Tenía que decirlo / Profesora de inglés, tenía que decirte que si puse en la redacción: "made love", no lo tenías que tachar y corregir poniendo: "fall in love". ¡Yo quería decir que se "folló" a la campesina y no que "se enamoró" de ella!
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

46
Enviado por Anónimo el 5 nov 2011, 21:25 / Estudios

Profesora de inglés, tenía que decirte que si puse en la redacción: "made love", no lo tenías que tachar y corregir poniendo: "fall in love". ¡Yo quería decir que se "folló" a la campesina y no que "se enamoró" de ella! TQD

destacado
#1 por lendros
7 nov 2011, 10:01

Haber puesto "fuck" y no hubiera quedado ninguna duda.

1
A favor En contra 101(109 votos)
destacado
#2 por lambert_rush
7 nov 2011, 10:01

Ella lo sabe, sólo lo ha censurado.

A favor En contra 55(59 votos)
destacado
#3 por kori
7 nov 2011, 10:02

Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.

3
A favor En contra 143(153 votos)
#4 por Perroverdebotella
7 nov 2011, 10:03

hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.

3
A favor En contra 1(43 votos)
destacado
#5 por pakooomannn
7 nov 2011, 10:04

have sex es la expresión xD

A favor En contra 30(40 votos)
#6 por ivan88cs
7 nov 2011, 10:07

OMG, teacher censured

A favor En contra 0(12 votos)
#7 por si_eres_bollo_te_lo_como
7 nov 2011, 10:10

Tenias que haber puesto: Empotró a la campesina, fuese quedado mejor...

1
A favor En contra 15(27 votos)
#8 por kori
7 nov 2011, 10:15

#4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.No entiendo lo que has querido decir, que "made love" está mal dicho?

2
A favor En contra 15(21 votos)
#9 por tenbobo
7 nov 2011, 10:17

Eso pasa porque quién te da clase es una profesora que, en vez de fornicar, "se enamora"

A favor En contra 8(16 votos)
#10 por anaf
7 nov 2011, 10:18

Esto es como la tele, el sexo se censura, haber puesto que hizo una masacre con ella y seguro que no te pone nada.

A favor En contra 2(6 votos)
#11 por zitrone
7 nov 2011, 10:18

#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Ahora dinos que no te gusta el metal, que tus vecinos son aburridos y que detestas Mercadona y quedarás definitivamente expulsada de esta página.

A favor En contra 13(39 votos)
#12 por lokiyomasiero
7 nov 2011, 10:19

Bienvenida a la censura independiente de tu clase de ingles.

A favor En contra 6(12 votos)
#13 por Perroverdebotella
7 nov 2011, 10:20

#8 #8 kori dijo: #4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.No entiendo lo que has querido decir, que "made love" está mal dicho?eh... sí, eso es justo lo que quería decir.
¿Quizá no me haya expresado con suficiente claridad? es lo que tiene ponerse a escribir nada más levantarse xD

por cierto, #4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.traducción*

1
A favor En contra 9(19 votos)
destacado
#14 por barbadefuego
7 nov 2011, 10:21

#4 #4 Perroverdebotella dijo: hiciste una traducion literal de "hacer el amor" pero claro, el tema es que expresado de esa manera en ingles no existe, así que te jodes, la profe lo tacha y pone lo que le sale del título.Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?

2
A favor En contra 63(73 votos)
#15 por elenasoyyo
7 nov 2011, 10:33

Tu profesora no ha pillado la esencia de tu redacción, así que para la próxima déjaselo más claro, si no pones fuck, por lo menos pon algunos detalles que indiquen lo que pasaba realmente xD

1
A favor En contra 5(7 votos)
#16 por artemisa237
7 nov 2011, 10:42

#7 #7 si_eres_bollo_te_lo_como dijo: Tenias que haber puesto: Empotró a la campesina, fuese quedado mejor...Dime que el "fuese quedado" ese lo has dicho adrede y por hacer la gracia.

1
A favor En contra 17(19 votos)
#17 por roubett
7 nov 2011, 10:46

#1 #1 lendros dijo: Haber puesto "fuck" y no hubiera quedado ninguna duda.Al menos 'make love' es la forma correcta de decirlo. Esa profesora es una incompetente.

A favor En contra 5(17 votos)
#18 por ncpot
7 nov 2011, 10:47

#14 #14 barbadefuego dijo: #4 Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?No, creo qe se piensa q los hippies no sabían escribirlo! xD

A favor En contra 3(11 votos)
#19 por si_eres_bollo_te_lo_como
7 nov 2011, 10:47

#16 #16 artemisa237 dijo: #7 Dime que el "fuese quedado" ese lo has dicho adrede y por hacer la gracia.Claro... jajajaja

A favor En contra 1(9 votos)
#20 por kira99
7 nov 2011, 10:54

creo que más correcto que poner "made love" tendrías que haber puesto " hook up" que es tener sexo pero más formal que fuck y que queda mejor. O si no, make out que equivale al español enrollarse

A favor En contra 6(8 votos)
#21 por krahn
7 nov 2011, 10:58

Lo que tú escribiste es en pasado y la corrección de ella presente, además que la expresión no termina igual. "Make love to someone" / "Fall in love with someone". Algo falla en lo que dices que te tradujo.

A favor En contra 14(16 votos)
#22 por llevaoslochumachos
7 nov 2011, 11:31

Si pusiste made love y te corrigió como fall in love, si que es una incompetente, en todo caso sería fell in love, por eso de la concordancia y coherencia de tiempos verbales.

