Tenía que decirlo / Traductores de pokémon, tenía que deciros que comprendo que no es fácil traducirlo todo al pie de la letra, pero eso de traducir onigiri (bola de arroz) como "donut" siempre me ha asombrado.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

40
Enviado por darth_vader el 14 oct 2010, 14:38 / Friki

Traductores de pokémon, tenía que deciros que comprendo que no es fácil traducirlo todo al pie de la letra, pero eso de traducir onigiri (bola de arroz) como "donut" siempre me ha asombrado. TQD

destacado
#10 por laria
14 oct 2010, 22:03

Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.

6
A favor En contra 26(30 votos)
#14 por scrubble
14 oct 2010, 22:11

#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.¿comen pingüinos?
Pingüino de Dios... que quitas el pecado del mundo!

A favor En contra 23(25 votos)
#4 por gato
14 oct 2010, 22:02

#1 #1 Silure dijo: ¡Que hagan una fusión de ambas cosas y así cobrará sentido!hum... donut de arroz... no seria un mal invento xD

1
A favor En contra 18(18 votos)
#7 por darkdream
14 oct 2010, 22:02

Pokémon, una serie que nunca dejará de sorprendernos. Ahora, por muchos fallos que le encuentres, esta serie siempre será una de las mejores que has visto nunca

A favor En contra 16(18 votos)
#5 por elcomediante
14 oct 2010, 22:02

#1 #1 Silure dijo: ¡Que hagan una fusión de ambas cosas y así cobrará sentido!bola de donuts?

A favor En contra 12(14 votos)
#31 por grohl
15 oct 2010, 07:58

Y el ramen de Naruto tiene una pinta de cocido madrileño que te cagas

A favor En contra 9(9 votos)
#16 por leicester
14 oct 2010, 22:15

"El misterio de la bola de arroz (Half-blood onigiri)"

A favor En contra 9(9 votos)
#1 por Silure
14 oct 2010, 22:01

¡Que hagan una fusión de ambas cosas y así cobrará sentido!

2
A favor En contra 8(12 votos)
#2 por 1900
14 oct 2010, 22:01

estoy enlas mismas!

A favor En contra 7(7 votos)
#23 por saelita
14 oct 2010, 23:01

#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.que sepais todos que en esta página que se aprenden tela de cositas curiosas, como tu comentario, o los consejos de los futuros medicos, o cosas así, por eso os quiero!

A favor En contra 7(9 votos)
#26 por laine
14 oct 2010, 23:33

¿A qué saben los pingüinos?

A favor En contra 7(7 votos)
#27 por spica
14 oct 2010, 23:50

#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.tiene razón, al ser una serie dedicada principalmente para niños,es mejor adaptarla a la cultura destinada.
Puede que tú sepas que "onigiri" se puede traducir como bola de arroz porque conoces esa comida típica japonesa pero un niño de 7 u 8 años a lo mejor no.

1
A favor En contra 6(6 votos)
#25 por javier170992
14 oct 2010, 23:17

Si Pokémon hubiese llegado por primera vez a Europa sin pasar antes por Castramérica, las cosas habrían sido bien distintas. Es posible que en vez de ver bocadillos de choped editados en la imagen de la forma más vil posible, pudiésemos haber visto bolas de arroz (que, coño, no digas onigiri si no te apetece, pero no creo que se te vaya a caer la mandíbula por decir "bola de arroz".)

A favor En contra 6(6 votos)
#15 por cordar
14 oct 2010, 22:14

#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.Qué estudias?

A favor En contra 6(6 votos)
#9 por cojounmuelleylotiroporelretret
14 oct 2010, 22:03

Una bola de donuts de arroz!

