Tenía que decirlo / Traductores de Big Bang Theory, tenía que decir que traducir "bazinga" como "zas, en toda la boca" es una crueldad. Hoy ha sido la primera y última vez que veo la serie doblada.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

81
Enviado por Anónimo el 20 oct 2010, 17:32 / Friki

Traductores de Big Bang Theory, tenía que decir que traducir "bazinga" como "zas, en toda la boca" es una crueldad. Hoy ha sido la primera y última vez que veo la serie doblada. TQD

destacado
#1 por schizoid
21 oct 2010, 18:00

Eso mismo pienso yo, con el bazzinga me estuve medio dia riendo con el zas en toda la boca..saco una sonrisilla como mucho.

A favor En contra 37(51 votos)
#2 por Efstaquio
21 oct 2010, 18:00

Pues a mi me gusta, pluscuamperfecto.

A favor En contra 16(68 votos)
#3 por mtdla
21 oct 2010, 18:01

de donde se sacaran a esos traductores...

A favor En contra 22(30 votos)
#4 por awale
21 oct 2010, 18:01

Creo que si te acostumbras a la versión en castellano porque la descubriste gracias a Neox, Bazinga te acaba sonando raro...

1
A favor En contra 15(57 votos)
#5 por antifaximan
21 oct 2010, 18:01

zas, en toda la boca!
estooooo, quise decir.....bazinga!

A favor En contra 8(26 votos)
destacado
#7 por darwon_xcd
21 oct 2010, 18:04

Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...

3
A favor En contra 81(109 votos)
#8 por Lunnaris91
21 oct 2010, 18:05

Yo, obviamente,la prefiero en versión original; sin embargo prefiero mil veces la voz del sheldon doblado

1
A favor En contra 14(70 votos)
destacado
#9 por triqueta
21 oct 2010, 18:05

Yo prefiero Bazinga.

A favor En contra 39(47 votos)
#10 por irkdark
21 oct 2010, 18:05

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.aun asi, big bang pierde muchisimo con el doblaje al castellano

1
A favor En contra 22(40 votos)
#11 por yuhuu
21 oct 2010, 18:06

Pero eso siempre ha pasado, que en los doblajes se pierden muchas gracias

A favor En contra 15(19 votos)
#12 por naran
21 oct 2010, 18:07

Hola? Qué hay de nuevo en todo esto??? Die hard: la jungla de cristal y un largo etcétera...

A favor En contra 6(18 votos)
#13 por rinorrano
21 oct 2010, 18:07

En inglés suena bastante mejor, además hay veces que Sheldon en el doblaje en español tiene un acento algo extraño.

A favor En contra 15(19 votos)
#14 por vomitor
21 oct 2010, 18:08

#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Pues yo prefiero ver las series dobladas. Hay veces que los subtítulos dejan mucho que desear y te tiras todo el día leyendo. Si las ves dobladas es verdad que se pierde algo de gracia, pero te enteras mejor de las cosas.

1
A favor En contra 9(65 votos)
#15 por blackblack
21 oct 2010, 18:08

Cuestión de gustos,pero de todas formas,doblada u original,me sigo echando unas risas.

A favor En contra 20(26 votos)
#16 por d3kard
21 oct 2010, 18:08

No sabía que quedase gente que ve las series dobladas. Donde esté una serie original, que se quite todo lo demás...

1
A favor En contra 7(43 votos)
destacado
#17 por lorz
21 oct 2010, 18:09

Bazinga FTW, el zas en toda la boca es de Peter, Bazinga de Sheldon. Cada uno con lo suyo!

A favor En contra 40(56 votos)
#18 por equilicua
21 oct 2010, 18:09

Siempre es mejor ver las series y pelis en VO porque oyes las voces reales de los actores, no hay ningún matiz que se pueda perder en la traducción y además mejoras el inglés o el idioma en el que esté grabada.

A favor En contra 14(20 votos)
#19 por Sacatunquepenquesummumquetun
21 oct 2010, 18:10

Ya decía yo que cuando vi esa parte no me sonaba que Sheldon dijera ''Zás, en toda la boca''. Aparte de que me sonó muy raro, para mi gusto no pegaba nada. En fin.. las traducciones es lo que tiene, que en cada país se traduce de una manera diferente, acorde con el humor propio de ese país, sino echarle un vistazo al doblaje de ''The fresh prince'', malo, realmente malo.

