Tenía que decirlo / Gente que ve las series dobladas, tenía que decir que sí, leer los subtítulos quizás da palo, pero Joey (friends), Sheldon (big bang) e incluso Barney (himym) pierden como mínimo la mitad de la gracia sin su tonillo.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

90
Enviado por livingwinterdays el 18 mar 2011, 16:03 / Televisión

Gente que ve las series dobladas, tenía que decir que sí, leer los subtítulos quizás da palo, pero Joey (friends), Sheldon (big bang) e incluso Barney (himym) pierden como mínimo la mitad de la gracia sin su tonillo. TQD

destacado
#8 por ADVmehaBANEADO
20 mar 2011, 22:05

Yo estoy harto de que haya muchos personajes de series con la voz de Bart Simpson.

A favor En contra 77(91 votos)
destacado
#6 por superkiss
20 mar 2011, 22:05

Y las canciones de Phoebe no son lo mismo!!

1
A favor En contra 69(77 votos)
destacado
#16 por godaiva
20 mar 2011, 22:07

Smelly cat, smelly cat... why are they feeding you?!!!!

1
A favor En contra 41(57 votos)
destacado
#5 por harleen_quinzel
20 mar 2011, 22:05

Oir a joey decir : ¿cómo va eso ? o a barney : ponte traje, va a ser legendario en versión original no tiene precio xD

A favor En contra 40(52 votos)
destacado
#23 por pardalera
20 mar 2011, 22:08

Totalmente de acuerdo. Pasan de "BAZZINGA" a "zas, en toda la boca". WTF? La original siempre es mejor.

A favor En contra 30(42 votos)
destacado
#15 por Sisito
20 mar 2011, 22:07

No hay nada como la versión original... (y no me refiero a la serie, me refiero a TQD originales) joder 4 de 4 en los que ni algo gracioso se me ha ocurrido por lo obvio que eran todos

1
A favor En contra 25(41 votos)
#12 por concorde
20 mar 2011, 22:06

Referéndum para que seamos menos españocatetos y veamos todo con sonido original. ¿A favor?

A favor En contra 20(50 votos)
#28 por grez
20 mar 2011, 22:10

Si si, y en South Park aprendes palabrotas en inglés xD

A favor En contra 19(23 votos)
#19 por piily
20 mar 2011, 22:07

Friends nunca la he visto en V.O., pero yo ya no me puedo imaginar HYMYM con las voces en español

A favor En contra 18(28 votos)
#30 por ladyviola
20 mar 2011, 22:13

Cambiar el "bazinga" por el "zas..." me mató

A favor En contra 17(21 votos)
#2 por adamo
20 mar 2011, 22:05

Zás en toda la boca y Legen-----dario molan más en inglés. :)

A favor En contra 16(40 votos)
#1 por tsuga
20 mar 2011, 22:05

Toda la razón, si señor!

1
A favor En contra 14(38 votos)
#17 por tecomentoadv
20 mar 2011, 22:07

La verdad es que Barney pierde mucho doblado al castellano, en VOS es el puto amo y me hace mas gracia.

A favor En contra 14(24 votos)
#34 por Sisito
20 mar 2011, 22:16

#27 #27 noj_odas dijo: #15 Anda, a mis brazos y deja de sollozar... vale, pero no te sorprendas si te toco el culo

A favor En contra 13(15 votos)
#40 por peter_punk
20 mar 2011, 22:24

A veces la versión doblada es un canteo. Ejemplo, en Band of Brothers, capítulo 5, una compañía va a rescatar a otra que estaba cercada, de noche y en sigilo. El santo y seña es Leicester - Square.

Versión en inlgés:

Soldado 1: Leicester
Soldado 2: Square

Versión doblada:

Soldado 1: Lester
Soldado2: ¿Qué?

xDD

1
A favor En contra 13(19 votos)
#32 por tecomentoadv
20 mar 2011, 22:15

Mira que doblar la canción que canta el marido de la madre de Ted en la boda no tiene perdon.

A favor En contra 12(14 votos)
#18 por criticocruel
20 mar 2011, 22:07

#1 #1 tsuga dijo: Toda la razón, si señor!(dar la razon recopila votos posistivos, buena filosofia de vida)

A favor En contra 12(22 votos)
#39 por ember
20 mar 2011, 22:24

También depende de la serie, de los gustos de cada uno, del idioma en que empieces a ver la serie... pero sí, estoy de acuerdo. La única serie que veo doblada es House, pero porque saben cómo doblarlo bien, no como en TBBT. ¿Qué es eso de doblar Bazinga como Zas! En toda la boca?

A favor En contra 11(13 votos)
#20 por alejandra23
20 mar 2011, 22:07

no se que te diga.. cuando estás acostumbrado a verlas dobladas en español les cojes cariño a las voces, para ti esas son las genuinas.

2
A favor En contra 10(26 votos)
#22 por telonera23
20 mar 2011, 22:08

Cierto es, yo a Barney no lo cambio por el doblado! Además, esto es repetitivo, lo sé, pero se aprende inglés!

