Tenía que decirlo / Dobladores españoles de series estadounidenses, tenía que deciros que por favor, parad de poner ésas voces de imbécil a los niños, que me dan ganas de vomitar con la pinta de retrasados que tienen.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

55
Enviado por Anónimo el 23 sep 2012, 20:55 / Televisión

Dobladores españoles de series estadounidenses, tenía que deciros que por favor, parad de poner ésas voces de imbécil a los niños, que me dan ganas de vomitar con la pinta de retrasados que tienen. TQD

#1 por MarcosLznDlgd
26 sep 2012, 02:03

Sin ninguna duda.
Aquí en Estados Unidos también les ponen voces de imbéciles…

A favor En contra 12(14 votos)
#2 por blanch1
26 sep 2012, 02:03

Has oído la voz de Goku en japonés?

3
A favor En contra 8(8 votos)
#3 por An0nym0
26 sep 2012, 02:04

Lo hacen para dar más gracia. Como la de Shin Chan.

A favor En contra 8(8 votos)
#4 por blanch1
26 sep 2012, 02:05

#2 #2 blanch1 dijo: Has oído la voz de Goku en japonés?En EEUU tambien ponen voces ridículas a los niños de sus series. Lo que pasa es que aquí le ponen voces mujeres, para ponerle una voz más aguda.

A favor En contra 4(4 votos)
#5 por comopuedenosermantequilla
26 sep 2012, 02:08

#2 #2 blanch1 dijo: Has oído la voz de Goku en japonés?Peor son sus gritos en combate... Dios.

A favor En contra 6(6 votos)
#6 por cientoquince
26 sep 2012, 02:09

A mi lo que me jode es que un puñado de dobladores se repartan TODOS los actores.

Fijaos bien.

2
A favor En contra 1(7 votos)
#7 por cientoquince
26 sep 2012, 02:10

Las serias estadounidenses son basura capitalista.

A favor En contra 5(7 votos)
#8 por Arabiensdrom
26 sep 2012, 02:17

Este TQD es absurdo hasta mas no poder...pero bueno!

A favor En contra 1(5 votos)
#9 por carecate
26 sep 2012, 02:21

el doblaje español es de los mejores del mundo, nos quejamos de vicio, me gustaría veros escuchando otros doblajes....

3
A favor En contra 1(13 votos)
#10 por ciro
26 sep 2012, 02:26

Dobladores españoles.... ¡dejad de perpetrar esos crimenes contra el cine!.
Así quedaría mejor. Eso de ver mimo mientras otro le pone una voz distinta es ridiculo, te cargas la mitad del trabajo del actor, y el sonido hay q voler a toquitearlo, pse, CHAPUZA PALETIL.

2
A favor En contra 5(11 votos)
#11 por talisker
26 sep 2012, 02:32

#9 #9 carecate dijo: el doblaje español es de los mejores del mundo, nos quejamos de vicio, me gustaría veros escuchando otros doblajes....Cierto es. Los tenemos muy buenos, pero de todo hay que quejarse, ya ves..

A favor En contra 3(5 votos)
#12 por tavopodd
26 sep 2012, 02:40

#9 #9 carecate dijo: el doblaje español es de los mejores del mundo, nos quejamos de vicio, me gustaría veros escuchando otros doblajes....doblajes españoles los mejores doblajes te equivocas son los peores al igual que los latinoamericanos ¿por que preguntaras? se cargan todo el trabajo del actor acentos y muchos modismos yo prefiero las cosas en su idioma original

2
A favor En contra 6(20 votos)
#13 por kaim_
26 sep 2012, 03:17

V.O. o es muy tonto lo que estoy diciendo? por favor un poco de cabeza. Si no te gusta, te lo ves con las voces originales que quieran o no los dobladores y de mas gente que los defiende ( que oye hay dobladores muy buenos, flo por ejemplo) son mucho mejores, eso es asi.

A favor En contra 2(4 votos)
#14 por iooooon
26 sep 2012, 03:42

Y por eso yo veo todas las series en V.O con subtítulos. No es tan difícil.

A favor En contra 2(4 votos)
#15 por musaxtan
26 sep 2012, 03:44

concuerdo con el TQD,yo personalmente prefiero bajar las series por internet con subtítulos porque además de ayudarme a mejorar el idioma,me logro acostumbrar a los chistes y juegos de palabras en inglés que si los tradujeran de seguro perderían la gracia que los caracteriza por el hecho de ser en inglés.

no todos los dobladores son malos,por ejemplo el que hace la voz de homero simpson me agrada,pero el que hace la voz de sheldon en "the big bang theory" cuando la doblan al español es simplemente horrible.

