Tenía que decirlo / Mundo, tenía que decir que me he enterado que los sudamericanos llaman a R2D2, Arturito. Probad a leer en inglés R 2 D 2. Anonadada me encuentro.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

171
Enviado por miaumiau el 14 nov 2010, 14:49 / Comportamiento

Mundo, tenía que decir que me he enterado que los sudamericanos llaman a R2D2, Arturito. Probad a leer en inglés R 2 D 2. Anonadada me encuentro. TQD

destacado
#9 por Godzilla
15 nov 2010, 14:05

Me atrevo a decir que este es el TQD más chorra del día, pero también el más sorprendente y divertido. xD
Por cierto, me ha sido inevitable tratar de pronunciarlo. xD

A favor En contra 395(423 votos)
destacado
#1 por humornegro
15 nov 2010, 14:03

LOL mayúsculo. ¡Genial!

A favor En contra 388(426 votos)
destacado
#20 por eggest
15 nov 2010, 14:14

¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?

6
A favor En contra 342(408 votos)
destacado
#7 por fairenough
15 nov 2010, 14:05

jajajajaja qué casualidad, mi novio es sudamericano y me lo dijo antes de ayer...Cómo puede un robot llamarse Arturito? No tiene sentido!

1
A favor En contra 271(325 votos)
destacado
#13 por culis
15 nov 2010, 14:09

#10 #10 r2d2rigo dijo: Sin ánimo de ofender, pero creo que llegáis con unos cuantos años de retraso a Internet...NICK WIN!!!

A favor En contra 250(294 votos)
destacado
#5 por rodritrufo
15 nov 2010, 14:04

Si hubieras visto Star Wars en V.O. seguramente te hubieras dado cuenta antes.

A favor En contra 239(365 votos)
destacado
#38 por claroscuro
15 nov 2010, 15:15

Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD

5
A favor En contra 187(291 votos)
destacado
#19 por wolframio
15 nov 2010, 14:13

Y a C3PO le dicen sitripio, y no es coña.

1
A favor En contra 175(189 votos)
destacado
#27 por crush
15 nov 2010, 14:16

que alguien me explique por qué he pronunciado RD2D con voz robotica XD

A favor En contra 171(201 votos)
destacado
#45 por rixal
15 nov 2010, 15:19

Al Jocker de Batman lo llaman Guasón! casi me muero de risa cuando lo escuché, y que conste que tengo novia sudamericana

A favor En contra 155(181 votos)
destacado
#25 por niika
15 nov 2010, 14:15

#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?Ironía muy bien manejada.

A favor En contra 124(150 votos)
destacado
#35 por verletzt
15 nov 2010, 14:59

Joder, Es algo que nunca había pensado! y los que vais de "yo lo se" "es mas viejo que todo" y cosas así pensad que mucha gente no lo sabemos, igual que vosotros podeís no saber otras cosas que pueden ser publicadas

A favor En contra 124(158 votos)
destacado
#10 por r2d2rigo
15 nov 2010, 14:06

Sin ánimo de ofender, pero creo que llegáis con unos cuantos años de retraso a Internet...

1
A favor En contra 115(313 votos)
destacado
#2 por culis
15 nov 2010, 14:04

que lol, madre mía!!!

A favor En contra 114(136 votos)
destacado
#3 por midorichan
15 nov 2010, 14:04

jaja que grande!!!

A favor En contra 104(116 votos)
destacado
#32 por piratuelo
15 nov 2010, 14:34

Mientras a Luke no le llamen Lucas todos contentos

A favor En contra 96(114 votos)
destacado
#46 por selenita
15 nov 2010, 15:19

Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.

3
A favor En contra 94(188 votos)
destacado
#44 por lespaul
15 nov 2010, 15:18

Y a Epi y Blas les llaman Beto y Enrique...

A favor En contra 79(95 votos)
destacado
#23 por javiklim8_jp
15 nov 2010, 14:15

alguien más sabe que el titulo de sonrisas y lagrimas en sudamérica es "la novicia rebelde"?... no sé qué pensar, no sé qué pensais...

A favor En contra 76(118 votos)
destacado
#75 por mtk
15 nov 2010, 16:59

Sí es cieeto XD
pero bueno... en España a Hermione de harry potter le dicen: Ermión
Cuando la pronunciación correcta es: jermayoni

Ahí se lso dejo.