A favor En contra 5(5 votos)
#24 por javier170992
14 oct 2010, 23:17

Cosas de los americanos, que han censurado Pokémon al punto de hacerlo algo totalmente neutro (aunque no tuviese muchas referencias a la cultura japonesa). Censurar un capítulo porque sale un James con unas tetas de pega, otro porque sale una fiesta típica japonesa, o cambiar y editar los openings y endings de la serie hasta adaptarlos a las cortas mentes de un niño de 3 años, cuya única letra consiste en repetir el nombre de "Pokémon" durante los escasos 30 segundos del Opening.

A favor En contra 5(5 votos)
#28 por fumona
15 oct 2010, 00:54

Simplemente marketing y publicidad... donuts ha pagado a los dobladores para que digan eso... el dinero es el que manda.

A favor En contra 4(4 votos)
#33 por whateverworks
15 oct 2010, 09:22

#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.Eso no siempre es así, hay que valorar si es mejor adaptar o no. Toma por ejemplo todas las series, cómics y películas en las que sale en la habitación de un niño jugando al beisbol en el jardín. A NADIE de momento se le ha ocurrido sustituir el beisbol por fútbol, cosa que sería mucho más normal, porque no sé tú pero pocos niños conozco yo que acostumbren jugar al beisbol.
Un niño podría no saber lo que es una "bola de arroz", pero creo que igual que en Doraemon entiende que los Dorayakis son una merienda rica, serian capaces de asimilar una "bola de arroz" como una comida. Un niño de 7-8 años no conoce todas las comidas del mundo y cuando le dan una nueva SABE que es comida XDDDD Además, no creo que sea lo mismo cenar bolas de arroz que cenar donuts XDDDDDDD

1
A favor En contra 4(4 votos)
#22 por Silure
14 oct 2010, 22:44

#18 #18 kablo_noreyino dijo: Soy un onigiri sí.
Eres un onigiri sí.
Todos somos onigiris sí.
¡Onigiris, onigiris, sí!
Será una chorrada monumental, pero me has hecho reír D:

A favor En contra 4(4 votos)
#21 por LeSilverTurtle
14 oct 2010, 22:44

A veces hasta cambiaban en onigiri por bocadillos.........para "americanizar" el producto. Si, era por eso

A favor En contra 4(4 votos)
#18 por kablo_noreyino
14 oct 2010, 22:35

Soy un onigiri sí.
Eres un onigiri sí.
Todos somos onigiris sí.
¡Onigiris, onigiris, sí!

1
A favor En contra 4(10 votos)
#13 por Silure
14 oct 2010, 22:10

#4 #4 gato dijo: #1 hum... donut de arroz... no seria un mal invento xDNo, no sería mal invento: sería digno de mostrar. Imagínate a los niños exclamando "Bola de donut/Donut de arroz, ¡TE ELIJO A TI!" Maravilloso.

A favor En contra 4(6 votos)
#11 por niika
14 oct 2010, 22:09

Nos dan lo que queremos ver.

A favor En contra 4(4 votos)
#20 por metalman
14 oct 2010, 22:44

Es la occidentalización del juego o censura de Nintendo América.

A favor En contra 3(3 votos)
#30 por pdll
15 oct 2010, 03:28

No comian bocatas de sobrasada ya con "Chicho terremoto"?

Pero no, lo del donut no llega al nivel de mitico...lo de la sobrasada si!

A favor En contra 3(3 votos)
#32 por pwned_xd
15 oct 2010, 08:11

Teniendo en cuenta que nos llega la version de USA (con censura y lo que haga falta)... No me sorprende, ya que los americanos con tanta comida basura no creo que sepan lo que es el arroz.

A favor En contra 3(3 votos)
#3 por violetsky
14 oct 2010, 22:01

Qué detallista, ¿no?

