Tenía que decirlo / Traductores de series, tenía que decir que no hay nada más surrealista que ver una serie americana traducida al español donde el diálogo de los hispanoamericanos hablando español se dobla como si fuera inglés.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

63
Enviado por ssuguss el 23 abr 2011, 01:19 / Televisión

Traductores de series, tenía que decir que no hay nada más surrealista que ver una serie americana traducida al español donde el diálogo de los hispanoamericanos hablando español se dobla como si fuera inglés. TQD

#1 por nahuy_lq
24 abr 2011, 10:03

aca las vemos subtituladas...

A favor En contra 9(31 votos)
destacado
#2 por vivalabiela
24 abr 2011, 10:03

O lo dejan en versión original, que se oye con acento sudamericano.

1
A favor En contra 45(61 votos)
#3 por frozensummers
24 abr 2011, 10:03

Ah bueno, vale.

A favor En contra 4(24 votos)
destacado
#4 por jacksparrow
24 abr 2011, 10:03

si quieres que la serie esté mejor mirala en versión original

1
A favor En contra 26(42 votos)
#5 por 16ofAugust
24 abr 2011, 10:05

Nada más que añadir.

A favor En contra 2(12 votos)
#6 por destroyer7
24 abr 2011, 10:10

es un follon, ya no sabes de donde coño es el personaje

A favor En contra 2(12 votos)
destacado
#7 por def_jockey
24 abr 2011, 10:14

hay documentales que traducen de español a español. eso si es surrealista

A favor En contra 25(35 votos)
destacado
#8 por arctic_monkey
24 abr 2011, 10:14

Lo mejor es en ccavm, que traducen ''to have sex'' como ''practicar sexo'' y les quedan frases tan naturales como: ''Chicos os voy a encerrar en esa habitación hasta que me digais que sois una pareja ¡y ni se os ocurra practicar sexo!'' o ''Ayer por la noche salimos, pero aun no hemos practicado sexo''.
Tan natural como un yogur danone.

1
A favor En contra 73(95 votos)
#9 por 23623
24 abr 2011, 10:16

Parece que lo hagan a propósito para jodernos...

A favor En contra 7(11 votos)
#10 por mathee
24 abr 2011, 10:23

Y ves como lo traducen y dices... ¿qué? español, ya... no se lo creen ni ellos :(

A favor En contra 1(9 votos)
#11 por weusedtoknow
24 abr 2011, 10:23

Es que quieren ponértelo difícil. Ya sabes, darle más emoción.

A favor En contra 4(4 votos)
#12 por mathee
24 abr 2011, 10:24

De todas formas, estoy totalmente de acuerdo con #4,#4 jacksparrow dijo: si quieres que la serie esté mejor mirala en versión original lo mejor de todo es aprender un idioma y verlo en versión original :) se capta mucho mejor la esencia.

A favor En contra 12(18 votos)
#13 por alexandermalfoy
24 abr 2011, 10:26

Evidentemente!! La gracia de esos diálogos cuando los escribieron allí es que la mayoría de los espectadores no los iban a entender. Para que ese efecto se mantuviera, debían hablar en otro idioma. A mi me parece muy lógico.

A favor En contra 14(20 votos)
#14 por mnicoa
24 abr 2011, 10:28

Esas series están chidísimas, me gusta su rola-wey-cuatee...

A favor En contra 7(19 votos)
#15 por albgnco
24 abr 2011, 10:31

Pero eso es porque no quitan los subtítulos de la versión original, para recalcar que hablan en español, porque, cuando no lo hacen, como en Modern Familiy, no te enteras de nada.

A favor En contra 6(10 votos)
destacado
#16 por billily
24 abr 2011, 10:37

El mejor doblaje es el de Eduard Punset a sí mismo,de inglés a español y conservando el acento.

2
A favor En contra 54(58 votos)
#17 por lixura
24 abr 2011, 10:37

Me pregunto de que serie estamos hablando, yo nunca vi esa aberración.

A favor En contra 3(9 votos)
#18 por kira_palen
24 abr 2011, 10:38

Hay algo peor, cuando re-doblan esas escenas en un español latino de acento forzadísimo y se supone que los que hablan español no les entienden. Para llorar...

A favor En contra 5(11 votos)
#19 por gran_chelem
24 abr 2011, 10:50

#16 #16 billily dijo: El mejor doblaje es el de Eduard Punset a sí mismo,de inglés a español y conservando el acento.es tremendo: el tío puede decir lo que quiera que como va a ser él quien se doble... XD

A favor En contra 7(11 votos)
#20 por koe78
24 abr 2011, 10:52

Y en toda peli o serie doblada, cuando se habla del inglés es como si fuera un idioma extranjero y el castellano el nativo.

Problem, Grissom?

