Tenía que decirlo / Traductores de series, tenía que decir que no hay nada más surrealista que ver una serie americana traducida al español donde el diálogo de los hispanoamericanos hablando español se dobla como si fuera inglés.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

63
Enviado por ssuguss el 23 abr 2011, 01:19 / Televisión

Traductores de series, tenía que decir que no hay nada más surrealista que ver una serie americana traducida al español donde el diálogo de los hispanoamericanos hablando español se dobla como si fuera inglés. TQD

#51 por ehcf
24 abr 2011, 15:21

#48 #48 ehcf dijo: #40 Ah, y lo de "con la nariz en el aire" ("noise in the air") significa creerse superior (en inglés). Lo del pinchazo ya no lo sé descifrar ;)
"Nose in the air", no "noise" como puse.

A favor En contra 2(2 votos)
#52 por jimihendrix95
24 abr 2011, 17:38

"La Reina del Sur"

A favor En contra 1(1 voto)
#53 por trivionary
24 abr 2011, 17:49

Toy Story 3

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por californiano
24 abr 2011, 17:56

con los dobladores hay que quitarse el sombrero, todas las profesiones tienen sus cosas malas, es normal que pongan a una familia de latinos en italiano, o que cambien el idioma de una signatura, pero es superdificil doblar, las canciones de disney que todos cantamos, hakuna matata, un ciclo sin fin, colores en el viento, un mundi ideal.... las han traducido ellos.
y si me permitis, dos rubias de pelo en pecho tiene una traduccion de los chistes buenissima, cazurras de californica, clep-putomana, chocacocos, es la monda lironda, osea nena, guay del paraguay, todos nos hemos reido una pecha ocn eso, pero en ingles es cool, great, amazing ...

A favor En contra 3(3 votos)
#55 por pelayos
24 abr 2011, 18:27

Los traductores no traducen del español al ingles,esos subtitulos los ponen al emitir el episodio para que los ingleses lo entiendan, si te has fijado las letras son diferentes.

A favor En contra 0(2 votos)
#56 por esmatias
24 abr 2011, 18:47

siempre es mejor verlas subtituladas

A favor En contra 0(2 votos)
#57 por ikuko
24 abr 2011, 19:52

el "Scrubs", Carla, en la traduccion habla italiano en vez de español, en un capitulo queda bastante ridículo, cuando se encuentran con unos mejicanos y hablan en italiano

A favor En contra 1(3 votos)
#58 por alfonsoelcrack
24 abr 2011, 20:49

Como Enrique Iglesias en CCAVM

A favor En contra 1(1 voto)
#59 por ikemurray
25 abr 2011, 02:38

Algo así pasó en Scrubs, en la versión original Carla y su familia eran de origen hispano por lo que al doblarlo al español se optó por hacer las tomas cómo si fueran italianos, subrealista a más no poder, hoyga jajaja

A favor En contra 2(4 votos)
#60 por onenightonly
25 abr 2011, 09:47

Eso o que te pongan (tosiendo) cuando el personaje lo está haciendo. Somos españoles, no retrasados.

A favor En contra 2(2 votos)
#61 por peps25
25 abr 2011, 14:24

#2 #2 vivalabiela dijo: O lo dejan en versión original, que se oye con acento sudamericano.México no pertenece a Sudamérica. Está un poquito más arriba, pero muy poquito.

A favor En contra 1(1 voto)
#62 por mario1997
26 abr 2011, 19:25

ES MEJOR LA V.O QUE QUEDE CLARITO
PD: no me acordava de la gente k no sabe ingles

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por tam928
26 abr 2011, 23:00

de verdad que si

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por iriaqb
11 ago 2011, 11:32

es para que se haga ver que hablan en un idioma distinto y que no se entienden entre ellos, es más fácil de otra manera... una vez vi una película en la TVG en la que los "americanos" fueron doblados al gallego y los de habla hispana no, por lo tanto cualquiera que viese la película entendía a ambas partes sin necesidad de subtitular nada y hacían ver que al hablar idiomas distintos no se entendían

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!