Tenía que decirlo / Traductores de Big Bang Theory, tenía que decir que traducir "bazinga" como "zas, en toda la boca" es una crueldad. Hoy ha sido la primera y última vez que veo la serie doblada.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

81
Enviado por Anónimo el 20 oct 2010, 17:32 / Friki

Traductores de Big Bang Theory, tenía que decir que traducir "bazinga" como "zas, en toda la boca" es una crueldad. Hoy ha sido la primera y última vez que veo la serie doblada. TQD

#67 por lethally
22 oct 2010, 01:23

Eso te pasa por ver la serie doblada.

A favor En contra 2(4 votos)
#52 por mtk
21 oct 2010, 21:08

#33 #33 khc dijo: A ver, no confundais que el doblaje este mal con que como esteis acostumbrados a una versión (La original en este caso) otra versión os suene mal.

Por que en este caso creo que de primeras a cualquier hispanohablante le sonaría mejor Zas en toda la boca que Bazinga (por que tiene más sentido y la palabra por si sola tiene más gracia).Pero si estais acostumbrados a Bazinga os sonará mal, y al reves.
no generalices, que zas en toda la boca solo se usa en España, en la mayoría de países hispanohablantes no.

A favor En contra 2(8 votos)
#45 por falcon
21 oct 2010, 20:42

Pse... Yo solo la veo en español porque espero que sheldon diga "flor de loto oculta" y "gai senseiiiiii!!!!"

1
A favor En contra 2(6 votos)
#70 por nataa
22 oct 2010, 03:38

Déjame decirte que doblada la serie pierde toda la magia, subtitulos hombre!!

A favor En contra 2(4 votos)
#78 por sublime_
22 oct 2010, 17:55

#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Lo raro es que no sean capaces de hacer los doblajes igual que las traducciones (subtitulos)

A favor En contra 2(2 votos)
#36 por norixu
21 oct 2010, 19:34

Bien.. debo admitir que ahora entiendo porqué en cada recopilación de frases de la serie leía "bazinga" y yo no sabía de donde lo sacaban =) Bueno, igualmente "zas en toda la boca!" me hace muchísima gracia :)

A favor En contra 2(10 votos)
#79 por sublime_
22 oct 2010, 17:57

#63 #63 pompita dijo: Mi pregunta es... ¿cómo lo hubieras traducido tú?

A los que dicen que las series dobladas pierden gracia... yo les digo que no, al revés. Para mí un chiste americano, traducido literalmente en los subtítulos, me hace infinitamente menos gracia que la traducción al castellano y adaptada a nuestra cultura.
Se deja como está, ese tipo de expresiones no se traducen. En lo otro que dices estoy de acuerdo.

A favor En contra 2(2 votos)
#71 por aleslovescolours
22 oct 2010, 06:48

Que se le hará...xD

A favor En contra 2(2 votos)
#72 por olahamijos
22 oct 2010, 15:02

#45 #45 falcon dijo: Pse... Yo solo la veo en español porque espero que sheldon diga "flor de loto oculta" y "gai senseiiiiii!!!!"jajaja!

A favor En contra 2(2 votos)
#39 por shine_93
21 oct 2010, 19:44

¿pero bazinga que significa?

A favor En contra 1(9 votos)
#81 por kukuxumusa
23 oct 2010, 15:40

#77,#77 blurry dijo: ahh y #73 soy traductora de series (los dobladores son los actores que ponen la voz) aunque eso no signifique que mi criterio sea el acertado cierto, perdona, dije doblaje, me refería un poco a todo el trabajo en general que hace falta para traducir o doblar una película. De todas formas, si dejas el "bazinga" de la boca de Jim Parsons sin traducir, no descoloca al espectador un poco? Hay un capítulo donde Leonard tararea una melodía navideña, y no lo traducen, y veo rara esa mezcla. Pero es mi opinión, tú sabrás mucho más de eso que yo jeje.

A favor En contra 1(1 voto)
#64 por histeriacontenida
22 oct 2010, 00:39

un consejo, nunca veas las series dobladas si tienes la opcion de la version original subtitulada, siempre pierden mucho o por mala traducción o por la interpretacion de la voz dobladora =)

A favor En contra 1(5 votos)
#66 por vgis
22 oct 2010, 00:56

#56,#56 leelas dijo: Bazzinga es mucho mejor! Zas en toda la boca es demasiado largo... En la versión latinoamericana dicen Vacilón jeje. es cierto. Soy mexicana y he escuchado el "vacilón". La verdad, sí pierde su gracia.
Es mucho mejor escuchar "bazzinga".

