Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#1 #1 user616 dijo: ¿La verdad si cuesta sabes lo que es escribir 25 minutos de guión? Tú has escrito un comentario (¿en cuánto, 10 segundos?) y lo has hecho de pena, asà que no pongas de excusa el tiempo.
Lo hacen gratis y deben ser los primeros porque los seguidores del anime se van a por el más rápido y no por el que mejor lo hace. Por otra parte, no son traductores profesionales, asà que me preocuparÃa menos por cómo escriben el texto y más de lo mal traducidos que están los capÃtulos (y yo sin hablar japonés me doy cuenta a la primera).
#2 #2 toaster dijo: Por eso mismo sólo veo anime subtitulado al inglés, ya que no suelen tener ese tipo de errores.Eso es muy mainstream, yo sólo veo anime en coreano con subtÃtulos en sánscrito.
Por eso mismo sólo veo anime subtitulado al inglés, ya que no suelen tener ese tipo de errores.
Por norma general no es demasiado difÃcil encontrar buenos fansubs (y con buenos digo buenos, no solo que no tengan faltas de ortografÃa, sino que realmente traduzcan bien).
Lo que pasa es que queremos encontrar buenos fansubs que tengan traducidos capÃtulos que han salido hace unas horas, y eso no funciona asÃ, me temo.
Si quieres ver capÃtulos al poco de su emisión en japón, lo que encontrarás serán fansubs cutres más preocupados de ser los primeros que de hacer un buen trabajo... y es que es totalmente lógico, por otro lado.
Pues hazlo tú. Esa gente que traduce las series, no solo esas frikadas, lo hacen porque quieren, no les pagan ni nada, asà que al menos un poco de gratitud, oiga.
#1 #1 user616 dijo: ¿La verdad si cuesta sabes lo que es escribir 25 minutos de guión? @user616 Lo que cuesta es escribir un guión con todos esos errores. Hay generadores aleatorios de letras que no se equivocan tanto.
¿La verdad si cuesta sabes lo que es escribir 25 minutos de guión?
¿Te suena el dicho a caballo regalado no le mires el diente?
A esa gente nadie le paga por poner subtÃtulos, ellos podrÃan ver sus animes en japonés y los demás que lo aprendan, poner subtÃtulos a un vÃdeo de 25 minutos es un puto coñazo.
Realmente... los fansubs traducen del japo? Creo que traducen del inglés, y si es asà no cuesta nada traducirlo bien (que como han dicho arriba, a mi también me pasa. Apenas tengo idea de japo, pero muchas veces me doy cuenta de que está mal traducida una frase) y ya que se traduce, escribirlo bien es fácil, aún con prisas.
La verdad, agradezco el trabajo, pero en contadas ocasiones los subs duelen a los ojos: malas traducciones, faltas de ortografÃa, mala fuente, sÃmbolos extraños en mitad de las palabras... un horror.
#11 #11 harrycol dijo: A mi no me aterra la horrografia en los subtitulos, se supone que lo hacen gratis, para que al menos los occidentales podamos entender las escenas y lo que pasa en un capitulo de 20 a 25 minutos,asi que haznos el por favor y hazte el grammarnazi en otra parte"Haznos el por favor", esto me lo apunto.
A mi no me aterra la horrografia en los subtitulos, se supone que lo hacen gratis, para que al menos los occidentales podamos entender las escenas y lo que pasa en un capitulo de 20 a 25 minutos,asi que haznos el por favor y hazte el grammarnazi en otra parte
Hombre, ya bastante hacen con hacerlo, y gratis. Si no te parece ya puedes hacerlo tú (son trabajos de fans para fans).
la mayorÃa de los fansubs son gratuitos , si tanto lo odias , estudia tu japones y ponte a traducir .
El anime que mejor subtÃtulos tiene que he visto (es decir, sin ninguna falta de ortografÃa, signo de puntuación o letras que no pintan nada de por medio) es Requiem for a Phantom. Tampoco es que me queje del resto, si mientras se entienda bien, me da igual aunque esté escrito en latino.
Encima que lo hacen gratis y a velocidad luz.. Si quieres mejorar la calidad, puedes apuntarte a un fansub como beta o algo asÃ...
#8 #8 psigma dijo: #2 Eso es muy mainstream, yo sólo veo anime en coreano con subtÃtulos en sánscrito.Yo intenté aprender japonés para ver anime sin subtÃtulos, pero los kanji me hicieron tirar la toalla.
#0 #0 la_vida_es_dolor_pixa dijo: , tenÃa que decir que por favor, ya que os ponéis a subtitular, haced también el favor de hacerlo bien. No paro de ver faltas de ortografÃa, palabras a las que le faltan letras, y un mal uso de los signos de puntuación y las comas. No cuesta nada corregir todos esos fallos. Gracias. TQDIgual la culpa es tuya por no verlo de donde realmente merece la pena. La mayorÃa de fansubs españoles (esto es de España, lo que no quiere decir que los latinos tengan faltas siempre) se molestan en tener cierto nivel ortográfico.
El precio que pagas con las faltas de ortografÃa es por querer ver el capÃtulo nada más que sale, de fastsubs cutres que cuelgan sus "Verciones Lijeras Ful Achedé" de sitios tan viles como AnimeFLV.
Mi consejo: Pateate las webs de los fansubs españoles y descárgalos como Dios manda, si quieres ver un mÃnimo de calidad.
¡Registra tu cuenta ahora!