Tenía que decirlo / Algunos latinoamericanos, tenía que decir que dejéis de sacar siempre el ejemplo de "onda vital" para criticar el doblaje español. Es una simple serie para niños traducida hace veinte años, que no representa para nada a la industria del cine y la TV, que copió casi todos los errores de la versión francesa, que a los propios españoles no nos gusta cómo se dobló, y que en otras versiones como la catalana se tradujo mejor.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

19
Enviado por Arturito Citripio el 20 oct 2016, 21:00 / Friki

Algunos latinoamericanos, tenía que decir que dejéis de sacar siempre el ejemplo de "onda vital" para criticar el doblaje español. Es una simple serie para niños traducida hace veinte años, que no representa para nada a la industria del cine y la TV, que copió casi todos los errores de la versión francesa, que a los propios españoles no nos gusta cómo se dobló, y que en otras versiones como la catalana se tradujo mejor. TQD

#1 por personi
19 nov 2016, 12:07

Conclusión: la gente debería aprender el catalán y dejar que el idioma de los fascistas-ondavitales se pudra.

A favor En contra 7(15 votos)
#2 por garbancito74
19 nov 2016, 12:07

Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.

4
A favor En contra 4(6 votos)
#3 por el_emperador
19 nov 2016, 12:09

No tienen otra cosa que hacer en sus vidas que ir a los vídeos con doblaje de España a quejarse, insultarnos y hacer todo tipo de burlas.

A favor En contra 4(8 votos)
#4 por garbancito74
19 nov 2016, 12:11

#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.@garbancito74 y termino aquí porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venían en latino y no pasaba nada. Me partía con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las películas de Disney, todas, toditas, también las veía en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allí, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reírse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquí a burlarse de nuestro doblaje.

PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendí como esclavo.

3
A favor En contra 9(15 votos)
#5 por toaster
19 nov 2016, 12:14

El doblaje debería estar prohibido. QUE VIVA LA VERSIÓN ORIGINAL.

A favor En contra 2(16 votos)
#6 por personi
19 nov 2016, 12:17

#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquí porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venían en latino y no pasaba nada. Me partía con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las películas de Disney, todas, toditas, también las veía en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allí, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reírse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquí a burlarse de nuestro doblaje.

PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendí como esclavo.
Tu humor es tan negro que necesitas encender la luz para que haga gracia.

A favor En contra 1(3 votos)
#7 por toaster
19 nov 2016, 12:22

#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquí porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venían en latino y no pasaba nada. Me partía con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las películas de Disney, todas, toditas, también las veía en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allí, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reírse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquí a burlarse de nuestro doblaje.

PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendí como esclavo.
@garbancito74 Eres posiblemente uno de los usuarios que más asco me dan de esta página. Solo por detrás de @blainedevonanderson.

A favor En contra 4(6 votos)
#8 por hearts
19 nov 2016, 12:26

Pues habla por ti. Yo crecí con Onda Vital y para mi es la versión buena. Incluso ahora me cuesta decir kame hame ha.

A favor En contra 2(8 votos)
#9 por fresisuiss
19 nov 2016, 12:44

El que es la hostia es el doblaje de Sabrina. Había un capítulo en el que Salem se llevaba el periódico a la caja de arena y decía que iba a ver los resultados del Atleti. En otro también hizo una broma sobre Marujita Díaz y en otro alguien dijo no sé qué sobre Hilario Pino.

A favor En contra 15(15 votos)
#10 por yoymiyo86
19 nov 2016, 14:22

#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.Hay muchas otras series con un doblaje pésimo. En "Slayers" (Reena y Gaudy), el matadragones al principio era "droga de esclavos" (Dragon Slave)
Pero estoy contigo, yo crecí también con los doblajes latinos en Disney y no me ha supuesto ningún trauma. De hecho, en "la sirenita" prefiero la canción latina de Úrsula que a la versión española (pobres almas sin sol)

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por psigma
19 nov 2016, 14:25

¿Que la versión catalana se tradujo mejor? ¿Esa versión catalana en la que a Piccolo le llaman Satanás Corazón Pequeño? Tócate los huevos. Llevamos ya decenas de años discutiéndolo y aun así seguimos con el prejuicio de que los doblajes españoles son malos y los catalanes buenos hasta que se demuestre lo contrario. Que no, tío, que se te ve el plumero.