1
A favor En contra 1(9 votos)
#16 por hidepath
26 sep 2012, 05:30

#9 #9 carecate dijo: el doblaje español es de los mejores del mundo, nos quejamos de vicio, me gustaría veros escuchando otros doblajes....Es una tontería.. hay muchos doblajes españoles que se cargan todo.. como bien dicen, se cargan tipo de acentos, se cargan bromas internas con el idioma etc etc etc.. lo que teníamos que hacer era incentivar el cine en inglés.. para que la gente tuviera un mejor nivel del idioma.. aparte, así la distribución sería mejor

2
A favor En contra 1(13 votos)
#17 por hadazul
26 sep 2012, 07:37

la verdad es q hay cada doblaje q da miedo escucharlo

A favor En contra 4(6 votos)
#18 por dagal
26 sep 2012, 08:36

Eso es porque los niños les hacen más caso a las voces agudas, y confían más en ellas.

Lo leí en un TQD reciente. Pero encaja, porque a los malos les ponen voces graves.

A favor En contra 3(3 votos)
#19 por fonsolasala
26 sep 2012, 08:39

El mejor doblaje es el de Bender

A favor En contra 2(2 votos)
#20 por reyloco
26 sep 2012, 09:37

Aún así sigo prefiriendo esos doblajes que los que hacen en latino, eso si que es una basura, solo gritan, no le dan ni énfasis ni nada, gritan el guión y punto, al menos el castellano, por mucha voz de subnormal que le pongan a un niño, saben darle énfasis y darle el toque que necesita en cada momento.

1
A favor En contra 8(12 votos)
#21 por motherofsheldoncooper
26 sep 2012, 10:23

concuerdo con reyloco, soy latino y aun así odio el tono sin emoción de muchos doblajes latinos

A favor En contra 2(2 votos)
#22 por Duckling
26 sep 2012, 10:39

Yo muchas veces me pregunto si realmente son niños los que doblan y si existen niños con voz tan irritante.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#23 por oveja_negra
26 sep 2012, 11:43

#15 #15 musaxtan dijo: concuerdo con el TQD,yo personalmente prefiero bajar las series por internet con subtítulos porque además de ayudarme a mejorar el idioma,me logro acostumbrar a los chistes y juegos de palabras en inglés que si los tradujeran de seguro perderían la gracia que los caracteriza por el hecho de ser en inglés.

no todos los dobladores son malos,por ejemplo el que hace la voz de homero simpson me agrada,pero el que hace la voz de sheldon en "the big bang theory" cuando la doblan al español es simplemente horrible.
Fíjate, depende un montón del gusto de la persona, casualmente a mí me encanta la voz que le pusieron a Sheldon en español, y la de Penny también
Aunque ahora me fijo que dijiste "homero" así que supongo que eres de latinoamérica... en ese caso mi frase anterior no valdría porque yo hablaría del del doblaje europeo y no he oído al Sheldon en latino


Aunque el TQD más bien habla de que a los niños que se les suele poner una voz mas bien tonta, y a vaces pasándose de aguda

A favor En contra 6(6 votos)
#24 por lokgor
26 sep 2012, 11:57

#10 #10 ciro dijo: Dobladores españoles.... ¡dejad de perpetrar esos crimenes contra el cine!.
Así quedaría mejor. Eso de ver mimo mientras otro le pone una voz distinta es ridiculo, te cargas la mitad del trabajo del actor, y el sonido hay q voler a toquitearlo, pse, CHAPUZA PALETIL.
Vino el gafapasta que se piensa que el doblaje es para patelos e ignorantes. Pues lo siento, pero hay personas que no quieren ver algo con subtítulos porque prefieren disfrutar de lo que ven sin tener que estar leyendo todo el rato. Y cuando no hay subtítulos, se acepta en idiomas como el inglés, que es relativamente sencillo por nuestra educación, pero ya me dirás cómo vas a ver sin subtítulos y sin doblar algo japonés. Lo mismo va para quienes son mayores y no saben inglés, ¿es que quieres imponer que no disfruten del producto?

1
A favor En contra 5(7 votos)
#25 por lokgor
26 sep 2012, 12:00

Prueba a ponerle la voz de un niño de verdad, la mitad de las veces (o más) sonará mucho peor que si lo dobla una mujer, ya que un niño no suele tener experiencia doblando ni una voz que se adecua bien al trabajo.

