Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#130 #130 milady_de_winter dijo: #27 #15 La RAE no está de acuerdo con vosotras:
La Coruña. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es A Coruña. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio es coruñés.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española Yo he dicho "Oficialmente no se reconoce otro nombre". No se diferencia de lo que dice tu diccionario.
#137 #137 somerexistroparaisto dijo: #129 #121 Pues muchos tÃos, sobre todo de veintilargos o treinta no las encuentran atractivas porque las ven muy pequeñas. Y a muchos cuarentones con hijos le da mal rollete porque les recuerdan a sus hijas...Y a muchos otros tÃos les parecen atractivas aunque por la edad que tienen no se plantearÃan tener nada con ellas, no sé, chica.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#154 #154 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Las mujeres maduran antes...tanto fÃsica como psicológicamente por lo general.
#141 #141 somerexistroparaisto dijo: #130 Yo he dicho "Oficialmente no se reconoce otro nombre". No se diferencia de lo que dice tu diccionario.Tú has dicho que se escribe asà siempre, y la RAE dice que sólo en textos oficiales. Siempre, y sólo en oficiales, no es lo mismo.
#154 #154 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Y si no supieses que son "chavales de instituto"? No son tan frecuentes, pero también hay chavales de instituto que con 16 años aparentan veintitantos.
#149 #149 Gengarina dijo: #130 La RAE no estará de acuerdo, pero el BOE sÃ.El BOE tiene que usar el nombre en gallego según la propia RAE.
#154 #154 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.En este caso serÃa TODAS PUTAS y TODOS TRISTES.
#159 #159 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y el "solo" te lo comes?
#157 #157 atropa dijo: #145 Te puede parecer que no es algo negativo, pero si eres adulto y te ponen los adolescentes eres efebófilo.
Es la puñetera definición de la palabra. Lo que me parece es normal. Atracción fÃsica, al menos.
Cómo no van a atraerles fÃsicamente las muejres cuando están prácticamente en su mejor época fÃsica? (entre los 14 a veces y los 26-27 por lo general).
#162 #162 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Porque no habrás conocido a la gente inadecuada.
#167 #167 kebabconfalafel dijo: #129 Está petable, pero sabiendo su edad automáticamente serÃa incapaz de hacer nada con ella. Mi mente funciona asÃ.Eso es lo que estoy diciendo tol rato...
#173 #173 milady_de_winter dijo: #170 En mi clase salvo uno que tenÃa mucha barba el resto podÃan pasar por 18-19, que para mandarles a comprar la bebida estaba bien, pero para dar el pego por uno de veintitantos no pasaban. Lo del guitarrista creo que me pasarÃa lo mismo, si ahora me entero que uno que me ha parecido atractivo tiene 17 me sentirÃa rara.Pues imagÃnate si tuviese catorce...
#174 #174 Gengarina dijo: #173 Pues imagÃnate si tuviese catorce... Me serÃa imposible, me parecen muy crÃos, aunque hayan dado ya el estirón. Bueno, es que de hecho alguno de mi edad tiene carita de niño y ya me cuesta verlos guapos... (tienen que compensar mucho la cara de niño con la personalidad para atraerme)
#180 #180 milady_de_winter dijo: #174 Me serÃa imposible, me parecen muy crÃos, aunque hayan dado ya el estirón. Bueno, es que de hecho alguno de mi edad tiene carita de niño y ya me cuesta verlos guapos... (tienen que compensar mucho la cara de niño con la personalidad para atraerme)Es que ellos normalmente tienen menos problemas con eso de las caritas infantiles.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#182 #182 candra dijo: #180 Es que ellos normalmente tienen menos problemas con eso de las caritas infantiles.Lo sé, y mirando mi cara menos mal (que con veintipico te pidan el carnet para comprar un puñetero pack de cervezas jode un poco). Aún asà conozco a más de una a la que le parecen guapÃsimos los que tienen cara de niño aunque tengan 25 años.
