Tenía que decirlo / Programas de televisión y telediarios, tenía que decir que pienso que cuando un deportista o cualquier persona sale hablando en inglés u otro idioma, en lugar de poner la voz de un traductor por encima, habría que subtitularlo. Así iríamos mejorando nuestra capacidad auditiva para las lenguas extranjeras.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

52
Enviado por javiagui el 26 dic 2013, 14:16 / Televisión

Programas de televisión y telediarios, tenía que decir que pienso que cuando un deportista o cualquier persona sale hablando en inglés u otro idioma, en lugar de poner la voz de un traductor por encima, habría que subtitularlo. Así iríamos mejorando nuestra capacidad auditiva para las lenguas extranjeras. TQD

#51 por jaavii87
5 ene 2014, 21:53

Claro, porque en el minuto en el que un jugador habla ingles contestando a un par de preguntas de periodistas, aprenderias muchisimo inglés eh, que rabia escuchar al traductor. Anda, si quieres aprender ingles, ve a clases, conoce a gente extranjera y te obligas a hablar ingles, mira pelis en V.O, o lo que sea, pero no esperes sacarte el first con 1 minuto de ingles de un deportista.

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por garbancito74
5 ene 2014, 23:24

Eso, y para los ciegos que lo pongan en braille. Para mejorar el listening puedes ver películas subtituladas, no hace falta que le carguemos también a la televisión la culpa del bajo nivel de ingles de nuestro pais, si se quiere mejorar, el que debe esforzarse primero es uno mismo.

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por SaliVader
5 ene 2014, 23:39

#49 #49 lagentenotieneniputaidea dijo: #47 una cosa es que lo doble y otra que lo traduzca, que son trabajos distintos.Pero el que lo traduzca (que puede ser el mismo reportero) seguirá teniendo que traducir lo que dice la persona en cuestión para poder escribir los subtítulos.

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por qazwsxedcrfvt
6 ene 2014, 02:11

Estoy contigo, aunque creo que muchos ya lo hacen.

A favor En contra 4(4 votos)
#55 por camich
6 ene 2014, 03:17

Tienes razón, pero las personas que trabajan en los doblajes se quedarían sin trabajo y apenas contratarian muy pocas para hacer los subtítulos. Ya que de por si los subtítulos se pueden poner a través del teletexto para las personas sordas.

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por mak12
6 ene 2014, 15:09

#1 #1 EgoOzzymandias dijo: Si quieres mejorar tu inglés hazlo por tu cuenta. Hay gente que vive de los doblajes, y en especial el español es muy preciado. En lo que se refiere a informativos y tal, me parece un poco tontería como objetivo de mejorar inglés. No es por nada, pero el doblaje en español da MUCHA pena.

En cuanto al TQD: por favooooooor, que estamos en España!!! Si se mira la tele no es para leer!!!!!!!!!!

A favor En contra 1(5 votos)
#57 por deuanted
6 ene 2014, 17:05

Pues si, se aprende bastante un idioma escuchándolo en series, a la vez que lees los subtítulos en español. No tengo nada contra los dobladores, pero la verdad es que sería una buena medida.

#17 #17 rynoa dijo: Eso, manda a los traductores al paro, que apenas hay gente allí.Los que mandaría al paro son los dobladores. Los traductores seguirían siendo necesarios para poner los subtítulos.

A favor En contra 1(1 voto)
#58 por othersidefences
6 ene 2014, 21:52

Yo lo que hago es poner el audio original y activar los subtitulos tampoco es tan dificil.Es apretar dos botones todas la teles lo tienen.

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por sandywalls
5 ene 2015, 19:26

#48 #48 lagentenotieneniputaidea dijo: El por qué se usa el voiceover y no la subtitulación (otro tipo de traducción dentro del campo audiovisual) en los telediarios y programas así, puede ser directamente porque es más facil traducir un fragmento de entrevista en voiceover que andar ajustando subtítulos (con su correspondiente número de caracteres y velocidad de lectura) en un fragmento de un minuto o menos. No obstante, la última palabra la tendrá el realizador o quién se encargue de la programación del telediario y de sus preferencias. @lagentenotieneniputaidea te has quedado agusto ehhhh

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!