Tenía que decirlo / Programas de televisión y telediarios, tenía que decir que pienso que cuando un deportista o cualquier persona sale hablando en inglés u otro idioma, en lugar de poner la voz de un traductor por encima, habría que subtitularlo. Así iríamos mejorando nuestra capacidad auditiva para las lenguas extranjeras.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

52
Enviado por javiagui el 26 dic 2013, 14:16 / Televisión

Programas de televisión y telediarios, tenía que decir que pienso que cuando un deportista o cualquier persona sale hablando en inglés u otro idioma, en lugar de poner la voz de un traductor por encima, habría que subtitularlo. Así iríamos mejorando nuestra capacidad auditiva para las lenguas extranjeras. TQD

#9 por gang_of_wolves
5 ene 2014, 20:04

#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Because it's veryPorque es muy divertido oír a dos personas hablando al mismo tiempo.

1
A favor En contra 17(25 votos)
#2 por somerexistroparaisto
5 ene 2014, 20:03

Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima?

6
A favor En contra 13(15 votos)
#26 por cacerolo
5 ene 2014, 20:12

#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Los documentales y cualquier programa yankee donde un grupo de colgaos con pintas de Hulk Hogan van a cazar/pescar/coleccionar/demostrar algo.

A favor En contra 12(12 votos)
#5 por ninondelenclos
5 ene 2014, 20:03

Eso, y los ciegos lo leen en braille.

A favor En contra 12(14 votos)
#13 por Marzuzu_Primero_el_Ominoso
5 ene 2014, 20:05

#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Mientras no doblen a los leones, todo irá bien...

A favor En contra 12(16 votos)
#14 por EgoOzzymandias
5 ene 2014, 20:05

#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Porque eliminar las voces de las personas que hablan es un esfuerzo innecesario para un documental.

A favor En contra 11(11 votos)
#10 por nib
5 ene 2014, 20:05

#6 #6 carryonwaywardson_deathoralive dijo: Estoy de acuerdo. Y más cuando las dos voces son audibles a la par y no sabes si centrarte en la que está en inglés o en la que está en español. O en las dos a la vez y no enterarte de una mierda.

1
A favor En contra 9(11 votos)
#8 por nib
5 ene 2014, 20:04

Y aprenderíamos a leer.

A favor En contra 8(8 votos)
#11 por ViolandoVersos
5 ene 2014, 20:05

Entonces me fijaría tanto en leer que no me enteraría de nada más :/ Pobre yo.

A favor En contra 8(12 votos)
#29 por Marzuzu_Primero_el_Ominoso
5 ene 2014, 20:14

#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? No, ahora en serio: Creo que puede ser para que vean que no se inventan nada. Si en un documental está hablando un testigo de cierto suceso (Leasé OVNIS en documentales del Canal Historia) da más confianza saber que esa persona está diciendo eso de verdad y que no se han inventado el doblaje. Por ejemplo.

Es una chorrada, pero da confianza. Creo que es por eso.

A favor En contra 7(7 votos)
#23 por candra
5 ene 2014, 20:10

Y así limitamos el acceso a la información a un importante porcentaje de gente mayor que no ha tenido oportunidad de estudiar y que, aún sin ser analfabeta, no es capaz de leer con la suficiente soltura y velocidad. Bien.

1
A favor En contra 6(10 votos)
#6 por carryonwaywardson_deathoralive
5 ene 2014, 20:03

Estoy de acuerdo. Y más cuando las dos voces son audibles a la par y no sabes si centrarte en la que está en inglés o en la que está en español.

1
A favor En contra 5(15 votos)
#3 por gang_of_wolves
5 ene 2014, 20:03

¿Subtítulos en inglés o en castellano?

A favor En contra 4(4 votos)
#50 por lee_agort
5 ene 2014, 21:52

En series o películas me parece bien, pero en noticias que pueden durar 30 segundos, ¿crees que alguien que está comiendo, cenando o preparando algo en la cocina va a ir a leer qué están diciendo en la tele, cuando lo más rápido y sencillo es escuchar?

A favor En contra 4(4 votos)
#54 por qazwsxedcrfvt
6 ene 2014, 02:11

Estoy contigo, aunque creo que muchos ya lo hacen.

A favor En contra 4(4 votos)
#20 por carryonwaywardson_deathoralive
5 ene 2014, 20:07

#10 #10 nib dijo: #6 O en las dos a la vez y no enterarte de una mierda. Eso es lo que me pasa a mí, incluso me he descargado algún capítulo de una serie, que depende del programa que utilices para visualizarlo te salen los dos idiomas y los acabas mezclando. Aunque desde que utilizo el VLC ya no me ha vuelto a pasar, xD

A favor En contra 4(4 votos)
#17 por rynoa
5 ene 2014, 20:06

Eso, manda a los traductores al paro, que apenas hay gente allí.