A favor En contra 9(15 votos)
#13 por criticocruel
20 mar 2011, 22:06

yo veo las series dobladas pero no me parce que sea un palo leer los subtitulos, simplemente es mas accesible en version doblada en españa

A favor En contra 9(27 votos)
#58 por lnadv
20 mar 2011, 23:19

También deberíamos valorar los estupendísimo dobladores que tenemos en España, si vierais otros doblajes...

A favor En contra 9(11 votos)
#14 por konata
20 mar 2011, 22:06

Todo lo contrario que House

A favor En contra 9(25 votos)
#4 por soser
20 mar 2011, 22:05

NO hay nada como lo original

A favor En contra 9(23 votos)
#31 por MI_ESTOMAGO_dice
20 mar 2011, 22:15

Pues yo veo anime en japonés porque me gusta mas el acento que en castellano..

1
A favor En contra 9(17 votos)
#21 por Stanleykubrick
20 mar 2011, 22:08

En inglés también tienen su acento y aun así, vale la pena perder eso y ganar más en el inglés

A favor En contra 8(12 votos)
#38 por lambert_rush
20 mar 2011, 22:23

#35 #35 un_payasete dijo: De acuerdo en los dos últimos, discrepo con Joey. Para mí las voces de Friends (sobre todo la de Ross) tienen muchísima más gracia en español.totalmente de acuerdo, hoy me he puesto a ver Friends en V.O. y la voz de Ross es mucho mejor en español, y la única que pierde con el doblaje es la ex-novia de Chandler

A favor En contra 7(15 votos)
#54 por cienfuegos91
20 mar 2011, 22:53

En la gran mayoría de casos, las series dobladas pierden la gracia no por el doblaje, sino por la traducción, que es algo totalmente distinto...
Decir que el doblaje no te gusta porque traducen de forma inimaginable el Bazinga, es de locos.

A favor En contra 7(9 votos)
#62 por eileen
20 mar 2011, 23:42

Por supuesto, la versión original siempre será la más recomendable ver, pero hay que reconocer que el doblaje de España es muy bueno (Sobre todo en películas clásicas) el problema es que actualmente siempre se oyen las 4 voces de siempre.
Por otro lado, aunque todo sea cuestión de gustos te doy la razón. Lo mismo pasa con Lost, en la VO aprecias los distintos acentos al hablar inglés en los personajes, cosa que en la versión doblada se pierde al completa.

A favor En contra 7(7 votos)
#45 por khc
20 mar 2011, 22:29

#20 #20 alejandra23 dijo: no se que te diga.. cuando estás acostumbrado a verlas dobladas en español les cojes cariño a las voces, para ti esas son las genuinas.Exacto, además a menudo para ellos es mejor solo por que los conocían con las voces en ingles y se les hace raro con otra voz, no por que sea mejor.

Que claro, hay excepciones, pero no son raros los casos de que el propio director diga que es mejor la voz del doblaje en otro pais que la original. Como la de Dart vader. Y es que es normal, el actor original es contratado por su expresividad, su aspecto y su cache, el doblador solo por tener la voz y tono que mejor le pega.

Para una ******* siempre va a ser mejor contratar a una experta en *******s que a una actriz ******* que haga un poco de todo.

A favor En contra 7(9 votos)
#44 por shei3
20 mar 2011, 22:28

It's gonna be legen...-wait for it.. dary!
yo veo HIMYM en inglés subtitulado.. no tiene comparación con el doblaje en español. :D

A favor En contra 7(9 votos)
#37 por missfrozenhell
20 mar 2011, 22:21

Siempre molará más en versión original, pero si los actores de doblaje son buenos la serie mantiene su encanto.

A favor En contra 7(15 votos)
#35 por un_payasete
20 mar 2011, 22:16

De acuerdo en los dos últimos, discrepo con Joey. Para mí las voces de Friends (sobre todo la de Ross) tienen muchísima más gracia en español.

1
A favor En contra 7(17 votos)
#33 por meduelelaquijotera
20 mar 2011, 22:16

A mí me gusta más la voz de Sheldon en español
Y yo no es que vea las series dobladas porque leer los subtítulos me dé palo o pereza, lo que pasa es que leyéndolos te pierdes las caras de los personajes

A favor En contra 7(23 votos)
#29 por jezabel
20 mar 2011, 22:11

#16 #16 godaiva dijo: Smelly cat, smelly cat... why are they feeding you?!!!!aggg has sido rápida

A favor En contra 6(12 votos)
#41 por pompita
20 mar 2011, 22:25

Dejad de generalizar, joder. Que ya no sé la de TQD que habrá con el mismo tema.
Yo hay series que las veo dobladas, y otras en versión original. Punto. ¿Con qué criterio? Fácil, el primer capítulo me lo veo de las dos formas, y decido qué voces me gustan más. ¿Quién coño puede juzgarlo? Para ti será mejor, pero no digas que no digas que pierden gracia, porque eso es una opinión totalmente subjetiva por tu parte.
Yo, personalmente, prefiero mil veces Friends doblada, me parece que lo hicieron genial los dobladores.