1
A favor En contra 57(73 votos)
destacado
#48 por shinotaku1412
15 nov 2010, 15:22

No es por nada, pero yo me he visto todas las pelis en V.O. y no dicen Arturito. Si os fijáis siempre hacen una pausa entre el R2 y el D2. Además de que sólo dicen la númeración entera en 2 ocasiones al principio del Episodio I y al principio del Episodio IV, en el resto de veces que lo nombran siempre es R2, en inglés, Artoo.

A favor En contra 47(67 votos)
destacado
#63 por nightwishero
15 nov 2010, 16:22

#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDEs Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.

@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.

#20 #20 eggest dijo: ¿Qué será lo siguiente? ¿Que a Homer le llaman Homero?En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje?

5
A favor En contra 34(110 votos)
destacado
#30 por lewito
15 nov 2010, 14:27

Y no es casualidad, ni solo en Sudamerica. George Lucas le puso el nombre Arturito a proposito. Y esto es mas viejo que cagar.

A favor En contra 32(86 votos)
destacado
#68 por fenx
15 nov 2010, 16:35

Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.

2
A favor En contra 31(57 votos)
destacado
#57 por mggs42
15 nov 2010, 15:59

y como se le dice en España entonces? Erre dos dedos?

A favor En contra 26(46 votos)
#16 por wolfdie
15 nov 2010, 14:11

jaja, no lo habia parado a pensar antes, muy buena

A favor En contra 24(36 votos)
#119 por Esquizofrenia91
15 nov 2010, 23:55

Me parece fatal que digas que los sudaméricanos le llaman Arturito, nada mas lejos de la realidad, ellos simplemente lo pronuncian correctamente en inglés, porque no me iréis a decir que "Erre dos de dos" suena mejor que "Ar two di two", en fin, lo que mas pena me da es toda esa panda de gente que comenta diciendo "OH DIOS MIO; ADONDE VA EL MUNDO" "OH NO PUEDE SER ES IMPOSIBLE"

Si vosotros fuerais pequeños y vierais la película en ingles subtitulada, decidme si seriais capaces de pronunciar el nombre en inglés sin tener ni puta idea de pronunciación, de ahí que le digan arturito.

Ahora votadme negativo si quereis, me la sopla vamos.

1
A favor En contra 24(40 votos)
#112 por petrah
15 nov 2010, 22:17

*23 Nuestra novicia rebelde, o vuestra 'sonrisas y lágrimas' se llama en inglés 'The sound of music'. No podría decirte a quién cagaron más con la traducción...

Tanto frikismo resulta extraño en una página donde estoy cansada de leer Dark Vader (no quiero saber cómo lo pronunciáis...) en lugar de Darth.
Soy sudamericana, argentina, y prefiero R2D2 y C3PO (con su pronunciación original, se entiende) que es como los he llamado cuando dejé de ser niña. Los que tienen menos de 30 deberían comprender que cuando salieron estas películas se doblaba todo, TODO. Cuando se retomó la trilogía y pudimos ver las versiones subtituladas, naturalmente pasamos del infantil 'Arturito' a R2D2, en inglés.

A favor En contra 21(29 votos)
#131 por miaumiau
16 nov 2010, 10:26

A ver! Como creadora de este TQD quiero explicar unas cosas:
1º) Simplemente lo puse como anécdota graciosa, no tenía ni idea de que los sudamericanos lo llamaban así, pero de todas formas mis sinceras disculpas por si le ha sentado mal a alguien. Lo siento de verdad, esa no era mi intención.
2º) Creo que las disputas entre doblajes no llevan a ningún sitio. Igual que hay doblajes diferentes entre el inglés británico y el americano, los hay entre nosotros. Ninguno es mejor o peor, es simplemente que cada uno considerará mejor el suyo por la costumbre, pero no veo motivo de disputa. Tendríamos que llevarnos bien entre nosotros! :D

A favor En contra 21(23 votos)
#28 por davidddd
15 nov 2010, 14:23

Ar-Tu-Di-To?

A favor En contra 20(50 votos)
#72 por pinki
15 nov 2010, 16:56

A risgo de que me entierren en negativos, yo me pregunto ¿Que importa? Si, por aca es arturito, Homer es Homero y pesadilla antes de navidas es el extraño mundo de Jack ¬¬, no que este de acuerdo a como adaptan las cosas pero es a lo que estamos acostumbrados y ustedes a otras cosas, en si estas cosas sobre doblajes y demas cansa, si quisiera ver como les da risa mejor voy a los videos de Youtube.