A favor En contra 1(5 votos)
#83 por warai_otoko
20 jul 2012, 15:57

Menos llorar, que eso tiene fácil solución

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por vengavengafiestafiesta
22 oct 2010, 00:46

#10 #10 irkdark dijo: #6 aun asi, big bang pierde muchisimo con el doblaje al castellanoCreo que todas las series en general que han sido dobladas a castellano pierden mucha calidad.

A favor En contra 0(6 votos)
#58 por mking
21 oct 2010, 21:32

Los doblajes españoles son pésimos.
yo todas las series que veo son en VOS, sin punto de comparación...
Empecé a ver modern family cuando se estreno en EEUU y el otro día que lo vi en NEOX me quedé asqueada...

A favor En contra 0(6 votos)
#56 por leelas
21 oct 2010, 21:30

Bazzinga es mucho mejor! Zas en toda la boca es demasiado largo... En la versión latinoamericana dicen Vacilón jeje.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#54 por poc
21 oct 2010, 21:20

Y has esperado al 3x14 para verla en VO?

A favor En contra 0(4 votos)
#24 por kim89
21 oct 2010, 18:31

"POW, RIGHT IN THE KISSER" NO ES LO MISMO QUE "BAZINGA"!!

A favor En contra 0(20 votos)
#82 por manekineko
25 oct 2010, 01:33

Muchas coñas se echan a perder por culpa del doblaje, alguien que no haya visto Friends en VO y escuchado la verdadera voz de Janise no entenderá la mayoría de las bromas que hacen sobre ella, y es sólo un ejemplo.
Es incluso peor si veis anime doblado, aparte de que utilizan las mismas 5 voces para todos los personajes, al ser dibujos suponen que es para niños y lo censuran, dando lugar a conversaciones ridículas. Además las voces originales siempre aportan fuerza al personaje, que para algo se las curran los actores. VO WINS!

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por csk
21 oct 2010, 19:58

que injusta es la vida, yo ya hice un TQD que decia lo mismo TT

A favor En contra 1(7 votos)
#74 por malas_lenguas
22 oct 2010, 15:54

Pues que sepáis que a mí el "zas en toda la boca" son la sonrisilla esa que pone, hace que me descojone viva, pero ayer vi un capítulo en inglés...yyyyyyyyyyy...no es para nada igual xD lo prefiero mil veces en español.

A favor En contra 1(7 votos)
#42 por whateverworks
21 oct 2010, 20:02

Bueno, yo me la vi mitad y mitad y me gustan las dos, sólo que Bazinga no sé de dónde viene y el "Zas en toda la boca" me sonaba raro porque no imagino a Sheldon viendo Padre de Familia. Claro que yo no veo Padre de Familia porque tampoco es que me haga mucha gracia y lo sé XDDDDDDDDDDDD

A favor En contra 2(8 votos)
#50 por marmotafeliz
21 oct 2010, 21:01

Prefiero escuchar cualquier cosa antes que estar leyendo el subtitulo.

A favor En contra 3(11 votos)
#59 por cardemm
21 oct 2010, 21:35

"Bazinga" viene de "Bazing". "Zas, en toda la boca" viene de "Zas, en toda la boca". Fácil, ¿eh?
Leamos un poquito antes de quejarnos.

1
A favor En contra 4(8 votos)
#44 por alcorconero
21 oct 2010, 20:40

A mi me hizo gracia lo de "Zas, en toda la boca", un guiño a la famosa frase de Peter Griffin en la versión española. Aunque no te niego que pierda calidad con la traducción, como casi todo.

Por cierto, en la versión latinoamericana creo que es "Vacilón", ¿es verdad?

A favor En contra 4(8 votos)
#34 por chupachuses
21 oct 2010, 19:22

ya esta el típico ******* presumiendo de que la ve en inglés y haciendose el intereante

1
A favor En contra 7(53 votos)
#5 por antifaximan
21 oct 2010, 18:01

zas, en toda la boca!
estooooo, quise decir.....bazinga!

A favor En contra 8(26 votos)
#14 por vomitor
21 oct 2010, 18:08

#7 #7 darwon_xcd dijo: Sin duda TBBT y HIMYM es mejor verlo en inglés y con subtítulos... las traducciones pierden mucha gracia...Pues yo prefiero ver las series dobladas. Hay veces que los subtítulos dejan mucho que desear y te tiras todo el día leyendo. Si las ves dobladas es verdad que se pierde algo de gracia, pero te enteras mejor de las cosas.

1
A favor En contra 9(65 votos)
#2 por Efstaquio
21 oct 2010, 18:00

Pues a mi me gusta, pluscuamperfecto.

A favor En contra 16(68 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 37(43 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!