A favor En contra 7(7 votos)
#21 por xucah16
24 abr 2011, 10:59

Me he liado

A favor En contra 15(15 votos)
#22 por albertad
24 abr 2011, 11:05

Lo que hacen es traducir toda la peli o serie, os guste o no.

A favor En contra 6(6 votos)
#23 por naudic94
24 abr 2011, 11:07

es que traducen todo lo van frase pro frase ¬¬

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por lmdc
24 abr 2011, 11:08

eso me recuerda a Los Goonies que traducen el español de una mujer sudamericana como si fuera ITALIANO

A favor En contra 5(7 votos)
#25 por I_Scream
24 abr 2011, 11:09

¿Y te quejas? Si es lo mejor... salvan nuestros oídos de esos mal-hablantes del castellano ¬¬

A favor En contra 1(7 votos)
#26 por anonymiss
24 abr 2011, 11:10

#8 #8 arctic_monkey dijo: Lo mejor es en ccavm, que traducen ''to have sex'' como ''practicar sexo'' y les quedan frases tan naturales como: ''Chicos os voy a encerrar en esa habitación hasta que me digais que sois una pareja ¡y ni se os ocurra practicar sexo!'' o ''Ayer por la noche salimos, pero aun no hemos practicado sexo''.
Tan natural como un yogur danone.
Oh dios, qué HORROR de expresión.. ¿Practicar sexo? Aparte de Papá Levante ¿alguien usa esa expresión en el día a día?

A favor En contra 2(8 votos)
#27 por eine
24 abr 2011, 11:24

#16 #16 billily dijo: El mejor doblaje es el de Eduard Punset a sí mismo,de inglés a español y conservando el acento. cuanta razón....jajajaja

A favor En contra 2(4 votos)
#28 por Rizicanas
24 abr 2011, 11:25

Yo no soporto las series americanas , algunas son realmente para subnormales.

A favor En contra 3(5 votos)
#29 por lechugator
24 abr 2011, 11:27

Mejor doblarlo al inglés que no dejarlo como está (como ya he visto en algunas series) y ver un diálogo en español en el que dicen que no se entienden, pero como no entiendes cabrón, si estais hablando el mismo idioma?

A favor En contra 9(13 votos)
#30 por cara
24 abr 2011, 11:39

O como en scrubs, que en unos capitulos Carla es italiana, y en otros es dominicana. Viva!! XDD
PD: En VO es dominicana, pero en español se lo han inventado lo de italiana

1
A favor En contra 11(13 votos)
#31 por furgencia
24 abr 2011, 11:48

Patetico !

A favor En contra 2(2 votos)
#32 por pmd
24 abr 2011, 11:50

cuando te acostumbras a la versión original, luego la ves en español y dan ganas de llorar.

A favor En contra 4(8 votos)
#33 por gloob
24 abr 2011, 11:57

Y a qué serie te refieres? Nunca he visto algo así

A favor En contra 2(4 votos)
#34 por mydickinyourmouth
24 abr 2011, 12:12

¿Y cómo lo harías tú, genio? Si tanto te molesta, mira la versión original.

A favor En contra 4(8 votos)
#35 por cienfuegos91
24 abr 2011, 12:17

Buah, es peor cuando un inglés habla con un hispano. ¡Y en el doblaje ambos hablan castellano y no se entienden!

A favor En contra 7(11 votos)
#36 por lyrics
24 abr 2011, 12:33

Nada como en versión original

A favor En contra 1(3 votos)
#38 por conosinpulpa
24 abr 2011, 12:49

#30 #30 cara dijo: O como en scrubs, que en unos capitulos Carla es italiana, y en otros es dominicana. Viva!! XDD
PD: En VO es dominicana, pero en español se lo han inventado lo de italiana
eso iba a comentar yo: anda que hacerla italiana... Luego no se entiende nada, y la mitad de las bromas pierden sentido...

Así que sí, lo mejor, la VO

A favor En contra 1(3 votos)
#39 por inthegeto
24 abr 2011, 12:49

Os acabáis de cargar 4 años de carrera y una profesión preciosa...en primer lugar es doblaje no traducción (la traducción es en papel), la traducción en papel de los guiones la hace gente que ha estado mucho tiempo en la Universidad y haciendo cursos especializados de traducción de scripts, pero a la hora de hacer el doblaje hay que adaptar las bocas a la frase, por eso muchas se acortan y a veces parece que no tiene sentido y los cambios los hace una productora, no la persona que ha estado horas traduciendo eso...
En España se peca de "puristas" y por tanto hay que hacer que los "latinos" sean de otro sitio para que la situación se mantenga...