#6 #6 cientoquince dijo: A mi lo que me jode es que un puñado de dobladores se repartan TODOS los actores.

Fijaos bien.
Y luego pasa que, cuando no se los reparten, los doblajes quedan pésimos, véase El Resplandor. Hay dobladores que pueden acaparar una amplia cantidad de personajes por su gran versatilidad (Perucho, Aguilar, Padilla, Solans), y es normal que pongan voz a varios actores (tú me dirás, ¿ves que la voz de Chaplin en El Gran Dictador y la de De Niro en El Cabo del Miedo? Porque a ambos los dobla el maestro Solans).

1
A favor En contra 3(3 votos)
#26 por lokgor
26 sep 2012, 12:02

#2 #2 blanch1 dijo: Has oído la voz de Goku en japonés?Parece que en Japón tienen la extraña obsesión de poner voces infantiles y ridículas a personajes relativamente fuertes, véase WarGreymon, que tiene voz de crío en original.

A favor En contra 6(8 votos)
#27 por ciro
26 sep 2012, 12:25

#24 #24 lokgor dijo: #10 Vino el gafapasta que se piensa que el doblaje es para patelos e ignorantes. Pues lo siento, pero hay personas que no quieren ver algo con subtítulos porque prefieren disfrutar de lo que ven sin tener que estar leyendo todo el rato. Y cuando no hay subtítulos, se acepta en idiomas como el inglés, que es relativamente sencillo por nuestra educación, pero ya me dirás cómo vas a ver sin subtítulos y sin doblar algo japonés. Lo mismo va para quienes son mayores y no saben inglés, ¿es que quieres imponer que no disfruten del producto?No soy gafapasta, empecé viendolas de crio en el instituto en clase de ingles y me di cuenta de q las peliculas dobladas son UNA PUTA MIERDA. Y q yo sepa, hay paises donde no se doblan y hay subtitulos y los abuelos no andan dando por elculo.

3
A favor En contra 2(6 votos)
#28 por lokgor
26 sep 2012, 12:27

#27 #27 ciro dijo: #24 No soy gafapasta, empecé viendolas de crio en el instituto en clase de ingles y me di cuenta de q las peliculas dobladas son UNA PUTA MIERDA. Y q yo sepa, hay paises donde no se doblan y hay subtitulos y los abuelos no andan dando por elculo.Claro, todos los abuelos están perfectamente capacitados para mantener la atención en la película y leer subtítulos, con su vista perfecta y sus capacidades cognitivas jóvenes. Anda que...

Y mira, da exactamente igual que tú te des cuenta de que son una puta mierda. No es cuestión de lo que opines tú, hay personas que prefieren verlas dobladas, porque no saben inglés y no van al cine a leer subtítulos todo el tiempo, y también hay personas a las que les gusta el doblaje.

Yo suelo ver algo tanto en VO como doblado, ya que hay actores de doblaje que me encantan y siempre me gusta escuchar.

A favor En contra 3(3 votos)
#29 por wondermara
26 sep 2012, 12:59

Sólo las voces? Que hagan el favor de doblar lo más cercano posible a la frase en VO. Sólo mira el Bazinga se Sheldon, no creo que sea tan difícil, no?

1
A favor En contra 1(3 votos)
#30 por susanowoo
26 sep 2012, 13:00

#10 #10 ciro dijo: Dobladores españoles.... ¡dejad de perpetrar esos crimenes contra el cine!.
Así quedaría mejor. Eso de ver mimo mientras otro le pone una voz distinta es ridiculo, te cargas la mitad del trabajo del actor, y el sonido hay q voler a toquitearlo, pse, CHAPUZA PALETIL.
Claro, y los que no puedan entender el idioma y no puedan leer los subtitulos, que? Te voy a poner a ver peliculas turcas, rusas y eslovacas hasta que llores pidiendo doblaje, vas a ver lo que es bueno, so snob.

Coño, es que esta clase de gente me pone de muy mala sangre cuando sueltan estas estupideces. El que tu hayas ido a un colegio bilingüe (todos los que hablan de esa manera del doblaje son los tipicos pijos tocanarices que no hay quien los aguante, un ejemplo es la estupida de mi profesora que dan ganas de soltarle un sopapo cuando critica el doblaje y suelta anglicismos exagerados a proposito),no significa que todos tengan la misma oportunidad, asi que no vayas implantando tus gustos en la gente.