A favor En contra 8(10 votos)
#23 por scottishmerida
7 nov 2011, 11:32

Deja que la mujer sea una romántica. De todos modos, en mis tiempos, si hacías sugerencias de índole sexual en cualquier deber o examen, estabas suspendido y llamaban a tus padres diciendo que puede ser que fueras ninfónama. Cómo cambian las cosas.

1
A favor En contra 3(5 votos)
#24 por ncpot
7 nov 2011, 11:39

#23 #23 scottishmerida dijo: Deja que la mujer sea una romántica. De todos modos, en mis tiempos, si hacías sugerencias de índole sexual en cualquier deber o examen, estabas suspendido y llamaban a tus padres diciendo que puede ser que fueras ninfónama. Cómo cambian las cosas.Ahora creo qe es al revés! O hablas de algo con carácter sexual o denuncian a tus papis por represores

A favor En contra 4(8 votos)
#25 por nerlian
7 nov 2011, 11:42

#15 #15 elenasoyyo dijo: Tu profesora no ha pillado la esencia de tu redacción, así que para la próxima déjaselo más claro, si no pones fuck, por lo menos pon algunos detalles que indiquen lo que pasaba realmente xDAlgo rollo un dibujito para ilustrar la acción. Sobresaliente fijo.

A favor En contra 5(7 votos)
#27 por maioguayisiima
7 nov 2011, 13:36

spanglish!

A favor En contra 0(2 votos)
#28 por antifa
7 nov 2011, 13:54

Qué inocente tu profesora... eso o censuradora...

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por timeywimey
7 nov 2011, 15:42

La proxima vez usa: screwed o shaged.
Eso no hay quien lo cambie =P

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por timeywimey
7 nov 2011, 15:44

#13 #13 Perroverdebotella dijo: #8 eh... sí, eso es justo lo que quería decir.
¿Quizá no me haya expresado con suficiente claridad? es lo que tiene ponerse a escribir nada más levantarse xD

por cierto, #4 traducción*
"make love" es tan correcto como la misma expresión en castellano..no sé de dónde has sacado que no existe. te lo dice un bilingüe

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por exiledineire
7 nov 2011, 15:44

#8 #8 kori dijo: #4 No entiendo lo que has querido decir, que "made love" está mal dicho?to Shag - Shagged - Shagged

Así no cabe duda.

A favor En contra 2(2 votos)
#32 por reinaldovicentin
7 nov 2011, 15:53

Aparentemente tu redacción fue un poco explícita.

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por gaditanita
7 nov 2011, 16:08

#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Con la profesora que tenía no creo que nadie se hubiera atrevido a hacerlo.

A favor En contra 5(5 votos)
#34 por nodigodiferentedigorara
7 nov 2011, 16:29

#3 #3 kori dijo: Llamadme rara, pero yo en redacciones de inglés del colegio no ponía que nadie follaba ni nada por el estilo.Yo tampoco, mis redacciones no iban por ese ambito, y a gente que lo hizo... cero en la redaccion.

A favor En contra 6(6 votos)
#35 por gattaca
7 nov 2011, 16:29

Esque no se dice "made love", se dice "have sex" o más vulgarmente "fuck", pero "make love", lo mires por donde lo mires,te lo has inventado.

A favor En contra 1(3 votos)
#36 por gattaca
7 nov 2011, 16:31

#14 #14 barbadefuego dijo: #4 Mucho me temo que "make love" sí existe, es correcto y el pasado es "made love". ¿O es que te crees que el lema hippie de "haz el amor y no la guerra" (make love not war) se inventó aquí?Los hippies, y aunque metafóricamente también se pueda entender hacer el amor, se querían referir al amor, al amor entre personas, no simplemente al sexo...

A favor En contra 5(5 votos)
#37 por bloodstained
7 nov 2011, 17:05

Igualmente lo has escrito mal...

A favor En contra 2(2 votos)
#38 por lei24
7 nov 2011, 17:25

Ademas te lo ha corregido mal, en pasado debería ser ‘fell’ no ‘fall'

A favor En contra 0(2 votos)
#39 por chcheriecurry
7 nov 2011, 18:12

Pero que es esta mierda? =S

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por sumire92
7 nov 2011, 19:04

¿"Made love"? Qué fina, por dios... ¿Dónde ha quedado el verbo "to Fuck"?

A favor En contra 1(1 voto)
#41 por elkarmaexiste
7 nov 2011, 20:58

Existen muchos verbos para decir eso xD To shag, to fuck, have sex... y, también se puede decir como tú lo has dicho, "make love"
Pero podrías haber aclarado cuál era el tema de la redacción porque eso de la campesina que follaba me suena demasiado raro.... xD

A favor En contra 1(1 voto)
#42 por softkittywarmkitty
7 nov 2011, 21:09

Vaya, ¿y le pones eso en la redacción del colegio? No es por censurar, pero igual no es muy adecuado.

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por misty_day
7 nov 2011, 22:57

made love??? made in taiwan?? WTF!!! espero que no aprobaras ese examen..

A favor En contra 1(1 voto)
#44 por eltwiser
7 nov 2011, 23:01

ella necesita un novio

A favor En contra 1(1 voto)
#45 por doppelganger2
8 nov 2011, 20:47

Censuradores everywhere.

A favor En contra 1(1 voto)
#46 por flyride
9 nov 2011, 13:15

ese tipo de censuras son muy comunes.

a mi en un guion para una pelicula para ingles me cambio la palabra gay por guy (con la que la frase perdia todo su sentido en el contexto) solo por su significado (solo que la mia estaba bien puesta xD)

A favor En contra 0(0 votos)
#47 por TerremotoPelirojo
11 nov 2011, 10:49

tienes muchas maneras de decir que se la folló. Screw, fuck... Deberías mirar en Wordreference o en la peli de Bridget Jones :)

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!