1
A favor En contra 4(8 votos)
#18 por gang_of_wolves
5 ene 2014, 20:07

#9 #9 gang_of_wolves dijo: #2 Because it's veryPorque es muy divertido oír a dos personas hablando al mismo tiempo.También me encanta cuando empieza a hablar un anciano de noventa y doscientos años con la voz de Constantino Romero.

A favor En contra 3(3 votos)
#16 por alejandra23
5 ene 2014, 20:06

Y qué pasa con los que no saben leer, los discriminamos? Pues muy mal eso no se hace.

A favor En contra 3(5 votos)
#45 por lagentenotieneniputaidea
5 ene 2014, 21:45

Madre mía, me he tenido que registrar porque las respuestas al TQD me estaban hirviendo la sangre.

A ver, prendas mías, cuando en documental, programa, entrevista... se deja la voz en el idioma original y se superponen los dialogos por encima es un tipo de doblaje y traducción que se llama Voiceover. Tanto en el doblaje, como en el voiceover intervienen los mismos trabajadores: traductores, revisores, ajustadores (que son los que se encargan de que al final todo quede bien sincronizado) y dobladores, así que no sufráis por si alguno se queda sin trabajo al usar uno u otro.
-sigo en el siguiente comentario-

A favor En contra 2(2 votos)
#46 por lagentenotieneniputaidea
5 ene 2014, 21:45

Las razones por las que se elige un tipo de traducción son meramente técnicas y, como ya decían por arriba, uno de los motivos por los que se usa el voiceover es que es un proceso más barato y, además, en el caso de documentales y programas por el estilo al dejar la voz en el idioma original se crea la sensación de mayor confianza en lo que se está contando por parte del espectador.
-sigo en el siguiente comentario-

A favor En contra 2(2 votos)
#37 por kangsangyoo
5 ene 2014, 20:23

Pfff, aquí fijo que la gente se quejaría de tener que leer xDD

A favor En contra 2(2 votos)
#28 por candra
5 ene 2014, 20:14

#25 #25 alejandra23 dijo: #23 oye deja de decir lo mismo que yo con otras palabras que ya van dos en esta ronda, que te pego un chicle en el pelo.Lo habría dicho yo antes, pero estoy medio lisiada porque mi coche me pega y tengo que escribir con una sola mano. Así no se vale.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#4 por somerexistroparaisto
5 ene 2014, 20:03

#2 #2 somerexistroparaisto dijo: Hablando de eso. ¿Alguien entiende porqué los documentales van doblados por encima? Por qué*

A favor En contra 2(4 votos)
#57 por deuanted
6 ene 2014, 17:05

Pues si, se aprende bastante un idioma escuchándolo en series, a la vez que lees los subtítulos en español. No tengo nada contra los dobladores, pero la verdad es que sería una buena medida.

#17 #17 rynoa dijo: Eso, manda a los traductores al paro, que apenas hay gente allí.Los que mandaría al paro son los dobladores. Los traductores seguirían siendo necesarios para poner los subtítulos.

A favor En contra 1(1 voto)
#31 por gang_of_wolves
5 ene 2014, 20:17

#30 #30 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: #25 ¡Pelea de gatas!



¿Así?

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por kstro676
5 ene 2014, 20:17

Es buen consejo para adaptarse a los diferentes acentos que existen en otros idiomas.

A favor En contra 1(3 votos)
#34 por terasbetoni
5 ene 2014, 20:19

Y el cine, y las series, y los videojuegos, y todo. Yo lo hago y me va bien

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por lagentenotieneniputaidea
5 ene 2014, 21:50

#47 #47 SaliVader dijo: Sí, que lo subtitulen en español. De todas formas ya subtitulan cuando habla Mas en catalán, y el que dobla es el mismo reportero así que no se pierde ningún trabajo.una cosa es que lo doble y otra que lo traduzca, que son trabajos distintos.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#42 por marianations
5 ene 2014, 20:51

En mi país - Portugal - lo ponen TODO con subtítulos desde siempre.

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por candra
5 ene 2014, 20:29

#36 #36 alejandra23 dijo: #35 pero que te pasó, tuviste un golpe en coche?No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#39 por alejandra23
5 ene 2014, 20:33

#38 #38 candra dijo: #36 No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.uff eso duele. Tranquila yo hace poco me lleve por delante un trozo de carne del dedo depilándome con cuchilla, y la última vez que me jodí la muñeca fué porque me subí a un muro y caí.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#40 por nib
5 ene 2014, 20:44

#38 #38 candra dijo: #36 No, qué va, si es que fue ridículo, me friqué un dedo cerrando la puerta y ahora se me está cayendo la uña.Dolorrrrr....