A favor En contra 6(24 votos)
#61 por rukitruqui
20 mar 2011, 23:32

#40 #40 peter_punk dijo: A veces la versión doblada es un canteo. Ejemplo, en Band of Brothers, capítulo 5, una compañía va a rescatar a otra que estaba cercada, de noche y en sigilo. El santo y seña es Leicester - Square.

Versión en inlgés:

Soldado 1: Leicester
Soldado 2: Square

Versión doblada:

Soldado 1: Lester
Soldado2: ¿Qué?

xDD
A veces es difícil traducir los chistes. habrá gente que no los pille. En friens hubo una discusión entre Phoebe y Ross sobre dinosaurios y dragones y Phoebe dijo "tomatoe" de dos formas diferentes. Aquí simplemente dijeron "dragones, dinosaurios..."

1
A favor En contra 5(7 votos)
#87 por livingwinterdays
22 mar 2011, 22:13

#52 #52 Stracciatellaum dijo: Y te crees guay por decir himym en vez de ccavm?#85 #85 volandovoy_volandovengo dijo: Alguien me puede explicar por qué escribís HIMYM en vez de CCAVM. ¿Os creéis bilingües o qué?Como ya he dicho, veo la serie en inglés... ¿Por que carajo iba a decir el título en castellano entonces?

A favor En contra 5(5 votos)
#80 por cotagrado
21 mar 2011, 17:43

Cúanta razón si señor.
Salvo algunos casos en mi opinión como Los Simpsons o Me llamo Earl donde el doblaje español es buenísimo y superan en mi opinión las voces originales

A favor En contra 4(4 votos)
#75 por delaberna
21 mar 2011, 01:29

yo no sé qué edad tendrán los dobladores de how i met pero tienen una vocecilla de críos que me repatea..

A favor En contra 4(4 votos)
#60 por sciocchezze
20 mar 2011, 23:30

Y todos los chistes que se pierden al traducirse? si no te imaginas lo que dicen en inglés no los pillas.

A favor En contra 4(10 votos)
#67 por looost18
20 mar 2011, 23:54

Me pasó con Lost y ahora con Dexter. Verlo en español pierde toda la gracia, a parte q voy ampliando mi vocabulario de inglés :)

A favor En contra 4(4 votos)
#69 por maridanup3
21 mar 2011, 00:15

Frases miticas como: This night is gonna be legen, wait for it....DARY!, o I'm vomit free since ninety-three!, el... Haaave you met Ted, o el: Suit up!!! Waddup!!! o: Hight five, tiny five, hypothetical high five, multiple high fives!!

No se pueden traducir al castellano sin que pierda la gracia!!!
yo esto en castellano no le pillo el

A favor En contra 4(4 votos)
#70 por perravida_23
21 mar 2011, 00:22

Yo he visto (por poner un ejemplo, Nikita) tanto la versión subtitulada como la doblada al español......y ni punto de comparación tiene la voz del personaje de Michael, pierde muchísimo doblado al español....y lo mismo pasa con muchas otras series.....vale que es mas cómodo verlas en nuestro idioma, pero cuando las ves en versión original ves lo que te has estado perdiendo

A favor En contra 4(4 votos)
#68 por peter_punk
20 mar 2011, 23:54

#61 #61 rukitruqui dijo: #40 A veces es difícil traducir los chistes. habrá gente que no los pille. En friens hubo una discusión entre Phoebe y Ross sobre dinosaurios y dragones y Phoebe dijo "tomatoe" de dos formas diferentes. Aquí simplemente dijeron "dragones, dinosaurios..."Pero no son sólo juegos de palabras lo que se pierde. En Friends, por ejemplo, Emily habla con acento inglés y hacen muchos chistes sobre ello, algo que en la versión española ni aparece.

Pero bueno, el caso al que me refería no era un chiste. El doblador entendió `Square´ como `what´ y `Leicester´ como `Lester´. Así que se inventó una situación que no pegaba nada. Hay que decir que lo decían con un acento inglés también muy chungo, que en la versión española lo traducían como arrogancia.

A favor En contra 3(3 votos)
#82 por lookalivesunshine
21 mar 2011, 19:40

CUANTA RAZON!!!!

A favor En contra 3(3 votos)
#27 por noj_odas
20 mar 2011, 22:10

#15 #15 Sisito dijo: No hay nada como la versión original... (y no me refiero a la serie, me refiero a TQD originales) joder 4 de 4 en los que ni algo gracioso se me ha ocurrido por lo obvio que eran todosAnda, a mis brazos y deja de sollozar...

1
A favor En contra 3(19 votos)
#64 por pitagoras86
20 mar 2011, 23:48

CUANTA RAZON!!!

A favor En contra 3(3 votos)
#74 por lussefer
21 mar 2011, 01:05

#6 #6 superkiss dijo: Y las canciones de Phoebe no son lo mismo!!smelly cat, smeeeeeelly caat... es mítico, sería un destrozo doblarlo.

A favor En contra 3(3 votos)
#25 por I_will_live_my_life
20 mar 2011, 22:10

A mí también me gustan más en versión original, excepto Sheldon (freírme a negativos) que aunque los diálogos estén mejor el tono en español me gusta más

A favor En contra 3(19 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!