contra 5(13 votos)
#53 por joaneljare
8 mar 2011, 17:18

a lo que tengo que decir, gracias a dios que el franquismo acabo hace años

A favor En contra 0(4 votos)
#54 por meis
8 mar 2011, 17:21

#52 #52 Godzilla dijo: Hotis, que no estaba.
¡¡Era la Esteban, of course!! ¿No habeis visto el anuncio del conejo? xD

#28 Lo has acertado, querida Meis... Te toca :*
Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:

Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?

3
A favor En contra 5(5 votos)
#55 por kelns
8 mar 2011, 17:27

#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:

Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?
Silvester Stallone!!

ah, espera, igual no...

A favor En contra 7(7 votos)
#56 por nohaydineroparacondones
8 mar 2011, 17:27

pues no, no es lo mismo xD

A favor En contra 1(1 voto)
#57 por thecitythatneverwakesup
8 mar 2011, 17:31

Cuando sepas que a los Weasley le pusieron ese apellido por que vivían en 'La Madriguera' y por que significa Comadreja y que Potter es donde los calderos donde se hacen las pociones. Sí, soy una friki y me sé todo lo relacionado con Harry Potter. ._.

A favor En contra 11(13 votos)
#58 por verduleros
8 mar 2011, 17:33

#1 #1 tacata dijo: Que sí, que en inglés todo mola más. ¿Cuántas veces lo vais a decir?No todos son ingleses, algunos vienen de mitologías (sobretodo la griega). Vease, por ejemplo: Hermione. ;)

A favor En contra 5(5 votos)
#59 por verduleros
8 mar 2011, 17:37

#51 #51 chiquiti dijo: Pues no se si hay catalanes lectores de Harry Potter por aquí, pero en la traducción al catalan si que habia nombres traducidos y quedaba bastante chachipirulicool: "Clearwater" por "Aiguaclara", "Wood" por "Roure" y alguno mas...Yo los he leio en catalan y me gustan más en su forma original. Aunque tienes razón, resultaban graciosos, como Ben Babbaw en vez de Peter Pettigrew xD

1
A favor En contra 6(6 votos)
#60 por kaspitas
8 mar 2011, 17:42

Creo que te lo has sacado de la manga, aunque en catalán hay nobres traducidos, aunque no todos, Harry Potter es Harry Potter, pero por ejemplo la niña fantasma que siempre llora la traducieron como Gemma Gemec (gema gemido) en referencia a sus lloriqueos, igual que hay un niño que se llama Pau Parra (de paparra, pesado) y se supone que esas traducciones y otras se hicieron así para seguir con el jueo de palabras que se haria en ingles.

1
A favor En contra 12(12 votos)
#61 por kaspitas
8 mar 2011, 17:43

#59 #59 verduleros dijo: #51 Yo los he leio en catalan y me gustan más en su forma original. Aunque tienes razón, resultaban graciosos, como Ben Babbaw en vez de Peter Pettigrew xDBen Babbaw, que foneticamente suena como Ben Babau, lo que seria Bien Tonto, buenisimo!

1
A favor En contra 13(15 votos)
#62 por criticarparaseryo
8 mar 2011, 17:45

Mother of God

A favor En contra 1(3 votos)
#63 por lookalivesunshine
8 mar 2011, 17:47

Pierde toda la gracia, aunque para mi, Harry Potter ya no tenia mucha...

A favor En contra 8(12 votos)
#64 por supertorpe
8 mar 2011, 17:50

#27 #27 unileverspain dijo: #0 ¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.
grande, tienes toda la razón del mundo!! iba a poner yo algo así...pero ya lo has puesto tú ;)

A favor En contra 5(7 votos)
#65 por unprincipioalternativo
8 mar 2011, 18:17

Muy bueno!

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por yruizmay
8 mar 2011, 18:24

Pues en verdad tienen su gracia en español XD

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por endlesslove
8 mar 2011, 18:35

jajajajajjjaajajajajajjajaaj que bueno!

A favor En contra 1(1 voto)
#68 por excellion
8 mar 2011, 18:50

Harry no es Enrique, Henry es Enrique. Ah, y Weasly no es muesly, viene de Weasel, que es mofeta creo. Así que deja de hacerte el graciosillo con estas chorradas.

