Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Rosemary's baby, en español La semilla del diablo. Aparte de que cambian el tÃtulo completamente por la patilla te explican el final en el tÃtulo...
Un poco de informarse por favor. Los tÃtulos de las pelÃculas no se traducen. En cada paÃs, la distribuidora, por razones comerciales pone el titulo que quiere. Por ejemplo, si el estreno aquà llega tarde respecto a otros paÃses y la pelÃcula es conocida porque ha ganado festivales es bastante probable que dejen el titulo en el idioma original para que la gente lo identifique. En otros casos, se cambia por completo el nombre para poner uno que los distribuidores consideran que tiene mas gancho que la traducción del nombre original ya sea por cuestion de como suena, o de cultura local. Por ejemplo en españa "naked gun" (pistola desnuda) sonarÃa fatal y puede hacer creer que tiene contenidos sexuales haciendo que los padres no quieran que sus hijos vean esa pelÃcula.
"Lost girl" => La reina de las sombras.
"Lost and delirious" => El último suspiro
" Imagine me and you" => Rosas rojas
Xddd
- "Quick Change" (en España, "Con La Poli En los Talones", que no serÃa tan malo si no fuiera porque ya van tres pelÃculas con el mismo tÃtulo).
- "The Story Of Glenn Miller" = "Música Y Lágrimas".
- "How To Make An American Quilt" = "Donde Reside El Amor"
Si no me equivoco, en Latinoamérica tradujeron "Psicosis" como "La madre muerta" ¡Zas!¡Spoiler en todo el tÃtulo y a tomar viento el misterio!
#56 #56 neferpitou dijo: Una cosa es traducir mal el titulo, y otra cosa es cambiarlo para que suene mejor, de hecho, puede llegar a ser un error traducir el titulo literal, por ejemplo, la versión latina de How I Met your Mother se llama "Como conocà a TU madre", aun sabiendo que Ted le esta contando la historia a sus 2 hijos, en el titulo parece que solo se la cuenta a una persona.@peabody225 "your" en inglés significa tanto "vuestro/a" como "tuyo/a", es una palabra sin variación de género ni de número.
#9 #9 lelouch07 dijo: Rápido y furioso.@lelouch07 Fast & furious? Pero si traducido es eso, no se donde le ves el problema :S
#79 #79 pato_ralph dijo: Psycho------> psicosis (o en sudamérica: La madre muerta)¿Qué le ves de malo a traducir Psycho por Psicosis? No es exactamente lo mismo pero casi y yo dirÃa que le va bien a la pelÃcula.
#86 #86 guybrush44 dijo: #18 @Marzuzu_Primero_el_Ominoso
Desconozco tu edad, pero no sé si sabes que cuando se estrenó esa pelÃcula por primera vez en España, en el 77, su tÃtulo era "La guerra de las galaxias". Y te aseguro que las colas para entrar eran considerables...!!@guybrush44 no estoy segura, pero dirÃa que se refiere precisamente a eso, que "La guerra de las galaxias" suena mejor de lo que sonarÃa "La guerra de las estrellas".
#87 #87 missnobody94 dijo: #86 @guybrush44 no estoy segura, pero dirÃa que se refiere precisamente a eso, que "La guerra de las galaxias" suena mejor de lo que sonarÃa "La guerra de las estrellas".@missnobody94 No sé, tampoco es tan diferente (y por historia tendrÃa más sentido que fuera de las estrellas), yo creo que nos suena mejor de las galaxias por costumbre...
The mortsl instruments -> Cazadores de sombras
Serie: Suits Traducción: La clave del éxito.
Enserioo?!!!!
No está mal traducido, simplemente le ponen tÃtulos para que llamen la atención y la gente vaya a ver la pelÃcula, a veces el tÃtulo literal no es tan atractivo.
The Stepmother - Quédate conmigo.
Una cosa es traducir mal el titulo, y otra cosa es cambiarlo para que suene mejor, de hecho, puede llegar a ser un error traducir el titulo literal, por ejemplo, la versión latina de How I Met your Mother se llama "Como conocà a TU madre", aun sabiendo que Ted le esta contando la historia a sus 2 hijos, en el titulo parece que solo se la cuenta a una persona.
#52 #52 kangsangyoo dijo: Más que "mal traducidas", yo dirÃa adaptadas, a veces con menor fortuna. Centauros del desierto suena de puta madre, mucho más que "los buscadores". Asà parece una peli sobre Google y Yahoo XDCreo que hay adaptaciones mucho más graciosas (o ridÃculas) que las que pones como ejemplo, aunque ahora mismo no me acuerdo de ninguna XD
"Angus" - "El gran peque va de ligue".
Esa es la peor que recuerdo.
#34 #34 paolofutre dijo: ultimate survival--> el ultimo superviviente xD parece una traducción hecha por un niño de 10 años, en realidad seria supervivencia extrema o sinonimosúltimo en español también puede significar definitivo, absoluto, final. En el sentido de profesional o indiscutible.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Psicosis en Portugal es conocida como: La madre era él.
El "traductor" tuvo que quedarse con una cara de Yao Ming que flipas
#18 #18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verÃas una pelÃcula llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?
Entended que si se cambian los tÃtulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenÃan en el paÃs de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del paÃs a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos.@Marzuzu_Primero_el_Ominoso
Desconozco tu edad, pero no sé si sabes que cuando se estrenó esa pelÃcula por primera vez en España, en el 77, su tÃtulo era "La guerra de las galaxias". Y te aseguro que las colas para entrar eran considerables...!!
#38 #38 nat0911 dijo: Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en tÃtulos de pelÃculas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historia@nat0911 JURO que lo de 101 dálmatas es mentira,nunca lo habÃa escuchado
Las peores traducciones son las que te spoilean, como la que ya se dijo antes de Psicosis: "La madre era él". Yo cuando descubrà ese casi muero XD
After hours - Jo, qué noche.