Un Saludo

A favor En contra 6(8 votos)
#31 por susanowoo
26 sep 2012, 13:00

#29 #29 wondermara dijo: Sólo las voces? Que hagan el favor de doblar lo más cercano posible a la frase en VO. Sólo mira el Bazinga se Sheldon, no creo que sea tan difícil, no?Si quieres una traduccion casi literal, vete a los doblajes de Hispanoamerica.

2
A favor En contra 0(4 votos)
#32 por susanowoo
26 sep 2012, 13:02

#27 #27 ciro dijo: #24 No soy gafapasta, empecé viendolas de crio en el instituto en clase de ingles y me di cuenta de q las peliculas dobladas son UNA PUTA MIERDA. Y q yo sepa, hay paises donde no se doblan y hay subtitulos y los abuelos no andan dando por elculo.Que te crees tu eso. TODOS los paises tienen sus propios estudios de doblaje, eso de "el doblaje en Alemania, Suiza, Suecia o Dinamarca no existe" es una patraña, anda que no me he chupado pelis en esos idiomas y mas lenguas aun...

A favor En contra 4(4 votos)
#33 por wondermara
26 sep 2012, 13:03

#31 #31 susanowoo dijo: #29 Si quieres una traduccion casi literal, vete a los doblajes de Hispanoamerica.Que va. Allí donde Lois Lane se convierte en Luisa. Bruce Wayne en

1
A favor En contra 2(2 votos)
#34 por susanowoo
26 sep 2012, 13:06

#33 #33 wondermara dijo: #31 Que va. Allí donde Lois Lane se convierte en Luisa. Bruce Wayne enNo me refiero a eso. Me refiero a estructuras gramaticales y a palabras en concreto. Hay series que realmente andan mal traducidas, pero hay que reconocer que un monton de ellas tienen una buena traduccion a pesar de traducir... los putos nombres...

A favor En contra 3(3 votos)
#35 por wondermara
26 sep 2012, 13:07

#31 #31 susanowoo dijo: #29 Si quieres una traduccion casi literal, vete a los doblajes de Hispanoamerica.Perdón sigo. Bruce Wayne es Bruno Diaz. Y a Smallville ( Superman) le llaman Villachica. En serio? No puedo ver eso

1
A favor En contra 1(1 voto)
#36 por susanowoo
26 sep 2012, 13:13

#35 #35 wondermara dijo: #31 Perdón sigo. Bruce Wayne es Bruno Diaz. Y a Smallville ( Superman) le llaman Villachica. En serio? No puedo ver esoMira, una serie que te recomiendo en el doblaje de Hispanoamerica es "La casa de los dibujos". Tienen frases traducidas como les da la puta gana, pero mantiene la gracia.

Otra que os invito a probar, aunque nos cueste, es el de los Simpson. A mi no me entusiasma la voz de Homer o de Bart, pero la de Burns, Marge o el director Skinner son asombrosas :) Eso si, la de Lisa os va a pitar en los oidos continuamente. Recordais que a veces os cansa porque tiene un tono de sabelotodo? Pues el del latino es asi, pero muy agudo, casi chillon.

El doblaje latino que he intentado ver pero que me cuesta horrores es el de padre de familia. Lois suena muy suave y cariñosa, pero Peter suena mas estupido de lo que deberia. Prosigo en siguiente comentario.

2
A favor En contra 2(2 votos)
#37 por susanowoo
26 sep 2012, 13:17

#36 #36 susanowoo dijo: #35 Mira, una serie que te recomiendo en el doblaje de Hispanoamerica es "La casa de los dibujos". Tienen frases traducidas como les da la puta gana, pero mantiene la gracia.

Otra que os invito a probar, aunque nos cueste, es el de los Simpson. A mi no me entusiasma la voz de Homer o de Bart, pero la de Burns, Marge o el director Skinner son asombrosas :) Eso si, la de Lisa os va a pitar en los oidos continuamente. Recordais que a veces os cansa porque tiene un tono de sabelotodo? Pues el del latino es asi, pero muy agudo, casi chillon.

El doblaje latino que he intentado ver pero que me cuesta horrores es el de padre de familia. Lois suena muy suave y cariñosa, pero Peter suena mas estupido de lo que deberia. Prosigo en siguiente comentario.
Ademas, no se porque esa gilipollez de rivalidad entre doblaje castellano e hispanoamericano. Que yo recuerde, han convivido juntos en varias peliculas... Si quereis un ejemplo, en muchas pelis Disney antiguas, el doblaje era de Hispanoamerica, pero habian actores españoles tambien, y viceversa. Ejemplo? "Cancion del Sur". Las voces del Tio Remus, hermanos Rabito, Zorro y Black eran de, si no me equivoco, Cuba o Dominicana, mientras que Juanin, su madre y algun que otro era de España.