A favor En contra 1(11 votos)
#69 por rubi1980
8 mar 2011, 19:19

Me parece peor lo de Frodo Bolson, traducción magnífica de Frodo Baggins del Señor de los Anillos.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#70 por verduleros
8 mar 2011, 19:33

#60 #60 kaspitas dijo: Creo que te lo has sacado de la manga, aunque en catalán hay nobres traducidos, aunque no todos, Harry Potter es Harry Potter, pero por ejemplo la niña fantasma que siempre llora la traducieron como Gemma Gemec (gema gemido) en referencia a sus lloriqueos, igual que hay un niño que se llama Pau Parra (de paparra, pesado) y se supone que esas traducciones y otras se hicieron así para seguir con el jueo de palabras que se haria en ingles. #61 #61 kaspitas dijo: #59 Ben Babbaw, que foneticamente suena como Ben Babau, lo que seria Bien Tonto, buenisimo!
Pau Parra, ¡no me acordaba! También es muy buena esta traducción. Pero mi favorita siempre será la de Ben Babbaw. La verdad es que los traductores fueron originales manteniendo el juego de iniciales (Peter Pettigrew, P.P. - Ben Babbaw, B.B.; Colin Creevey, C.C. - Pau Parra, P.P.) y encima que representaran la personalidad del personaje.

A favor En contra 7(7 votos)
#71 por hgb69
8 mar 2011, 19:39

¿Enrique no sería Henry?

A favor En contra 4(4 votos)
#72 por eisklat
8 mar 2011, 19:45

lo de granger=granjera no se de donde lo has sacado. Se dice farmer por dios!

A favor En contra 11(11 votos)
#73 por sosaaas
8 mar 2011, 20:13

Deja de robarme la ilusión, que me estoy leyendo la saga.

A favor En contra 4(4 votos)
#74 por Hostiasenvinagre
8 mar 2011, 20:28

Pot es Marihuanna también creo...

A favor En contra 2(4 votos)
#75 por Kendra_Deppmuse
8 mar 2011, 22:14

Nooooo T_T que sepas que me has destrozado la infancia... alfarero... puaj!

A favor En contra 3(3 votos)
#76 por AwesomePrussianGirl
8 mar 2011, 22:24

¡Y Luna Lovegood es Luna Buenamor! :D

¿Enrique Alfarero? ¡eso me suena! ¿De casualidad conoces Harrylatino?

A favor En contra 7(7 votos)
#77 por night_lights
8 mar 2011, 22:36

#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:

Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?
Jorge Javier Vázquez?

A favor En contra 3(3 votos)
#78 por kaspitas
8 mar 2011, 23:14

#69,#69 rubi1980 dijo: Me parece peor lo de Frodo Bolson, traducción magnífica de Frodo Baggins del Señor de los Anillos. diria que las traducciones de El Señor de los Anillos son hechas a partir de indicaciones de Tolkien, así que sí, es Frodo Bolson, o en catalán Saquet

A favor En contra 5(5 votos)
#79 por lednred
8 mar 2011, 23:39

Pues en la version catalana lo están, y bien que se han vendido gual de bien.

A favor En contra 5(5 votos)
#80 por Agent_G
8 mar 2011, 23:41

Yo creía que Enrique en inglés era Henry, y no Harry...

A favor En contra 2(2 votos)
#81 por Its_pikachuuu
8 mar 2011, 23:57

Bah esto es como todo, pistolas y rosas, día verde...suena fatal xD

A favor En contra 1(1 voto)
#82 por documentalista
9 mar 2011, 00:01

Cállate, puta subnormal obesa, no tienes ni puta idea de inglés ni de humor, anda y muere ahogada en tu propio vómito.

I love Toshack.

A favor En contra 9(11 votos)
#83 por ManoChan
9 mar 2011, 00:02

#51Ull Foll Murri xDD

A favor En contra 3(3 votos)
#84 por thunderball
9 mar 2011, 00:42

¿Que pierde su gracia? Me molaría más la versión española, sobretodo Herminia la Granjera xDDDDD

A favor En contra 1(1 voto)
#85 por Alexvm
9 mar 2011, 00:43

#54 #54 meis dijo: #52 Jajaja, yo también me he ido, y ahora, vuelvo a irme... os dejo la adivinanza:

Soy despreocupado, me gusta el rosa y las bermudas. ¿Quién soy?
Yo digo Patricio Estrella.