A favor En contra 3(7 votos)
#34 por tirititi
15 oct 2010, 10:41

#10 #10 laria dijo: Para ser un buen traductor hay que adaptar la traducción a la cultura de destino. Una vez en clase nos explicaron que un traductor había propuesto traducir en una biblia para esquimales en vez de cordero, pingüino porque el cordero no significaba nada para ellos.#27 #27 spica dijo: #10 tiene razón, al ser una serie dedicada principalmente para niños,es mejor adaptarla a la cultura destinada.
Puede que tú sepas que "onigiri" se puede traducir como bola de arroz porque conoces esa comida típica japonesa pero un niño de 7 u 8 años a lo mejor no.
#33 #33 whateverworks dijo: #10 Eso no siempre es así, hay que valorar si es mejor adaptar o no. Toma por ejemplo todas las series, cómics y películas en las que sale en la habitación de un niño jugando al beisbol en el jardín. A NADIE de momento se le ha ocurrido sustituir el beisbol por fútbol, cosa que sería mucho más normal, porque no sé tú pero pocos niños conozco yo que acostumbren jugar al beisbol.
Un niño podría no saber lo que es una "bola de arroz", pero creo que igual que en Doraemon entiende que los Dorayakis son una merienda rica, serian capaces de asimilar una "bola de arroz" como una comida. Un niño de 7-8 años no conoce todas las comidas del mundo y cuando le dan una nueva SABE que es comida XDDDD Además, no creo que sea lo mismo cenar bolas de arroz que cenar donuts XDDDDDDD
Agree. No sólo de traducción vive el hombre, también existe una cosa llamada localización que se encarga de adaptar textos y situaciones para que resulten comprensibles en el contexto de países con lenguas o culturas diferentes a las del lugar de origen.

A favor En contra 3(3 votos)
#19 por machocuqui
14 oct 2010, 22:40

Así que los donuts en realidad son bolas de arroz... Mmm... Ahora lo entiendo todo...

A favor En contra 2(2 votos)
#17 por faye
14 oct 2010, 22:21

A falta de conocimiento buena es la imaginación XD

A favor En contra 2(2 votos)
#8 por mujerdeagua
14 oct 2010, 22:02

Muy enganchado estas para darte cuenta de esas cosas..

A favor En contra 2(12 votos)
#40 por imperial
9 nov 2012, 20:26

Chufrú!

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por javier170992
16 oct 2010, 10:26

#36

O "Bullet Seed" por "Recurrente" (en vez de Semilla Bala) o "Safeguard" por "Velo Sagrado" (en vez de Salvaguarda). Y más que se me olvidan, seguro...

A favor En contra 1(1 voto)
#35 por aleaja7
15 oct 2010, 10:46

¡Callate! Que eso de los primeros juegos de : Defensa de pidgey mucho bajó...

A favor En contra 1(1 voto)
#12 por therealmandysdi
14 oct 2010, 22:10

Fail :/

A favor En contra 1(3 votos)
#36 por Alexvm
15 oct 2010, 15:28

Hablando de los juegos, aún me pregunto cómo Counter pasó a ser Contador... y lo mejor es que en la serie sí decían Contraataque ._.U (cuando lo usaba Wobbuffet xDD)

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por antisocialchild
15 oct 2010, 18:07

Iba a llamarte friki descaradamente, pero veo que ya lo has puesto en la categoría... xD

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por mj23
15 oct 2010, 01:17

Ataque donut? No se estan volviendo muy moñas esos ataques? Es que me comparas Hiper Rayo o Hidrobomba con Donut o Beso Dulce y... xD

A favor En contra 0(2 votos)
#39 por naota
17 oct 2010, 11:11

los traductores no son el traductor de google, a veces tienen que adaptar el lenguaje con ciertas cuestiones culturales como puede ser la gastronomía, por lo que si en naruto ponemos comer fideos, confundirá menos que si dijera ramen. Cuando se trata de dibujos el lenguaje debe reducirse a la minima expresión en cuanto a bagaje cultural porque la idea es que lo vean niños.

A favor En contra 0(0 votos)
#6 por albuxii3
14 oct 2010, 22:02

Quien se para a ver como es en japonés y en español?

A favor En contra 24(42 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!