#39 #39 alejandra23 dijo: #38 uff eso duele. Tranquila yo hace poco me lleve por delante un trozo de carne del dedo depilándome con cuchilla, y la última vez que me jodí la muñeca fué porque me subí a un muro y caí.Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#48 por lagentenotieneniputaidea
5 ene 2014, 21:49

El por qué se usa el voiceover y no la subtitulación (otro tipo de traducción dentro del campo audiovisual) en los telediarios y programas así, puede ser directamente porque es más facil traducir un fragmento de entrevista en voiceover que andar ajustando subtítulos (con su correspondiente número de caracteres y velocidad de lectura) en un fragmento de un minuto o menos. No obstante, la última palabra la tendrá el realizador o quién se encargue de la programación del telediario y de sus preferencias.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#55 por camich
6 ene 2014, 03:17

Tienes razón, pero las personas que trabajan en los doblajes se quedarían sin trabajo y apenas contratarian muy pocas para hacer los subtítulos. Ya que de por si los subtítulos se pueden poner a través del teletexto para las personas sordas.

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por sandywalls
5 ene 2015, 19:26

#48 #48 lagentenotieneniputaidea dijo: El por qué se usa el voiceover y no la subtitulación (otro tipo de traducción dentro del campo audiovisual) en los telediarios y programas así, puede ser directamente porque es más facil traducir un fragmento de entrevista en voiceover que andar ajustando subtítulos (con su correspondiente número de caracteres y velocidad de lectura) en un fragmento de un minuto o menos. No obstante, la última palabra la tendrá el realizador o quién se encargue de la programación del telediario y de sus preferencias. @lagentenotieneniputaidea te has quedado agusto ehhhh

A favor En contra 0(0 votos)
#47 por SaliVader
5 ene 2014, 21:46

Sí, que lo subtitulen en español. De todas formas ya subtitulan cuando habla Mas en catalán, y el que dobla es el mismo reportero así que no se pierde ningún trabajo.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#53 por SaliVader
5 ene 2014, 23:39

#49 #49 lagentenotieneniputaidea dijo: #47 una cosa es que lo doble y otra que lo traduzca, que son trabajos distintos.Pero el que lo traduzca (que puede ser el mismo reportero) seguirá teniendo que traducir lo que dice la persona en cuestión para poder escribir los subtítulos.

A favor En contra 0(0 votos)
#51 por jaavii87
5 ene 2014, 21:53

Claro, porque en el minuto en el que un jugador habla ingles contestando a un par de preguntas de periodistas, aprenderias muchisimo inglés eh, que rabia escuchar al traductor. Anda, si quieres aprender ingles, ve a clases, conoce a gente extranjera y te obligas a hablar ingles, mira pelis en V.O, o lo que sea, pero no esperes sacarte el first con 1 minuto de ingles de un deportista.

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por garbancito74
5 ene 2014, 23:24

Eso, y para los ciegos que lo pongan en braille. Para mejorar el listening puedes ver películas subtituladas, no hace falta que le carguemos también a la televisión la culpa del bajo nivel de ingles de nuestro pais, si se quiere mejorar, el que debe esforzarse primero es uno mismo.

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por othersidefences
6 ene 2014, 21:52

Yo lo que hago es poner el audio original y activar los subtitulos tampoco es tan dificil.Es apretar dos botones todas la teles lo tienen.

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por nib
5 ene 2014, 21:30

#41 #41 alejandra23 dijo: #40 lo bueno es que tú no te puedes hacer daño en la cabeza. Llevas el casco incorporado de serie.De serie no, ¡que me ha costado varios años hacerlo crecer!

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por alejandra23
5 ene 2014, 20:48

#40 #40 nib dijo: #38 Dolorrrrr....

#39 Una vez me hice una fisura en el pulgar por caerme sobre mi propia mano esquiando. Me caí estando parado.
lo bueno es que tú no te puedes hacer daño en la cabeza. Llevas el casco incorporado de serie.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#36 por alejandra23
5 ene 2014, 20:23

#35 #35 candra dijo: #33 Eso por lo menos es más digno de contar...pero que te pasó, tuviste un golpe en coche?

1
A favor En contra 0(0 votos)
#35 por candra
5 ene 2014, 20:20

#33 #33 alejandra23 dijo: #28 andais todas mancas, risketto también, pero lo suyo fué *******.
#30 tráenos barro, tú haces de árbitro.
Eso por lo menos es más digno de contar...

1
A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!