A favor En contra 2(2 votos)
#38 por susanowoo
26 sep 2012, 13:26

#25 #25 lokgor dijo: Prueba a ponerle la voz de un niño de verdad, la mitad de las veces (o más) sonará mucho peor que si lo dobla una mujer, ya que un niño no suele tener experiencia doblando ni una voz que se adecua bien al trabajo.

#6 Y luego pasa que, cuando no se los reparten, los doblajes quedan pésimos, véase El Resplandor. Hay dobladores que pueden acaparar una amplia cantidad de personajes por su gran versatilidad (Perucho, Aguilar, Padilla, Solans), y es normal que pongan voz a varios actores (tú me dirás, ¿ves que la voz de Chaplin en El Gran Dictador y la de De Niro en El Cabo del Miedo? Porque a ambos los dobla el maestro Solans).
¡Hey! Te has olvidado de Claudio Serrano, con una voz carismatica en "Los Simpson" Y papel estrella en la saga de Batman ;P

1
A favor En contra 1(1 voto)
#39 por lokgor
26 sep 2012, 14:01

#38 #38 susanowoo dijo: #25 ¡Hey! Te has olvidado de Claudio Serrano, con una voz carismatica en "Los Simpson" Y papel estrella en la saga de Batman ;PY cómo olvidar a Dean Winchester o Desmond Hume, otro gran actor de doblaje (de hecho, uno de los más naturales que he visto, me encanta la naturalidad que da a sus frases, no necesita exagerar su voz).

#36 #36 susanowoo dijo: #35 Mira, una serie que te recomiendo en el doblaje de Hispanoamerica es "La casa de los dibujos". Tienen frases traducidas como les da la puta gana, pero mantiene la gracia.

Otra que os invito a probar, aunque nos cueste, es el de los Simpson. A mi no me entusiasma la voz de Homer o de Bart, pero la de Burns, Marge o el director Skinner son asombrosas :) Eso si, la de Lisa os va a pitar en los oidos continuamente. Recordais que a veces os cansa porque tiene un tono de sabelotodo? Pues el del latino es asi, pero muy agudo, casi chillon.

El doblaje latino que he intentado ver pero que me cuesta horrores es el de padre de familia. Lois suena muy suave y cariñosa, pero Peter suena mas estupido de lo que deberia. Prosigo en siguiente comentario.
Con los Simpson en latino ya tengo más problemas, no por las voces (la de Burns siempre me ha encantado, y aunque no me apasione la de Homer, Humberto Vélez es increíble respecto a su capacidad de cambiar de registro y versatilidad), sino por la censura encubierta en los diálogos. Me chirría demasiado...

1
A favor En contra 1(1 voto)
#40 por susanowoo
26 sep 2012, 14:25

#39 #39 lokgor dijo: #38 Y cómo olvidar a Dean Winchester o Desmond Hume, otro gran actor de doblaje (de hecho, uno de los más naturales que he visto, me encanta la naturalidad que da a sus frases, no necesita exagerar su voz).

#36 Con los Simpson en latino ya tengo más problemas, no por las voces (la de Burns siempre me ha encantado, y aunque no me apasione la de Homer, Humberto Vélez es increíble respecto a su capacidad de cambiar de registro y versatilidad), sino por la censura encubierta en los diálogos. Me chirría demasiado...
Aparte de muchas veces inventarse los dialogos. En un capitulo dice Homer "Mira, es una serie que trata sobre hooligans (hinchas de futbol)", mientras que en el latino dice "Trata de terroristas etarras"... ¿Pero que coño, traductor?

1
A favor En contra 1(1 voto)
#41 por fian
26 sep 2012, 15:33

#16 #16 hidepath dijo: #9 Es una tontería.. hay muchos doblajes españoles que se cargan todo.. como bien dicen, se cargan tipo de acentos, se cargan bromas internas con el idioma etc etc etc.. lo que teníamos que hacer era incentivar el cine en inglés.. para que la gente tuviera un mejor nivel del idioma.. aparte, así la distribución sería mejorLas bromas de idioma, como tú dices, se pierden igual en los subtítulos.