Los nombres de ciudades, paÃses, etc. se traducen SIEMPRE, aqui y en China. ¿O es que tambien decÃs "Me encanta New York" o "Me voy a vivir a Deutschland"? jamás he oido a un inglés decir "I'm travelling to España" ni a un alemán "Ich liebe die Islas Baleares". No. Y tanto que dicen los catalanes que "Catalunya" se tiene que dejar invariable, ¿por qué cuando hablan en inglés dicen "Catalonia"? Ahà se les ve el plumero.
Y que conste que yo soy bilingüe catalano-castellana, no lo digo por menospreciar el catalán, pero las normas son las que son coño, ya basta de usar las lenguas como armas arrojadizas polÃticas.
#188 #188 milady_de_winter dijo: #182 Lo sé, y mirando mi cara menos mal (que con veintipico te pidan el carnet para comprar un puñetero pack de cervezas jode un poco). Aún asà conozco a más de una a la que le parecen guapÃsimos los que tienen cara de niño aunque tengan 25 años.*levanta la mano" xD
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#194 #194 lambert_rush dijo: #149 #161 Falacia ad auctoritatem. Las dos. No toques las narices con las falacias lambert, que llamo a @rutilofobia, hace mucho que no hace rimas.
#189 #189 kangsangyoo dijo: Los nombres de ciudades, paÃses, etc. se traducen SIEMPRE, aqui y en China. ¿O es que tambien decÃs "Me encanta New York" o "Me voy a vivir a Deutschland"? jamás he oido a un inglés decir "I'm travelling to España" ni a un alemán "Ich liebe die Islas Baleares". No. Y tanto que dicen los catalanes que "Catalunya" se tiene que dejar invariable, ¿por qué cuando hablan en inglés dicen "Catalonia"? Ahà se les ve el plumero.
Y que conste que yo soy bilingüe catalano-castellana, no lo digo por menospreciar el catalán, pero las normas son las que son coño, ya basta de usar las lenguas como armas arrojadizas polÃticas.Oye, y se traducen todos los topónimos, ¿por qué no se dice Puentevedra? ¿Tú escribes Bachintón en lugar de Washington?
Uy si, es casi igual!
Quitando que la Botella es un cacho carne con medio cerebro y un par de neuronas despotricando...
#194 #194 lambert_rush dijo: #149 #161 Falacia ad auctoritatem. Las dos. #200
No me puedo creer lo que acaba de pasar.
#200 #200 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo también lo espero. Enga, chao.
#203 #203 kangsangyoo dijo: #199 Estás tergiversando lo que yo he dicho. ¿Bachintón? En español que ha aceptado el uso de Washington como topónimo para esa ciudad, y con Pontevedra pasa lo mismo. Si en español Catalunya es Cataluña, se dice asà y punto. Del mismo modo que si en catalán England es Anglaterra se dice asà y nadie rechista por ello.Tú has dicho que los topónimos siempre se traducen, cosa que es mentira. Y he escogido Washington porque la fonética inglesa es muy diferente a la española, y por tanto tendrÃa más sentido una adapatación al castellano de ese topónimo que de Ourense, que no utiliza ningún fonema ajeno al castellano.
#209 #209 Gengarina dijo: #203 Pero es que tanto en español como en gallego es A Coruña, no La Coruña. Tú puedes decir lo que te salga del nabo, pero eso no significa que lo que hagamos los demás sea incorrecto.Por cierto, no tengo nabo, y si quieres que te hagan caso, lo mÃnimo que puedes hacer es hablar con respeto, que yo no estoy insultando a nadie, niña.
Los nombres propios no se traducen, Tom Cruise no es Tomás Crucero.
Pero es que la Generalitat se llama asà en el castellano. Es algo bastante común creer que se utiliza solo en el catalán, pero es que se llama asÃ.
Tranquila,lo tuyo se cura con educacion y leyendo.
#240 #240 malvatina dijo: #0 Catalunya, A Coruña, Generalitat, Xunta, senyera, Sangenjo, Ourense, Pontevedra, Donosti, Gasteiz, New York, London, BigMac... ¿te has muerto ya?Yo si he muerto... San Genjo? O-o
Los nombres propios no se traducen, deberÃas saberlo.