Y leyendo por segunda vez la página de #38 #38 nat0911 dijo: Hace tiempo encontré esta página por algún lado; tiene las mejores licencias en tÃtulos de pelÃculas que se han tomado los productores. Para llorar de la risa con algunas.
http://blog.cocacola.es/peliculas/las-50-peores-traducciones-de-titulos-de-peliculas-de-la-historiame ha matado
Liberad a Willy - Una ballena muy poderosa corre al Cielo
The Sound of Music (Sonrisas y lágrimas)
His Girl Friday (Luna Nueva)
Monty Python and the Holy Grail (Los Caballeros de la Mesa Cuadrada y sus Locos Seguidores) (y ni siquiera hay una mesa cuadrada)
Spaceballs (La Loca Historia de las Galaxias)
The Big Heat (Los Sobornados)
Casi todos los programas de subastas de Discovery Max, el anime Attack on Titan o Ataque a los Titanes (que en realidad se titula Shingeki no Kyojin, que significa "el avance de los titanes").
Al respecto de este tqd tengo que decir que busquéis un video de unos youtubers llamados rager coffee, aquà os dejo el link del video : https://www.youtube.com/watch?v=McOK9hCu0ts&list=UUOZ0U3LksWp9L6Vmf-KPKVw
#58 #58 omega dijo: Warm Bodies - Memorias de un Zombie adolescente (en España) lo peor no es solo ese titulo super ñoño y quinceañero, sino que la peli es una adaptación de un libro que en España se tradujo como "R y Julie" (titulo que tiene mucho más sentido porque el zombie en cuestión se supone que tiene de 23 para arriba, no es el adolescente que nos plantan en la peli)@omega Jajajajaja en Latino América es "mi novio es un zombie" xD
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
PelÃcula que aparte de ser mala de coj**es tiene un tÃtulo que no sé ni de donde lo sacaron: En el nombre del Rey -- A Dungeon Siege Tale
Cold Creek Manor.
La casa en España
La garganta del Diablo en Sudamérica y
Das Haus am Fluss en Alemania (la casa en el rÃo).
#69 #69 kangsangyoo dijo: #56 @peabody225 "your" en inglés significa tanto "vuestro/a" como "tuyo/a", es una palabra sin variación de género ni de número.@kangsangyoo Eso ya lo se, de lo que me quejo es que ni se molestaran en revisar que el titulo tuviese sentido
#29 #29 saintus16 dijo: Kimagure Orange Road -> Eric y sus amigos (sobretodo amigos... esos ni vieron la serie)Cuando la veÃa en catalán le dejaron el tÃtulo original (y los nombres). Gracias doy, ese tÃtulo da repelús.
#0 #0 Mr_MojoRisin dijo: , tenÃa que decir que os animo a compartir tÃtulos mal traducidos de pelÃculas y series. Empiezo yo con el clásico de John Wayne "The Searchers", traducido en España como "Centauros del desierto" y en Sudamérica como "Más corazón que odio". TQDLos que nunca entenderé son todas esas pelÃculas que por pereza se quedaron en "Loquesea como puedas".
Tan sólo decir que no es una mala traducción, sino que tal vez el tÃtulo pierde atractivo al traducirlo y por ello, se cambia el nombre, por ejemplo: Die hard, si lo traduces serÃa resistirse a morir, y dime quién pisarÃa un cine con ese tÃtulo, pero sin embargo, "Jungla de cristal", tiene un poco más de atractivo.
Doed Snoe ---> Dead Snow ---> Zombies nazis.
Breaking Bad ---> Breiquin Báh.
The Evil Dead ---> Posesión Infernal. (¿¿??)
Y también Braindead, que ya lo han mencionado antes.
A mà lo que me da ganas de vomitar es la traducción de The Dude de The Big Lebowski: El Nota. Muerte.
#22 #22 somerexistroparaisto dijo: #18 Un wolverine no es un lobezno, es un glotón que es un animal muy diferente. pero el personaje de cómic en español se llama Lobezno.
Y #18,#18 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #8 Pero es comprensible... ¿Tú verÃas una pelÃcula llamada "El Lobezno" o "El sonido de la música"?
Entended que si se cambian los tÃtulos en la traducción es porque muchos pierden la fuerza que tenÃan en el paÃs de donde proceden. Si a "Star wars" la hubieran llamado "Las guerras estrella" la hubiera visto mucha menos gente, por lo que la distribuidora (Y generalmente con el permiso de la productora) deciden cambiar el nombre a uno que resulte más adecuado para el público del paÃs a que se dirige. Nuestro idioma no suena igual que el inglés, y nuestra cultura no es la misma que la de los americanos. yo sà irÃa a ver una pelÃcula que se titulase simplemente "Lobezno" ^^
Psycho------> psicosis (o en sudamérica: La madre muerta)
Anda!mi marido! y con un TQD cinéfilo y de letras!Pues aquà va mi aportación:
Some loke it hot - Con faldas y a lo loco
The lost boys - Jóvenes ocultos (Mr Mojo se habrá fijado en la música y el poster de la cueva de los vampiros)
Scrooged - Los fantasmas atacan al jefe.
Weekend at Bernie's - Este muerto está muy vivo.
The frighteners - Agárrame esos fantasmas.
Y ya fuera del titulo,pero traducción de canción en la pelÃcula "los años 60",el recopón: No one here gets out alive (Five to one de los Doors) - Nadie sale de aquà sin amor (chúpate esa mandarina!)
La reina del hielo (traduccón al alemán) Frozen
Scary Movie
Que ni si quiera fue traducida
¡Registra tu cuenta ahora!