Tenía que decirlo / Traductores, tenía que decir ¿por qué en muchas series estadounidenses, cuando alguien está aprendiendo español, lo traducís como que está aprendiendo acento mexicano, colombiano, etc? Queda, cuanto menos, raro. Nadie da clases o tiene un profesor particular de “acento” y la gente ya sabe que el idioma original es el inglés.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

30
Enviado por Hasta en Modern Family con Jake y Manny el 28 ago 2016, 23:56 / Televisión

Traductores, tenía que decir ¿por qué en muchas series estadounidenses, cuando alguien está aprendiendo español, lo traducís como que está aprendiendo acento mexicano, colombiano, etc? Queda, cuanto menos, raro. Nadie da clases o tiene un profesor particular de “acento” y la gente ya sabe que el idioma original es el inglés. TQD

#1 por psigma
29 ago 2016, 18:05

No, no lo saben. Te sorprendería la ignorancia (e intolerancia) del gran público hacia ciertas convenciones del proceso de doblaje.

A favor En contra 11(11 votos)
#2 por adha
29 ago 2016, 18:05

Porque si aprendiesen español cuando ya hablan español (al estar doblados) parecerían retrasados.

A favor En contra 17(23 votos)
#3 por vivoamimanera
29 ago 2016, 18:08

Yo muchas veces he visto que hacen como que aprender francés, no español!!!! Es más creo que en ninguna serie he visto este suceso.

1
A favor En contra 7(9 votos)
#4 por fresisuiss
29 ago 2016, 18:09

Una vez una panchita me discutió en un vídeo de YouTube que en América (el continente) el español que convenía aprender era el de México por la cercanía o yo qué coño sé.

2
A favor En contra 7(13 votos)
#5 por twoinarow
29 ago 2016, 18:13

#4 #4 fresisuiss dijo: Una vez una panchita me discutió en un vídeo de YouTube que en América (el continente) el español que convenía aprender era el de México por la cercanía o yo qué coño sé. @fresisuiss No digo que es la que conviene aprender, pero es ésa la variante que se enseña en muchas escuelas de EEUU.

2
A favor En contra 3(5 votos)
#6 por humorblanco
29 ago 2016, 18:16

#5 #5 twoinarow dijo: #4 @fresisuiss No digo que es la que conviene aprender, pero es ésa la variante que se enseña en muchas escuelas de EEUU.@twoinarow será porque la darán mexicanos o descendientes ya que hay muchos allí por la cercanía.

1
A favor En contra 6(8 votos)
#7 por twoinarow
29 ago 2016, 18:17

#6 #6 humorblanco dijo: #5 @twoinarow será porque la darán mexicanos o descendientes ya que hay muchos allí por la cercanía.@humorblanco ¡No jodas!

1
A favor En contra 7(9 votos)
#8 por psigma
29 ago 2016, 18:18

#4 #4 fresisuiss dijo: Una vez una panchita me discutió en un vídeo de YouTube que en América (el continente) el español que convenía aprender era el de México por la cercanía o yo qué coño sé. Y por desgracia es cierto, a juzgar por cómo las alocuciones latinas están impregnando el internet ibérico. "Qué tan esto puedes ser", "sólo hago que esto", "checkar" en lugar de chequear, y otros espantos idiomáticos por el estilo.

2
A favor En contra 5(11 votos)
#9 por humorblanco
29 ago 2016, 18:21

#7 #7 twoinarow dijo: #6 @humorblanco ¡No jodas!@twoinarow y que un 20% de su población es de origen europeo.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#10 por humorblanco
29 ago 2016, 18:22

#8 #8 psigma dijo: #4 Y por desgracia es cierto, a juzgar por cómo las alocuciones latinas están impregnando el internet ibérico. "Qué tan esto puedes ser", "sólo hago que esto", "checkar" en lugar de chequear, y otros espantos idiomáticos por el estilo.@psigma y no digas coger allí.

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por twoinarow
29 ago 2016, 18:23

#9 #9 humorblanco dijo: #7 @twoinarow y que un 20% de su población es de origen europeo.@humorblanco ¿De EEUU?

1
A favor En contra 1(1 voto)
#12 por twoinarow
29 ago 2016, 18:26

#5 #5 twoinarow dijo: #4 @fresisuiss No digo que es la que conviene aprender, pero es ésa la variante que se enseña en muchas escuelas de EEUU.@twoinarow *No digo que sea

A favor En contra 1(1 voto)
#13 por sc42
29 ago 2016, 18:29

#3 #3 vivoamimanera dijo: Yo muchas veces he visto que hacen como que aprender francés, no español!!!! Es más creo que en ninguna serie he visto este suceso.@vivoamimanera Yo he visto traducir al portugués en una serie en la que originalmente se traducía al italiano

A favor En contra 3(3 votos)
#14 por fresisuiss
29 ago 2016, 18:34

#8 #8 psigma dijo: #4 Y por desgracia es cierto, a juzgar por cómo las alocuciones latinas están impregnando el internet ibérico. "Qué tan esto puedes ser", "sólo hago que esto", "checkar" en lugar de chequear, y otros espantos idiomáticos por el estilo.@psigma Uno le salió con eso, diciendo que para evitar horrores como esos sería mejor aprender español de España y la tía le puso de "pinche rasista" para arriba todo lo que quiso.