A favor En contra 15(23 votos)
#20 por furude
21 oct 2010, 18:13

#8 #8 Lunnaris91 dijo: Yo, obviamente,la prefiero en versión original; sin embargo prefiero mil veces la voz del sheldon dobladoEse es el problema. Deberían dejarlo como "bazinga", que la voz en español + palabra sin traducir = win

A favor En contra 17(27 votos)
#21 por equilicua
21 oct 2010, 18:16

#14 #14 vomitor dijo: #7 Pues yo prefiero ver las series dobladas. Hay veces que los subtítulos dejan mucho que desear y te tiras todo el día leyendo. Si las ves dobladas es verdad que se pierde algo de gracia, pero te enteras mejor de las cosas.Es que hay subtítulos y subtítulos...

A favor En contra 7(13 votos)
#22 por paugranger
21 oct 2010, 18:22

He escrito este TQD unas 10 mil veces y no me lo han publicado.... u.u

1
A favor En contra 9(17 votos)
#23 por ladonaemobile
21 oct 2010, 18:30

#22 #22 paugranger dijo: He escrito este TQD unas 10 mil veces y no me lo han publicado.... u.uyo también lo había escrito y no me lo publicaron... T^T

A favor En contra 5(13 votos)
#24 por kim89
21 oct 2010, 18:31

"POW, RIGHT IN THE KISSER" NO ES LO MISMO QUE "BAZINGA"!!

A favor En contra 0(20 votos)
#25 por battosay
21 oct 2010, 18:34

Personalmente, no lo considero un problema. En general, la serie no está mal traducida (no confundir con doblada), se le podría poner algún pero en algunas ocasiones que "adapta" algunas cosas para hacerlo más comprensible a la gente menos friki. En general, digo, porque la traducción del capítulo donde recuerdan como Leonard se va a vivir con Sheldon la debió de hacer un becario con google, ¡pésima!

A favor En contra 10(12 votos)
destacado
#26 por kekos
21 oct 2010, 18:34

Suit up!
Legen... wait for it... dary!
Awesome!
Haaaaaave you met Ted?

No, no es lo mismo: películas y series SIEMPRE en VO! Cuando te acostumbras hasta te parece estúpido que la gente mueva los labios y suene otra cosa...

A favor En contra 27(31 votos)
#27 por cordelia87
21 oct 2010, 18:41

Yo he visto la serie en VO y doblada y es que pierde toda la gracia en español...

Sabéis?? Hay paises donde no se doblan ni series ni pelis y sólo se añaden subtítulos. No al doblaje!!

A favor En contra 12(24 votos)
#28 por niika
21 oct 2010, 18:44

Bazinga!

A favor En contra 5(9 votos)
destacado
#29 por zircank
21 oct 2010, 18:55

Si mal no recuerdo es porque "Bazinga" viene de "Bazing", que lo dice Peter en Padre de Familia y que fue traducido al español por el famoso "Zas, en toda la boca.", así que la traducción es correcta.

A favor En contra 25(51 votos)
#30 por petrificado
21 oct 2010, 18:57

propon una traduccion mejor y mandasela

A favor En contra 3(9 votos)
#31 por usori
21 oct 2010, 19:00

BAZZINGA TEAM!

A favor En contra 3(7 votos)
#32 por historiadora
21 oct 2010, 19:02

Independientemente de ésa palabra (que me encanta jajaja) las series en original son infinitamente mejores que dobladas o traducidas. ¡Además aprendes otro idioma! Así que ala, todo el mundo a descargarse las series en original xD

1
A favor En contra 6(12 votos)
#33 por khc
21 oct 2010, 19:15

A ver, no confundais que el doblaje este mal con que como esteis acostumbrados a una versión (La original en este caso) otra versión os suene mal.

Por que en este caso creo que de primeras a cualquier hispanohablante le sonaría mejor Zas en toda la boca que Bazinga (por que tiene más sentido y la palabra por si sola tiene más gracia).Pero si estais acostumbrados a Bazinga os sonará mal, y al reves.