#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.Es que de hecho

1
A favor En contra 5(13 votos)
#12 por psigma
19 nov 2016, 14:27

#2 #2 garbancito74 dijo: Siempre lo he dicho, por mucho que me duela (soy fan de DB desde que llegó a España), su doblaje no era ningún ejemplo. De hecho tiene dos partes, en los primeros capítulos sí decían kama hame ha, de hecho, decíam "olas kame hame", pero luego cambiaron el estudio de doblaje y la liaron parda, se cambiaron muchos nombres, lo de "onda vital" es solo la punta del iceber. Al duende tortuga lo llamaron de varias formas a lo largo de la serie, la "Montaña de fuego" (hogar del padre de Chichi, Milk si eres latino) le decían al principio "monte fripán" o algo así. Y muchas. muchas cosas más. Por eso esta serie no es un buen ejemplo de lo que es el doblaje en nuestro país. El juego The Last of Us, por ejemplo, tiene un doblaje mil veces mejor, superior incluso al de algunas películas.#11 #11 psigma dijo: ¿Que la versión catalana se tradujo mejor? ¿Esa versión catalana en la que a Piccolo le llaman Satanás Corazón Pequeño? Tócate los huevos. Llevamos ya decenas de años discutiéndolo y aun así seguimos con el prejuicio de que los doblajes españoles son malos y los catalanes buenos hasta que se demuestre lo contrario. Que no, tío, que se te ve el plumero.

#2 Es que de hecho
(...) Es que de hecho el doblaje de Dragon Ball es realmente uno de los peores que ha visto España. Es un ejemplo de chapucería y de mal hacer, producto de unas compañías que no sabían ni qué actores contratar, que no mantenían personal clave a través del tiempo, que no escuchaban a ningún asesor, y que al comprar traducciones y derechos para cada tanda de episodios pillaban literalmente lo primero que encontraban y trataban de colárselo al canal de turno. No sé por qué hay quien lo tiene como una especie de joya de los doblajes españoles cuando es precisamente todo lo contrario. Pero precisamente por eso no representa para nada a nuestro panorama doblajil, que es uno excelente comparado con el de otros países.

A favor En contra 4(6 votos)
#13 por mikkel40
19 nov 2016, 15:23

Pero de que van los latinos? Metiendose con sus conquistadores?? Que cono?

A favor En contra 1(5 votos)
#14 por Veren
19 nov 2016, 16:29

Algunos latinoamericanos, tenía que decir que dejéis de sacar siempre el ejemplo de "onda vital" para criticar el doblaje español.

♂ Arturito Citripio

Pues... tú haces exactamente lo mismo :l

A favor En contra 2(4 votos)
#15 por xdurgax
19 nov 2016, 18:10

Claro, digo también está "A todo gas"

A favor En contra 1(3 votos)
#16 por azulejo
20 nov 2016, 05:43

#4 #4 garbancito74 dijo: #2 @garbancito74 y termino aquí porque no quiero tener que recortar nada... dejemos ya la mierda esta de los doblajes. En mi época casi todas las series (de animación o de imagen real) venían en latino y no pasaba nada. Me partía con "El Superagente 86", por ejemplo. Y las películas de Disney, todas, toditas, también las veía en latino, y no me he muerto ni nada. Lo malo es que allí, nos tienen tanto asco, que cualquier cosa les vale para criticarnos o reírse de nosotros, son peor que los islamistas radicales, ya que esos, por lo menos, como hablan otro idioma, no pueden meterse aquí a burlarse de nuestro doblaje.

PD: Mi humor es tan negro, que ayer lo vendí como esclavo.
@garbancito74 Claro, por que sólo los latinos nos burlamos de la gente y somos los malos del cuento.
Si tanto asco les tuviéramos; no estaríamos metidos en paginas como estas ni veríamos sus series o películas "nativas" que generalmente no se doblan. Yo tampoco me he muerto ni nada por ver sus series o leer sus paginas con regionalismos. Al fin y al cabo, el idioma es el mismo; cambia la cultura y la manera en que se percibe el ambiente.

A favor En contra 2(2 votos)
#17 por wisecats
20 nov 2016, 11:02

Hay que admitir que el doblaje en castellano de este anime, es malo y mucho. El no respetar ciertos nombres o palabras clave es un grandisimo error, solo el hecho de que satan sea traducido como piccolo (pequeño), es humillante y no respeta en absoluto al personaje. La seri tanto en catalán como en euskera tienen un novel de doblaje muy superior.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#18 por yoymiyo86
20 nov 2016, 13:03

#17 #17 wisecats dijo: Hay que admitir que el doblaje en castellano de este anime, es malo y mucho. El no respetar ciertos nombres o palabras clave es un grandisimo error, solo el hecho de que satan sea traducido como piccolo (pequeño), es humillante y no respeta en absoluto al personaje. La seri tanto en catalán como en euskera tienen un novel de doblaje muy superior.En Japonés es "Pikkoro", por lo tanto tiene más sentido llamarlo "Piccolo" que no "Satanàs Cor Petit"

A favor En contra 0(0 votos)
#19 por cleus
21 nov 2016, 02:25

No te gustará a ti pero es la mejor traducción quitando la voz original.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!