Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
# The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.
Que los tÃtulos de las pelÃculas no se parezcan a los del idioma original no es cosa de los traductores si no de los productores que cambian el tÃtulo original por otro que en español suene mas pegadizo, todo es cuestión de marketing.
La mejor traduccion es la de 'Tu madre se ha comido a mi perro' (Braindead)
Sonrisas y lágrimas = The Sound of Music. No te digo nada más. Asà están los traductores.
Hay caso muchos peores. Mas abajo habra una lista.
Sabéis que hay motivos para que se traduzcan a de formas distintas, no? :/
1. Los nombres en inglés difÃciles de pronunciar no funcionan aquÃ, sólo hace falta ver los tÃtulos de #12.#12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal. Shawshank, ¿en serio? Me gustarÃa ver a un español pronunciar eso en taquilla o que lo recuerde.
2. Puede que ya exista algo con esa traducción.
3. El juego de palabras no se entiende.
Etc, etc.
Pero sÃ, todo sobre mi desmadre da lugar a malentendidos y es un tÃtulo de mierda.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Eterno resplandor de una mente sin recuerdos - ¡OlvÃdate de mÃ!
no son traductores, son monos amaestrados, pero calla, que no se entere nadie
el juego de palabras no es el mismo en los dos idiomas..., algunas veces, es difÃcil hacer una traducción atrayente
#0 #0 flekyboy dijo: , tenÃa que decir que me parece muy bien que creais que teneis un sentido del humor más allá del resto de los mortales, pero llamar 'Todo sobre mi desmadre' a una pelÃcula que se llama 'Get him to the Greek' y para nada es una parodia de Almodovar, es pasarse. TQDque lo hayan cambiado en la traduccion es normal, porque "the Greek system" es la movida de fraternidades que tienen en en EEUU. Aqui si hablas de griegos la gente piensa con cosas más carnales (si cabe) asi que traducirlo como "Traelo al griego" iba a sonar mas a proxenetismo que a juergas universitarias.
Anda, ésa la vi el otro dÃa navegando por internet y al leer el tÃtulo pensaba que era una parodia porno sobre la de Almodovar, en plan "Más adentro" y cosas de esas xD
Yo creo que los dobladores de pelÃculas siguen pensando que la gente sabe el mismo inglés que hace 30 años...
Debo decir que los tÃtulos de las pelÃculas no están a cargo de un traductor, sino de un publicista
No se trata de la decisión del traductor, sino pura cuestión de marketing, como ya han dicho arriba. A los traductores les deben de sangran los ojos cuando ven ciertos tÃtulos...
#24 #24 fromlosttotheriver dijo: No se trata de la decisión del traductor, sino pura cuestión de marketing, como ya han dicho arriba. A los traductores les deben de sangran los ojos cuando ven ciertos tÃtulos... a los traductores y a muchos que no lo somos.
#12 #12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.Lo de la jungla de cristal me imagino que fue porque la primera era en un edificio casi entero de cristal, pero no tendrian en cuenta que iba a haber muchas más. Y eso lo discuti con unos colegas cerveza/cacharro en mano, asi que es asi que lo dice el facebook.
A mi me llama más la atencion la de "Once upon a time in Mexico" que en España se tradujo como "El mejicano" pero que nada tiene que ver con The Mexican. Si os sirve de consuelo no pasa solo con las peliculas, yo lo he visto en libros tambien.
Luego está el caso de "La semilla del diablo"... el tÃtulo mismo te spoileaba la pelÃcula xD. Y el tÃtulo original es "Rosemary's baby"
yo cuando lo vi pense que seria algo del estilo ''spanish movie'' o algo asi...
Pues la de Jack Black, "The pick of destiny" es decir "La púa del destino" traducida como "Dando la nota" también tiene tela.
No es cuestión de traducir los tÃtulos al pie de la letra,es cuestión de buscar el nombre más
comercial para según que idiomas,porque por mucho que digáis hay muchas pelÃculas que la gente no iria a ver por el tÃtulo,por muy buena que sea.
Pasa lo mismo con las series. Recuerdo especialmente aquel capiÃtulo de los Simpson que Homer descubre que su segundo nombre es Jay. En español tiene sentido, porque jota y Jay es distinto. Pero la gracia está en que en inglés la letra jota se dice jay...y claro..esa pequeña broma a nosotros se nos escapa.
Habia una que se llamaba "Ice Princess" y la llamaron aqui "volando, volando triunfó patinando" Evidentemente, despues de eso no la vi.
La de "The Blues Brothers" la tradujeron como "Dos granujas con mucho ritmo". Es muy penoso todo, deben creer que con tÃtulos asà de graciosos el público español se sentirá atraido.