1
A favor En contra 2(6 votos)
#15 por mochilo192
29 ago 2016, 18:55

Habla con el director de doblaje y con la disponibilidad de actores de doblaje españoles que haya disponibles para ciertas escenas y que se rebajen a doblar por una ******* en un papel secundario como suele ocurrir.

A favor En contra 2(2 votos)
#16 por gatomenta
29 ago 2016, 19:03

Porque no lo saben,para ellos todos tienen el mismo acento. Es como cuando nosotros decimos que todos los chinos son iguales, cuando ni si siquiera son chinos.

A favor En contra 1(3 votos)
#17 por psigma
29 ago 2016, 19:06

#14 #14 fresisuiss dijo: #8 @psigma Uno le salió con eso, diciendo que para evitar horrores como esos sería mejor aprender español de España y la tía le puso de "pinche rasista" para arriba todo lo que quiso. A mí, mientras no sacase un trabuco del poncho y le metiese una balasera ahorita mismo...

A favor En contra 2(6 votos)
#18 por hearts
29 ago 2016, 19:14

A ver, que salga un americano hablando en latino porque ha aprendido de un profesor latino tiene sentido (igual que nosotros aprendemos inglés de Reino Unido, ellos lo aprenden de México por razones de cercanía). Lo que ya no tiene sentido es que un personaje que es español hable como si fuese mexicano.

A favor En contra 5(5 votos)
#19 por humorblanco
29 ago 2016, 19:15

#11 #11 twoinarow dijo: #9 @humorblanco ¿De EEUU?@twoinarow México , 72,4% en USA.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#20 por alcanza2
29 ago 2016, 19:23

Hablas como si el castellano no fuera otro acento, equiparable al colombiano o el mexicano. O como si dentro de España no existieran otros acentos diferentes al castellano.

No es que sea cosa de las series, en USA se estudia español latinoamericano por razones obvias.

En España no se estudia un inglés que se acerca más al de Inglaterra, pero en muchos otros países se estudia con acento estadounidense.

Te estás inventando unas reglas estúpidas que existen solo en tu cabeza.

A favor En contra 3(5 votos)
#21 por twoinarow
29 ago 2016, 19:27

#19 #19 humorblanco dijo: #11 @twoinarow México , 72,4% en USA.@humorblanco ¿Y eso qué tiene que ver con el TQD?

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por velmilannister
29 ago 2016, 19:49

Peor fue cuando en Scrubs convirtieron a Carla en una "latina italiana" para que hablara en italiano cuando en realidad hablaba español.

A favor En contra 2(4 votos)
#23 por yoyo
29 ago 2016, 22:03

Lo de los dobladores es una batalla perdida. A mí me hierve la sangre cada vez que oigo en español doblado perlitas como "no puedo esperar" o "¿de veras?".

1
A favor En contra 2(4 votos)
#24 por maldini
29 ago 2016, 22:44

Yo eso de dar "clases de acento" no lo he oído en ninguna serie...

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por psigma
29 ago 2016, 22:55

#23 #23 yoyo dijo: Lo de los dobladores es una batalla perdida. A mí me hierve la sangre cada vez que oigo en español doblado perlitas como "no puedo esperar" o "¿de veras?".¿Y qué problema hay con esas expresiones?

1
A favor En contra 2(2 votos)
#26 por mikkel40
30 ago 2016, 00:05

Si hay muchisimos latinos en Eeuu que quieres? Un muro?

A favor En contra 3(3 votos)
#27 por yoyo
30 ago 2016, 00:23

#25,#25 psigma dijo: #23 ¿Y qué problema hay con esas expresiones? "no puedo esperar" es la traducción literal de "I can't wait", que significa algo así como "estoy impaciente" o "lo estoy deseando", y es así como debería ser traducido. Es increíble la cantidad de veces que lo he oído mal. En cuanto a "de veras", ¿tú conoces a alguien que hable así?

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por choche007jr
30 ago 2016, 03:30

A no c bro disculpa xdxdxd

1
A favor En contra 0(0 votos)
#29 por sc42
30 ago 2016, 14:59

Xdxdxd #28 #28 choche007jr dijo: A no c bro disculpa xdxdxd@choche007jr

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por arrobba_aas
1 sep 2016, 16:36

Aprender español sabiendo español sería un poco estúpido no crees?

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!