Tenía que decirlo / Traductores de serie, tenía que decir que a ver si aprendéis de los traductores de "The Walking Dead" que anonadado me he quedado al ver que los 5 capítulos que han sacado en USA ya los han traducido y emitido. Que estoy hasta los mismísimos de tener que esperar 1 año para poder ver mis series. Cojones.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

54
Enviado por caracandao11 el 6 dic 2010, 01:48 / Televisión

Traductores de serie, tenía que decir que a ver si aprendéis de los traductores de "The Walking Dead" que anonadado me he quedado al ver que los 5 capítulos que han sacado en USA ya los han traducido y emitido. Que estoy hasta los mismísimos de tener que esperar 1 año para poder ver mis series. Cojones. TQD

#51 por Juddy
8 dic 2010, 02:20

Pues las ves subtituladas. Cojones.

A favor En contra 1(1 voto)
#52 por andreea64
8 dic 2010, 14:04

En The Walking Dead estaba previsto antes... Y además, lo siento pero en la Fox han empezado a emitir Mujeres Desesperadas un mes y medio después de que empezaran en Estados Unidos. Y si tanto te molesta, lo pillas en Internet con subtítulos. Yo desde que lo he descubierto lo uso siempre para unas cuantas series, y lo tengo sólo unas pocas horas después de que lo hayan echado en Estados Unidos. Además, es muchísimo mejor oir las voces originales, porque algunas veces el doblador está mal elegido. En Cinco Hermanos, la voz española de Scotty es una mierda, lo siento, pero parece un crío... En realidad tiene la voz mucho más grave, y le queda muchísimo mejor.

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por niggapower
8 dic 2010, 17:57

Soy traductora y te lo voy a explicar :
Los traductores traducirán cuando se le encargue.
No podemos hacer nada si una serie sale en tal país y a nosotros nadie nos dice nada de traducirla.
Y si una serie tarda no es por nosotros, eso te lo aseguro, cuando para un capítulo podemos tardar 2 o 3 días como muchísimo, con problemas con nuestro enemigo/aliado: El intercambio de culturas. (Como dice #14)
Esto es mi pan, y NO, no voy a traducir nada por amor al arte porque yo me gano la vida con esto.
Si queréis ver vuestras series aprended idiomas como hace mucha gente que comentan aquí que las series en V.S.O están mejores que las originales.

A favor En contra 1(1 voto)
#54 por unicorn_attack
17 dic 2010, 07:19

Los dobladores no son los que deciden eso, sino las empresas, si no les parece rentable una serie pues a lo mejor te quedas a medias

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!