Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Conclusión: la gente deberÃa aprender el catalán y dejar que el idioma de los fascistas-ondavitales se pudra.
Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capÃtulos sà decÃan kama hame ha, de hecho, decÃam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decÃan al principio "monte fripán" o algo asÃ. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro paÃs. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas pelÃculas.
No tienen otra cosa que hacer en sus vidas que ir a los vÃdeos con doblaje de España a quejarse, insultarnos y hacer todo tipo de burlas.
#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capÃtulos sà decÃan kama hame ha, de hecho, decÃam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decÃan al principio "monte fripán" o algo asÃ. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro paÃs. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas pelÃculas.@garbancito74 y termino aquà porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venÃan en latino y no pasaba nada. Me partÃa con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las pelÃculas de Disney, todas, toditas, también las veÃa en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allÃ, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reÃrse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquà a burlarse de nuestro doblaje.
PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendà como esclavo.
El doblaje deberÃa estar prohibido. QUE VIVA LA VERSIÓN ORIGINAL.
#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquà porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venÃan en latino y no pasaba nada. Me partÃa con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las pelÃculas de Disney, todas, toditas, también las veÃa en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allÃ, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reÃrse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquà a burlarse de nuestro doblaje.
PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendà como esclavo.Tu humor es tan negro que necesitas encender la luz para que haga gracia.
#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquà porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venÃan en latino y no pasaba nada. Me partÃa con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las pelÃculas de Disney, todas, toditas, también las veÃa en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allÃ, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reÃrse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquà a burlarse de nuestro doblaje.
PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendà como esclavo.@garbancito74 Eres posiblemente uno de los usuarios que más asco me dan de esta página. Solo por detrás de @blainedevonanderson.
Pues habla por ti. Yo crecà con Onda Vital y para mi es la versión buena. Incluso ahora me cuesta decir kame hame ha.
El que es la hostia es el doblaje de Sabrina. HabÃa un capÃtulo en el que Salem se llevaba el periódico a la caja de arena y decÃa que iba a ver los resultados del Atleti. En otro también hizo una broma sobre Marujita DÃaz y en otro alguien dijo no sé qué sobre Hilario Pino.
#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capÃtulos sà decÃan kama hame ha, de hecho, decÃam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decÃan al principio "monte fripán" o algo asÃ. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro paÃs. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas pelÃculas.Hay muchas otras series con un doblaje pésimo. En "Slayers" (Reena y Gaudy), el matadragones al principio era "droga de esclavos" (Dragon Slave)
Pero estoy contigo, yo crecà también con los doblajes latinos en Disney y no me ha supuesto ningún trauma. De hecho, en "la sirenita" prefiero la canción latina de Úrsula que a la versión española (pobres almas sin sol)
¿Que la versión catalana se tradujo mejor? ¿Esa versión catalana en la que a Piccolo le llaman Satanás Corazón Pequeño? Tócate los huevos. Llevamos ya decenas de años discutiéndolo y aun asà seguimos con el prejuicio de que los doblajes españoles son malos y los catalanes buenos hasta que se demuestre lo contrario. Que no, tÃo, que se te ve el plumero.
#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capÃtulos sà decÃan kama hame ha, de hecho, decÃam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decÃan al principio "monte fripán" o algo asÃ. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro paÃs. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas pelÃculas.Es que de hecho
#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capÃtulos sà decÃan kama hame ha, de hecho, decÃam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decÃan al principio "monte fripán" o algo asÃ. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro paÃs. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas pelÃculas.#11 #11 psigma dijo: ¿Que la versión catalana se tradujo mejor? ¿Esa versión catalana en la que a Piccolo le llaman Satanás Corazón Pequeño? Tócate los huevos. Llevamos ya decenas de años discutiéndolo y aun asà seguimos con el prejuicio de que los doblajes españoles son malos y los catalanes buenos hasta que se demuestre lo contrario. Que no, tÃo, que se te ve el plumero.
#2 Es que de hecho(...) Es que de hecho el doblaje de Dragon Ball es realmente uno de los peores que ha visto España. Es un ejemplo de chapucerÃa y de mal hacer, producto de unas compañÃas que no sabÃan ni qué actores contratar, que no mantenÃan personal clave a través del tiempo, que no escuchaban a ningún asesor, y que al comprar traducciones y derechos para cada tanda de episodios pillaban literalmente lo primero que encontraban y trataban de colárselo al canal de turno. No sé por qué hay quien lo tiene como una especie de joya de los doblajes españoles cuando es precisamente todo lo contrario. Pero precisamente por eso no representa para nada a nuestro panorama doblajil, que es uno excelente comparado con el de otros paÃses.
Pero de que van los latinos? Metiendose con sus conquistadores?? Que cono?
Algunos latinoamericanos, tenÃa que decir que dejéis de sacar siempre el ejemplo de "onda vital" para criticar el doblaje español.
♂ Arturito Citripio
Pues... tú haces exactamente lo mismo :l
Claro, digo también está "A todo gas"
#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquà porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venÃan en latino y no pasaba nada. Me partÃa con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las pelÃculas de Disney, todas, toditas, también las veÃa en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allÃ, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reÃrse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquà a burlarse de nuestro doblaje.
PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendà como esclavo.@garbancito74 Claro, por que sólo los latinos nos burlamos de la gente y somos los malos del cuento.
Si tanto asco les tuviéramos; no estarÃamos metidos en paginas como estas ni verÃamos sus series o pelÃculas "nativas" que generalmente no se doblan. Yo tampoco me he muerto ni nada por ver sus series o leer sus paginas con regionalismos. Al fin y al cabo, el idioma es el mismo; cambia la cultura y la manera en que se percibe el ambiente.
Hay que admitir que el doblaje en castellano de este anime, es malo y mucho. El no respetar ciertos nombres o palabras clave es un grandisimo error, solo el hecho de que satan sea traducido como piccolo (pequeño), es humillante y no respeta en absoluto al personaje. La seri tanto en catalán como en euskera tienen un novel de doblaje muy superior.
#17 #17 wisecats dijo: Hay que admitir que el doblaje en castellano de este anime, es malo y mucho. El no respetar ciertos nombres o palabras clave es un grandisimo error, solo el hecho de que satan sea traducido como piccolo (pequeño), es humillante y no respeta en absoluto al personaje. La seri tanto en catalán como en euskera tienen un novel de doblaje muy superior.En Japonés es "Pikkoro", por lo tanto tiene más sentido llamarlo "Piccolo" que no "Satanàs Cor Petit"
No te gustará a ti pero es la mejor traducción quitando la voz original.
¡Registra tu cuenta ahora!