A favor En contra 4(4 votos)
#42 por alskar_searchofmagic
26 sep 2012, 15:54

#12 #12 tavopodd dijo: #9 doblajes españoles los mejores doblajes te equivocas son los peores al igual que los latinoamericanos ¿por que preguntaras? se cargan todo el trabajo del actor acentos y muchos modismos yo prefiero las cosas en su idioma originaly yo te recomiendo que veas el documental Voces en imágenes. Ahí tienes un enlace http://www.youtube.com/watch?v=53Jq3lzBfBw

A favor En contra 2(2 votos)
#43 por Weed_Love
26 sep 2012, 20:29

#6 #6 cientoquince dijo: A mi lo que me jode es que un puñado de dobladores se repartan TODOS los actores.

Fijaos bien.
Si y luego estas en la cocina y estan poniendo una pelicula y a lo mejor te crees que es Peter Griffin xD a mi a veces me pasa...sera que no hay dobladores de voces en España

A favor En contra 2(2 votos)
#44 por daaviid_15
26 sep 2012, 22:17

#22 #22 Duckling dijo: Yo muchas veces me pregunto si realmente son niños los que doblan y si existen niños con voz tan irritante.Algunos niños son asi

A favor En contra 5(5 votos)
#45 por sergiognr
26 sep 2012, 23:24

Pues esto les da un toque más realista que poner una voz más gruesa que un cantante de heavy metal.

A favor En contra 8(8 votos)
#46 por eltontodelacolina
26 sep 2012, 23:30

#20 #20 reyloco dijo: Aún así sigo prefiriendo esos doblajes que los que hacen en latino, eso si que es una basura, solo gritan, no le dan ni énfasis ni nada, gritan el guión y punto, al menos el castellano, por mucha voz de subnormal que le pongan a un niño, saben darle énfasis y darle el toque que necesita en cada momento.vete a la mierda @reyloco, a mi siempre me parecera mejor el latino. yo una vez descarge harry potter en castellano y todavia me pregunto quien coño es hermion

1
A favor En contra 3(9 votos)
#47 por takishi
26 sep 2012, 23:49

#27 #27 ciro dijo: #24 No soy gafapasta, empecé viendolas de crio en el instituto en clase de ingles y me di cuenta de q las peliculas dobladas son UNA PUTA MIERDA. Y q yo sepa, hay paises donde no se doblan y hay subtitulos y los abuelos no andan dando por elculo.Eres un poco nazi, eh XD Sin ofender :s En España hay muy buenos dobladores :) Eso no deja que todo se haga bien ....

A favor En contra 1(1 voto)
#48 por takishi
26 sep 2012, 23:50

TOTALMENTE DEACUERDO!! Hay en especial una vocecita de niñ@ que la odio profundamente >.< Arg que ascazo me da!!!!

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por carecate
27 sep 2012, 01:00

#16 #16 hidepath dijo: #9 Es una tontería.. hay muchos doblajes españoles que se cargan todo.. como bien dicen, se cargan tipo de acentos, se cargan bromas internas con el idioma etc etc etc.. lo que teníamos que hacer era incentivar el cine en inglés.. para que la gente tuviera un mejor nivel del idioma.. aparte, así la distribución sería mejor#12 #12 tavopodd dijo: #9 doblajes españoles los mejores doblajes te equivocas son los peores al igual que los latinoamericanos ¿por que preguntaras? se cargan todo el trabajo del actor acentos y muchos modismos yo prefiero las cosas en su idioma originalpienso que si la gente quiere ver cine o televisión en su idioma original ahora tiene los medios para hacerlo, es cierto que algunas películas mas clásicas no tienen un doblaje muy acertado, aun así el trabajo de los dobladores es muy duro y también muy bueno, no puedes hacer que la gente vea ahora cine o series en versión original por que no mucha gente seria capaz de seguir el argumento aun con subtitulos. ya que no es solo la traducción al castellano si no la españolizacion de muchos chistes o chascarrillos que si no fuese por el trabajo de los dobladores ni siquiera nos harían gracia

A favor En contra 2(2 votos)
#50 por reyloco
27 sep 2012, 10:02

#46 #46 eltontodelacolina dijo: #20 vete a la mierda @reyloco, a mi siempre me parecera mejor el latino. yo una vez descarge harry potter en castellano y todavia me pregunto quien coño es hermionVete tú un rato primero, que yo no he insultado a nadie, si te gusta oír en Latino allá tú, a mi no me gusta y punto.

PD: Es como si yo te digo que quien coño es Homero en Los Simpson.

A favor En contra 6(8 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!