#12 #12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.cuanta razon llevas
#32 #32 leb dijo: Debo decir que los tÃtulos de las pelÃculas no están a cargo de un traductor, sino de un publicistaentiendo que sea por motivos publicitarios, pero hay demasiados casos en los que los titulos con "aparente sentido" han sido aplastados por estupideces publicitarias; y otras que ya no tenian ningun sentido, vease la mitica : kamehameha!!! (palabra completamente inventada y sin traduccion)- onda vital ya!!!
los traductores tienen su merito, lo acepto, pero joder, otro caso, el otro dia fui a ver "origen" a.k.a. "inception", y en un momento de la peli, sueltan "origen!, es posible?", lo que si lo devuelves a su contexto original seria "inception, is it posible?", lo que si tiene sentido, si estan hablando de crear una idea, pero o siento "origen"?????, quien fue el listo que dejó pasar ese detalle¿?¿?, que lo despidan por favor
#15 #15 tacata dijo: #13 (Qué serio ha sonado eso) Eh... no... no, qué va... no te odio,... (Uf, por poco D:)En que momento iniciasteis vuestra relacion homosexual publica?
#41 #41 brandie dijo: Habia una que se llamaba "Ice Princess" y la llamaron aqui "volando, volando triunfó patinando" Evidentemente, despues de eso no la vi.En realidad era "Soñando soñando triunfé patinando" (que es peor si cabe), ¿no?
Bueno, a mà me gusta el caso de "North by northwest", algo asà como "Al norte por el noroeste", y se tradujo como "Con la muerte en los talones". Olé sus huevos.
#19 #19 spica dijo: Que los tÃtulos de las pelÃculas no se parezcan a los del idioma original no es cosa de los traductores si no de los productores que cambian el tÃtulo original por otro que en español suene mas pegadizo, todo es cuestión de marketing.
¡Gracias! Es lo que querÃa decir yo (aunque ya te me has adelantado xD). Soy estudiante de Traducción y ya nos han explicado que el traductor no suele tener ni voz ni voto a la hora de traducir los tÃtulos de las pelis o de los libros...Es cosa de los de marketing, como has dicho -.-
#12 #12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.o la de Amercian playboy, que en el original se llama Spreed y le han puesto otro tÃtulo en inglés para España.
#12 #12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.Estaba pillada porque tradujeron "Hard to kill" como "Duro de matar" y no pueden repetirse.
Otro caso de renombre es Scarface, aka "El precio del poder", siendo la traducción "cara cortada" o "cara cicatriz", como la llaman en Hispanoamérica.
Pd: Sigo dolida por el final de Brokeback Montain en la que el prota dice : "Jack... hay que ver..." cuando la traducción correcta es : "Jack... te lo juro..."
Y sólo con esa frase se cargan al protagonista.
#16 #16 yusu dijo: #15 En que momento iniciasteis vuestra relacion homosexual publica?En el mismo en el que iniciamos nuestra relación homosexual privada. Eso sÃ, no preguntes cuándo, no me acuerdo...
como "knight and day" ke la traducen como "noche y dia"
#5 #5 tacata dijo: #1 I hate you!!!En verdad, no. Y lo sabes.
Me has ahorrado una visita a internet. Ya me parecÃa raro que los americanos llamaran a su pelÃcula All about my dis-mother. Más que nada, porque no ibamos a entenderlo sino que aqui, y creo estar segura de que dis-mother no existe.
cuestiones de marketing supongo.... cuanto más simple resulte el tÃtulo más publico. this is spain.
A mà si la pelÃcula es buena me da igual que respeten su tÃtulo en inglés o no. Por mà como si la llaman "Los pajaritos".
¿Alguien recuerda una pelÃcula sobre jugadores de baloncesto? Se llamaba White Men Can't Jump (Los blancos no saben saltar) y en España es "Los blancos no la saben meter". Seguro que dirán que nosotros somos los malpensados.
#18 #18 tacata dijo: #16 En el mismo en el que iniciamos nuestra relación homosexual privada. Eso sÃ, no preguntes cuándo, no me acuerdo...yo si me acuerdo... en el macroTQD cuando todos hicisteis familia...
#13 #13 Silure dijo: #5 En verdad, no. Y lo sabes.(Qué serio ha sonado eso) Eh... no... no, qué va... no te odio,... (Uf, por poco D:)
También están los que traducen todo literalmente y producen cosas como la versión española del WoW. :S
"Avanti" -> "Qué pasó entre tu padre y mi madre".
No hace falta decir nada más.
#38 #38 noirone dijo: #18 yo si me acuerdo... en el macroTQD cuando todos hicisteis familia...(L) Eres grande jajajajaja
acabo de llegar hace 10 minutos de verla... que mala!
The Last Airbender - El último maestro del aire - Airbender el último guerrero
Joder que malos los de marketing para esta peli....
¡Registra tu cuenta ahora!