1
A favor En contra 20(46 votos)
#107 por ksb_president
15 nov 2010, 21:49

#97 #97 luso dijo: Por más que lo intento no me sale... /Ir-tu-di-tu/esa no sería la pronunciación sino /a:r - tu: - di: - tu:/ y ya para que se parezca un poco más, teniendo en cuenta que entre sonidos vocálicos la pronunciación de la se relaja, ésta pasa a ser pronunciada como [ɾ], que suena muy similar a una /r/ de las nuestras.

#98 #98 Laconchadelalora dijo: #85 perdona? vosotros sois los que pronunciáis "Ermión" a Hermione y Edward "Culen" cuando debería se debería pronunciar "Colen".. a ver si mejoramos nuestro inglés ;)ya puestos a corregir, Cullen no se pronuncia como tú dices "colen", sino /'kʌlən/, que para los que no saben mucho de fonética inglesa, es algo más parecido a "calen".

Fin de las clases de fonética por hoy. =)

1
A favor En contra 20(24 votos)
#47 por crispirulix
15 nov 2010, 15:21

Ah qué fuerte no lo sabía... y eso que me gustan bastante esas películas!!
Frikis si vosotros lo sabéis mejor para vosotros, pero no os metáis con los demás que estoy harta de la gente que va "mirando" por encima del hombro...

A favor En contra 19(39 votos)
#70 por manu56
15 nov 2010, 16:39

#68 #68 fenx dijo: Claro que a muchos jamás se os hubiese ocurrido, el nivel de niglés de España es francamente malo, razón por la cual tienen que "españolizarlo" todo. Llamarlo "Ar Two Di Two" es lo que se debería hacer...si alguien equivocado no son precisamente los de sudamérica.Nadie se ha equivocado, son diferentes formas de atraer al público. Quizá en España vende más "Erre-Dos-De-Dos" que no "Arturito".

A favor En contra 19(29 votos)
#8 por krikry
15 nov 2010, 14:05

¡¡¡NOOOOO!!!

¿Pero en la película también?

A favor En contra 18(66 votos)
#113 por petrah
15 nov 2010, 22:18

Lo mismo sucede con 'The nightmare...' siempre la hemos llamado por su nombre original, el otro es más para niños.
Por último, ninguno de nosotros es responsable de lo que hacen dos o tres imbéciles cuando traducen y/o doblan películas. El TQD debería ser 'me he enterado que las distribuidoras cinematográficas en Sudamérica...'.

A favor En contra 18(24 votos)
#64 por jclol
15 nov 2010, 16:27

#63 #63 nightwishero dijo: #38 Es Darth Vader, no Dark Vader. Al respecto del comentario de "licenciado", un poco más de cultura y respeto, hombre.

@ Todos [los que no lo pillan] Para que suene "Ar-tu-ri-to" debéis pronunciar las letras siguiendo la fonética del inglés hablado en EE.UU. donde las "t" y "d" en medio de vocales suele debilitarse hasta sonar semejante a una "r" al oído de un hispanoparlante.

#20 En efecto. A Homer le llaman "Homero", cosa que, siguiendo las reglas del español sería lo más lógico. Si aquí decimos "fi-res-to-ne" o "de-uve-de" ¿por qué no traducir el nombre de ese personaje?
tio, me da que no pillas el sarcasmo

A favor En contra 16(54 votos)
#77 por shinotaku1412
15 nov 2010, 17:10

Pues a mí me parece más curioso el origen de los nombres de R2-D2, C-3PO, y Obi-Wan. El de R2 viene de las siglas de "Roll 2, Dialog 2" (Rollo 2, Diálogo 2). El de C-3PO, de "C-3 Post Office" y el de Obi-Wan, que viene de el nombre del sintetizador que usaron para crear los sonidos de R2, el Oberheim 1.0, cuyas siglas eran OB-1.

1
A favor En contra 16(18 votos)
#157 por pepe_guapo05
17 nov 2010, 19:50

#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXDa Darth Vader lo llamanos Darth Vader, no Dark Vader.

A favor En contra 16(16 votos)
#6 por dola
15 nov 2010, 14:05

increible jajaja

A favor En contra 15(27 votos)
#52 por elsinnombre
15 nov 2010, 15:41

Para los que hayan LEÍDO "Yo, robot", esto no es nada extraño... En el libro los robots tienen un nombre en clave compuesto por letras y números y luego usan un nombre que suene similar a su código de fabricación.