A favor En contra 16(22 votos)
#40 por latinqueenisima
24 abr 2011, 13:00

Me siento identificada con este TQD, ayer intenté ver 13 Hours subtitulada, y a parte de que dichos subtítulos ocupaban poco menos de media pantalla (en amarillo chillón) era bastante ininteligible, dejo algunos ejemplos:
-'Defiende tu tweedehandsjes?' (por favor, si alguien entiende este que me lo explique)
-'Usted puede caminar con la nariz en el aire pensando que todo el mundo tiene, incluyéndome a mí'
-'Llegué a su pinchazo antes en entró en el café'

2
A favor En contra 1(7 votos)
#41 por metalfucker
24 abr 2011, 13:05

Lo que sí es realmente surrealista es cuando en la película en VO un tipo inglés está traduciendo lo que dice un tipo hispanohablante a otro tipo inglés. Que en VO queda bien, pero doblado al español queda ridículo cómo un tipo hablando en español traduce lo que dice un tipo hispanohablante a un tipo que habla español.
No digáis que no.

A favor En contra 8(12 votos)
#42 por brubrubru
24 abr 2011, 13:10

Es muy fácil quejarse cuando no se tiene ni idea de lo complicado que es la traducción audiovisual! Los chistes que pierden sentido, los juegos de palabras, las canciones que se tienen que traducir y pierden toda la gracia...
Menos quejarse, y más apreciar a los traductores!

1
A favor En contra 9(11 votos)
#43 por magnetofono
24 abr 2011, 13:16

Si lo hay: un cuadro de Dalí.

A favor En contra 3(3 votos)
#44 por inthegeto
24 abr 2011, 13:33

¡¡No confundamos los fansubs (subtítulos de fans de la serie que los suben a páginas y se usan en el subtitulado de las series que están en páginas que la Sinde va a cerrar) con el subtitulado profesional!!
#42,#42 brubrubru dijo: Es muy fácil quejarse cuando no se tiene ni idea de lo complicado que es la traducción audiovisual! Los chistes que pierden sentido, los juegos de palabras, las canciones que se tienen que traducir y pierden toda la gracia...
Menos quejarse, y más apreciar a los traductores!
totalmente de acuerdo contigo!!

A favor En contra 8(8 votos)
#45 por urarte
24 abr 2011, 13:57

es una sensación de lo más rara, sobre todo tras escuchar las reacciones (en castellano) de los personajes lmao

A favor En contra 1(1 voto)
#46 por ehcf
24 abr 2011, 14:26

#40 #40 latinqueenisima dijo: Me siento identificada con este TQD, ayer intenté ver 13 Hours subtitulada, y a parte de que dichos subtítulos ocupaban poco menos de media pantalla (en amarillo chillón) era bastante ininteligible, dejo algunos ejemplos:
-'Defiende tu tweedehandsjes?' (por favor, si alguien entiende este que me lo explique)
-'Usted puede caminar con la nariz en el aire pensando que todo el mundo tiene, incluyéndome a mí'
-'Llegué a su pinchazo antes en entró en el café'
"Tweedehandjes" significa "cosas de segunda mano" en holandés. Me da que estás usando una traducción al español de una traducción al holandés del original.

A favor En contra 8(8 votos)
#47 por xobez
24 abr 2011, 14:26

Eso pasaba en Skins cuando se preparan el examen de español para la selectividad y empiezan a hablar en francés (WTF!)

1
A favor En contra 7(7 votos)
#48 por ehcf
24 abr 2011, 14:29

#40 #40 latinqueenisima dijo: Me siento identificada con este TQD, ayer intenté ver 13 Hours subtitulada, y a parte de que dichos subtítulos ocupaban poco menos de media pantalla (en amarillo chillón) era bastante ininteligible, dejo algunos ejemplos:
-'Defiende tu tweedehandsjes?' (por favor, si alguien entiende este que me lo explique)
-'Usted puede caminar con la nariz en el aire pensando que todo el mundo tiene, incluyéndome a mí'
-'Llegué a su pinchazo antes en entró en el café'
Ah, y lo de "con la nariz en el aire" ("noise in the air") significa creerse superior (en inglés). Lo del pinchazo ya no lo sé descifrar ;)

1
A favor En contra 8(10 votos)
#49 por romulo
24 abr 2011, 15:14

En Los Proud había una familia de latinos que hablaban entre ellos en español (en la versión original). Al doblarlo al castellano, hacían que lo que hablase familia fuese italiano. Latinos hablando italiano. Bueno, cosas más raras se han visto.

A favor En contra 2(2 votos)
#50 por cienfuegos91
24 abr 2011, 15:15

#47 #47 xobez dijo: Eso pasaba en Skins cuando se preparan el examen de español para la selectividad y empiezan a hablar en francés (WTF!)Pero en skins directamente cambian la asignatura de castellano a francés. Ahí no veo el WTF, sino al contrario, los traductores lo han sabido cambiar sin que se note nada (hasta que no vi la versión original ni me enteré que en realidad hablaban en castellano). Peor hubiese sido que estuviesen estudiando castellano, ¿no crees?

A favor En contra 7(7 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!