A favor En contra 5(5 votos)
#86 por espartana99
9 mar 2011, 01:00

#42 #42 darwon_xcd dijo: Y si Harry es Enrique, Henry que es?y #27 #27 unileverspain dijo: #0 ¿Y quieres un pin o algo? ¿Es que a alguien se le ha ocurrido traducirlos? -.-
Y por cierto, "Harry" no equivale a "Enrique" (en todo caso, Henry). Ni "Hermione" a "Herminia", no tienen nada que ver en su origen. "Granger" tampoco tiene nada que ver con "granjero" a parte de cierta similitud fonética, y desde luego "Weasley" viene de "weasel", comadreja, y no tiene nada que ver con "muesli"... Así que deja de hacerte el graciosillo si no tienes ni idea de qué hablas.
Harry es Henry en inglés medieval

lo de granger es deducible, teniendo en cuenta que grange es algo así como una granja
lo de weasley es verdad que no tiene nada que ver con weasel, es decir comadreja


1
A favor En contra 3(5 votos)
#87 por konata
9 mar 2011, 01:04

granger= granjero de toda la vida de dios, porque granja es grange no¿? a ti el termino farm... ni flowers xD

A favor En contra 5(5 votos)
#88 por Darkness_Rainbow
9 mar 2011, 11:03

JAJAJAAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAJA, aun me estoy riendo de los nombres.. xDDDDDDDDDDDD, mejor en ingles, que en español dan pena, mucha pena

A favor En contra 1(1 voto)
#89 por marialarosaverde
9 mar 2011, 14:01

pues a mi si me hacen gracia

A favor En contra 0(0 votos)
#90 por unbekannt
9 mar 2011, 16:41

Más bien gana gracia!!

A favor En contra 1(1 voto)
#91 por liesnomiente
9 mar 2011, 17:59

Yo diría que Enrique es Henry, pero bueno. Y los demás no sé de dónde te las has sacado.

A favor En contra 1(1 voto)
#92 por tecomolacara
9 mar 2011, 19:21

Granjero es farmer.

A favor En contra 2(2 votos)
#93 por luara
9 mar 2011, 19:32

Los nombres de Harry Potter que han sido traducidos, al catalán, al español, al italiano, al francés...lo están porque en inglés hay un juego de palabras que el traductor ha querido mantener (o hacer de forma similar). Ni Harry, ni Ron ni Hermione tienen juegos de palabras en sus nombres, pero muchos otros sí, y lo que estaría mal sería no traducirlos, porque entonces, la traducción, perdería respeto al original.

A favor En contra 6(6 votos)
#94 por andreapotter
9 mar 2011, 22:49

Alfarero, granjera, muesli... por la cara ¿no?

A favor En contra 1(1 voto)
#95 por namidaoi
9 mar 2011, 23:39

#33 #33 zahikan dijo: Y Albus Dumbledore? Como se traduciría?Blanco el abejorro... xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
lo peor de todo es saberlo por ser una gran fan de H.P. xDDD
#42 #42 darwon_xcd dijo: Y si Harry es Enrique, Henry que es?Harry es el diminutivo de Henry, es decir Enrique... basta ver al príncipe Harry, llamado Enrique en España.

A favor En contra 5(5 votos)
#96 por puch
10 mar 2011, 18:38

Jajajajajaja, pues gracioso quedaría XDD

A favor En contra 0(0 votos)
#97 por shishiren
11 mar 2011, 16:18

que yo sepa potter es porreta

A favor En contra 3(3 votos)
#98 por bombastic
11 mar 2011, 18:09

Pues a mi me hacen mucha mas gracia asi.

A favor En contra 1(1 voto)
#99 por mocliamtoh
18 mar 2011, 19:54

Pues en catalán están traducidos (como ya han dicho en otros comentarios), y la mayoría están bien. Ull Foll Murri (Mad-eye Moody), Pau Parra (Colin Creevey), Gemma Gemec (Moaning Myrtle), Pelut (Fluffy), Nick-de-poc-sense-cap (Nearly Headless Nick), Penelope Aiguaclara (Penelope Clearwater), Marc Roure (Oliver Wood), Gilbert Decors (Gilderoy Lockhart), Dolors Umbridge (Dolores Umbridge), Becbrau (Buckbeak), Malifet (Crookshanks), Ullal (Fang), Porcupintí (Pigwidgeon), Professora Coliflor (Sprout), Horaci Llagot (Horace Slughorn), Nimfadora Tonks (Nimphadora Tonks), Ben Babbaw (Peter Pettigrew)...
Y muchos más, y en catalán de han vendido igual de bien por estar traducidos, incluso para mi algunas traducciones superan al original, como nick casi decapitado o Ben Babbaw.

A favor En contra 13(13 votos)
#100 por sonrisitandante
26 mar 2011, 14:33

Quien te ha enseñado a traducir? 'Granger' = granjera? y yo pensando que era farmer.. toda una vida de mentiras...

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!