#250 #250 de_nakhilda dijo: #2 Tienes toda la razón, es como si dijéramos "En London llueve mucho" o "Estoy hasta el gorro de Deuchland y su peña".Perdón, tú no. El que tiene razón es #54.#54 descargas dijo: #2 No, no puede. Se debe hablar de la Junta de Galicia y sus reales ciudades: La Coruña, Santiago, Lugo, Orense (que no Urense, como dice MatÃas Prats), Pontevedra, Vigo y mi favorita personal: "El Ferrol del Caudillo". Y no se debe hablar de Sanxenxo, sino de Sanjenjo. Y por otra parte, en la Junta de Cataluña, se debe hablar siempre de San Cucufato, por poner un ejemplo, porque San Cugat está mal dicho.
Es que hija mÃa, #0, también lo tuyo tiene tela. Luego claro, salen TQDs quejándose de insultos en los comentarios, pero es que tú vienes buscando guerra.
#258 #258 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.He insultado yo en algun momento? D:
#228 #228 Lalalalala30 dijo: #1 Llegados a los 230 mensajes, podemos acabar con el experimento. TenÃamos que hacer un proyecto de conducta social y necesitábamos saber algunas reacciones de gente al azar. Con algo que causase polémica, y tras enviar tres TQD uno de un asesinato, otro de corrupción, y este chorra de la lengua, queda demostrado que:
1. El morbo puede más (solo nos han publicado este).
2. A la mÃnima posibilidad de contestar, y dejar mal al otro, no dudáis. He leÃdo más de quince, "eres imbécil".
3. ¿De verdad os duele más que alguien se meta con vuestra lengua, a que por ejemplo, estén soltando a tantos asesinos como lo están haciendo ahora?
PD: Sentimos las manchas de sangre causadas por leer dicho TQD.Ahora inténtalo arreglar.
#234 #234 ciro dijo: #10 Una cosa son los toponimos (dentro de un mismo paÃs) y otros los nombres propios de personas ¿o dices deutschland en vez de alemania?Me da rabia el uso de "alemania", "holanda", "gran bretaña", porque si, asà es como se dice en España y toda la mierda que quieras, pero no es su nombre real. Por muy topónimo que sea(que si, que comprendo que esos se traduzcan) no es su nombre, ya que sigue siendo un nombre propio, aunque sea de una región.
lo que pasa es que tú eres un INCULTO, cómo pretendes escribir A Coruña?? porque se dice asà tanto en gallego como en castellano, si no te gusta no mires, pero respeta, gracias.
#257 #257 ronhoso dijo: #8 Los corunhos dan asco al igual que la ciudad.fijo, como tú :D
pd: aprende a respetar
#260 #260 nuskra dijo: A mi si q me sangran los ojos con tu ignorancia. No se trata de respeto ni de mezclar por q si. Antes de hablar infórmate un poco q la cultura no hace daño a nadie. Por si no lo sabÃas los nombre de los lugares no tienen traducción, no es La Coruña ni Orense ni Sanjenjo son A Coruña, Ourense y Sanxenxo(entre otros). La gente los conoce en castellano por culpa de Franco que decidió traducir lo intraducible. O no conoces los años de opresión del gallego gracias a ese hombre?Asà que infórmate primero.
#19 supones mal, se escribÃa se escribe y escribirá (a no ser q vengan a tocar los huevos)Sanxenxo, la pronunciación es otra cosa, para los que no saben gallego la más acertada es "Sansenso" pero tampoco por q la X no se pronuncia como la SNo tienes ni idea. Pamplona - Iruña se ha llamado asà siempre, según en qué idioma se diga. Y Franco no tiene nada que ver con eso ni con ningún otro de este paÃs. Y si los nombres propios no se traducen, dime por qué Jorge es George en inglés, Gorka en euskera etc. O por qué llamamos Gran Bretaña a Great Britain o Estados Unidos a United States of América.
Asà que no pÃes sobre la ignorancia de los demás. Listillo.
¡Registra tu cuenta ahora!