A favor En contra 14(18 votos)
#24 por estrigiforme
15 nov 2010, 14:15

Qué bizarro.

A favor En contra 12(30 votos)
#153 por libras
17 nov 2010, 16:47

#152 #152 nyrea dijo: Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.

Venga, ahora llenadme a negativos ;)
Los españoles no comenten faltas de ortografia? Si es de lo que mas se critica en esta pagina o no?

A favor En contra 12(12 votos)
#155 por feelthepain
17 nov 2010, 18:10

#152 #152 nyrea dijo: Sin meterme en el tema de si es mejor el doblaje en español o en latino (cada uno prefiere el suyo, sin más), se sabe o se debería saber que los nombres no se traducen. En sudamérica lo hacen mucho, como por ejemplo la horrendidad de llamarle Homero a Homer. Homer es Homer en todos y cada uno de los idiomas por mucho que os pese. Y sí, además tendeis a cometer más faltas como "asiendo", "cosinando", etc, cosa que con los españoles no pasa tanto. No sé qué doblaje será mejor o peor, pero que los latinoamericanos denigran mucho más el idioma a la hora de hablarlo/escribirlo, es una realidad.

Venga, ahora llenadme a negativos ;)
A ver, yo ya estoy cansada de comentar este tema porque ya me lo dicen por todos lados y lo único que voy a decir es que los que empeoran la lengua son los incultos que no se saben las normas de ortografía. Yo voy a una clase donde soy casi la única que no es española y en los dictados saco dieces mientras hay algunos españoles que tienen hasta treinta y pico de faltas...Y ese error de "asiendo" o "cosinando" lo pueden tener también españoles de según que zonas por ejemplo Canarias u otras zonas de Andalucía en las que sesean. Basta de generalizar, por favor, que me harta enserio...

A favor En contra 12(14 votos)
#31 por vistaenfacebook
15 nov 2010, 14:34

Arturitu según Loquendo xD

A favor En contra 11(27 votos)
#81 por yoyo
15 nov 2010, 17:21

Bueno, en las novelas lo escriben Erredós Dedós y Cetrespeó... y en inglés lo escriben See Threepio y Artoo Detoo (¿harto de tó?) ;)

A favor En contra 11(15 votos)
#124 por vtp
16 nov 2010, 01:23

#38 #38 claroscuro dijo: Y por lo visto a C-3PO le dicen "Citripio". Y ahora me pregunto, ¿cómo llamarán a Dark Vader? ¿Lisensiado negro? XDXD¿Dark Vader? En serio.... ¿DARK Vader?

1
A favor En contra 11(13 votos)
#128 por nachi
16 nov 2010, 04:34

#46 #46 selenita dijo: Lo mejor de todo es que algunos se creen mejores que los latinoamericanos, deberias ver como hablan inglés y seguro que algunos cerraban la bocaza. Además Arturito tiene bastante sentido puesto que ellos no españolizan todo como nosotros.+10

Soy sudamericana, chilena, y a mi me sorprende que ustedes le llamen "erredos dedos". Nunca habia escuchado eso. Y es verdad que si se pronuncia R2D2 en inglés suena como "arturito", pero debo decir que nunca NUNCA he escuchado a alguien llamarlo "arturito" a propósito! Lo que pasa es que nosotros lo decimos en inglés. Lo mismo con C3PO, no le decimos "sitripio", sino que lo pronunciamos como es: ¡en inglés!

A favor En contra 11(15 votos)
#129 por cheizer
16 nov 2010, 04:43

Yo soy sudamericano, y es verdad, cuando era niño le decía Arturito, creo que recién a los 14 años reparé en que era R2D2 XDD, pero no lo hacemos por 'cagarnos en todo' como aseguran algunos comentarios atrás, es solo una anécdota interesante para nosotros, no sean tan mezquinos.

A favor En contra 11(17 votos)
#134 por cheizer
16 nov 2010, 13:25

Creo que no entienden, el doblaje latino no le dice 'Arturito', se le dice 'R2D2' pronunciado en inglés /artuditu/, pero cuando eres niño lo que uno cree que le dice es /arturito/. Y creces llamándole así. ¡Esto no tiene nada que ver con el doblaje!

A favor En contra 11(11 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!