1
A favor En contra 4(20 votos)
#34 por chupachuses
21 oct 2010, 19:22

ya esta el típico ******* presumiendo de que la ve en inglés y haciendose el intereante

1
A favor En contra 7(53 votos)
#35 por _neko_miau
21 oct 2010, 19:24

A mí me mató el capítulo de la piscina de bolas....el doblado es una mierda monumental, y la versión original fue un partimiento enorme

A favor En contra 18(26 votos)
#36 por norixu
21 oct 2010, 19:34

Bien.. debo admitir que ahora entiendo porqué en cada recopilación de frases de la serie leía "bazinga" y yo no sabía de donde lo sacaban =) Bueno, igualmente "zas en toda la boca!" me hace muchísima gracia :)

A favor En contra 2(10 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 37(43 votos)
#38 por thegirlbehindthemask11
21 oct 2010, 19:44

#4 #4 awale dijo: Creo que si te acostumbras a la versión en castellano porque la descubriste gracias a Neox, Bazinga te acaba sonando raro...no tiene porqué, yo por ejemplo estaba acostumbrada a verla en español y cuando se acabaron los capitulos doblados seguí viendola en inglés, y prefiero mil veces "Bazinga" que "Zas, en toda la boca".. pero bueno, para gustos colores xd

A favor En contra 6(8 votos)
#39 por shine_93
21 oct 2010, 19:44

¿pero bazinga que significa?

A favor En contra 1(9 votos)
#40 por csk
21 oct 2010, 19:58

que injusta es la vida, yo ya hice un TQD que decia lo mismo TT

A favor En contra 1(7 votos)
#41 por markus182
21 oct 2010, 19:59

Por favor! por fin alguien con criterio xD
Llevo diciendo esto mismo desde el primer día que ví la serie xD

de todas formas:
Hoy, a todos mis colegas les gusta más que sheldon diga "Zas, en toda la boca" que "Bazinga". ADV

A favor En contra 4(8 votos)
#42 por whateverworks
21 oct 2010, 20:02

Bueno, yo me la vi mitad y mitad y me gustan las dos, sólo que Bazinga no sé de dónde viene y el "Zas en toda la boca" me sonaba raro porque no imagino a Sheldon viendo Padre de Familia. Claro que yo no veo Padre de Familia porque tampoco es que me haga mucha gracia y lo sé XDDDDDDDDDDDD

A favor En contra 2(8 votos)
#43 por euphobia
21 oct 2010, 20:11

¡Por fin la gente comienza a darse cuenta!
Plena defensora de las series en versión original.

A favor En contra 4(14 votos)
#44 por alcorconero
21 oct 2010, 20:40

A mi me hizo gracia lo de "Zas, en toda la boca", un guiño a la famosa frase de Peter Griffin en la versión española. Aunque no te niego que pierda calidad con la traducción, como casi todo.

Por cierto, en la versión latinoamericana creo que es "Vacilón", ¿es verdad?

A favor En contra 4(8 votos)
#45 por falcon
21 oct 2010, 20:42

Pse... Yo solo la veo en español porque espero que sheldon diga "flor de loto oculta" y "gai senseiiiiii!!!!"

1
A favor En contra 2(6 votos)
#46 por blurry
21 oct 2010, 20:44

#16 #16 d3kard dijo: No sabía que quedase gente que ve las series dobladas. Donde esté una serie original, que se quite todo lo demás...claaaro, porque todo el mundo sabe un montón de inglés, sobre todo en España....

a todos vosotros os quería ver yo intentando encontrar buenas traducciones para las gracias de las series americanas, a ver, que alguien me proponga una buena traducción de bazinga (soy traductora, supongo que ha quedado claro, pero para los menos espabilados...)

1
A favor En contra 6(20 votos)
#47 por latere
21 oct 2010, 20:45

VOSE power! :D

A favor En contra 4(6 votos)
#48 por unileverspain
21 oct 2010, 20:52

Mmmmh... ¿y qué harías tú? ¿Cómo lo traducirías? Porque que sepas que "bazinga" puede tener un tipo de connotaciones graciosas en los EEUU que no tiene aquí.

A favor En contra 3(9 votos)
#49 por basuraparanoica
21 oct 2010, 21:00

Peor fue el capítulo en que le meten helio en el despacho. En la versión doblada al español ni siquiera le meten la voz de pito y no se entiende nada.

A favor En contra 5(5 votos)
#50 por marmotafeliz
21 oct 2010, 21:01

Prefiero escuchar cualquier cosa antes que estar leyendo el subtitulo.

A favor En contra 3(11 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!