Tenía que decirlo / Gente, tenía que preguntar: ¿os gusta ver las series en español o preferís la versión original subtitulada? En mi opinión, las series de humor estilo Big Bang o HIMYM pierden bastante con la traducción a nuestro idioma, pero las series de acción u otras temáticas sí las prefiero traducidas.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

61
Enviado por Carlos1990 el 29 ene 2014, 16:29 / Televisión

Gente, tenía que preguntar: ¿os gusta ver las series en español o preferís la versión original subtitulada? En mi opinión, las series de humor estilo Big Bang o HIMYM pierden bastante con la traducción a nuestro idioma, pero las series de acción u otras temáticas sí las prefiero traducidas. TQD

#4 por kori
12 feb 2014, 10:02

Sin duda en original. Hay chistes que no pueden traducirlos porque perderían el significado, y prefiero los matices de las voces originales.

A favor En contra 11(15 votos)
#5 por expeliarmus
12 feb 2014, 10:02

Es cierto que las de humor pierden chistes y matices con la traducción. Aunque si empiezo a ver una serie en un idioma, luego se me hace raro cambiar.

1
A favor En contra 9(11 votos)
#35 por alejandra23
12 feb 2014, 10:43

#18 #18 johneshijodelyanna dijo: #15 Hola soy Big

El video que puse no tenia ningun contenido sexual, no se veia nada, ni youtube ni google lo tenian clasificado para mayores de 18 de hecho no hacia falta ni siquiera registrarse en youtube como mayor de edad para poder verlo.
me parto. Eso os pasa por marranetes.

1
A favor En contra 8(8 votos)
#14 por expeliarmus
12 feb 2014, 10:10

#7 #7 bigbangdicktheory dijo: #5 Si pero la versión subtitulada no te hace pillar los chistes porque hay cada traducción que madre mia....A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.

2
A favor En contra 6(12 votos)
#36 por candra
12 feb 2014, 10:48

#35 #35 alejandra23 dijo: #18 me parto. Eso os pasa por marranetes.Pues al burro no parecía molestarle...

A favor En contra 6(6 votos)
#7 por bigbangdicktheory
12 feb 2014, 10:05

#5 #5 expeliarmus dijo: Es cierto que las de humor pierden chistes y matices con la traducción. Aunque si empiezo a ver una serie en un idioma, luego se me hace raro cambiar.Si pero la versión subtitulada no te hace pillar los chistes porque hay cada traducción que madre mia....

1
A favor En contra 5(5 votos)
#19 por elgranjuez
12 feb 2014, 10:17

#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.

Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!
¿Por qué no quitáis las imágenes, vídeos y gifs? Vamos, si han causado problemas, yo los quitaría y ya está.

A favor En contra 5(5 votos)
#33 por expeliarmus
12 feb 2014, 10:32

#31 #31 enelojo dijo: #29 #30 Yo digo que sí.Y ahora te lo estás imaginando en una especie de batcueva rodeado de ganchitos naranjas, entrando en perfiles y riendo estruendosamente.

1
A favor En contra 4(4 votos)
#11 por acheepcheep
12 feb 2014, 10:08

Depende tanto de la serie como de las voces en inglés o castellano. Si las voces son mejores en VO (que suele ser lo normal) o es una serie de humor donde es normal que los chistes hagan uno de juegos de palabras y no puedan ser bien traducidos, las veo en VO sin subtítulos.

En realidad hace mucho que no veo ninguna serie/anime ni juego ningún videojuego en castellano, y es una de las formas con las que más ingles he aprendido.

A favor En contra 4(4 votos)
#23 por candra
12 feb 2014, 10:21

#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.

Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!
¡Pero no se veía nada! ¡Solo un tipiño con una cara de "me han pillao"!

1
A favor En contra 4(4 votos)
#1 por enelojo
12 feb 2014, 10:01

Yo prefiero la original sin subtitular, pero porque si hay subtítulos no puedo evitar leerlos, no miro la imagen y me frustro.

1
A favor En contra 3(11 votos)
#22 por expeliarmus
12 feb 2014, 10:20

¿Cómo os enteráis tan rápido de cuando alguien ha sido baneado?

1
A favor En contra 3(3 votos)
#60 por fidodido
12 feb 2014, 16:21

#14 #14 expeliarmus dijo: #7 A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.
La primera vez que se tradujo Bazzinga por zas en toda la boca tenía sentido, pero como en la V.O. hizo tanta gracia empezaron a usarlo de constante y ya se hacía raro buscar otra traducción.

A favor En contra 3(3 votos)
#10 por lidi88
12 feb 2014, 10:08

Hay doblajes muy buenos por lo que te da igual, pero para series con menos éxito en las que obviamente no se han preocupado mucho del doblaje, mejor original. Con las que se pierden muchos chistes como tú dices también

A favor En contra 3(3 votos)
#47 por serfer
12 feb 2014, 12:07

Yo por regla general prefiero las series siempre en versión original por razones más que obvias (es impresionante la de juegos de palabras que se hacen en HIMYM y que inevitablemente se tienen que perder en la versión doblada), pero es curioso que nombres el caso de Big Bang: esta sí que la veo doblada. El motivo principal es que se me hacía muy aburrido escuchar toda esa terminología totalmente desconocida para mí en inglés y encima tener que leerla en castellano, pero para mi sorpresa descubrí que la voz española doblada me resulta incluso más graciosa que la voz original (no me comáis, solo es mi opinión).

1
A favor En contra 3(3 votos)
#48 por serfer
12 feb 2014, 12:09

#47 #47 serfer dijo: Yo por regla general prefiero las series siempre en versión original por razones más que obvias (es impresionante la de juegos de palabras que se hacen en HIMYM y que inevitablemente se tienen que perder en la versión doblada), pero es curioso que nombres el caso de Big Bang: esta sí que la veo doblada. El motivo principal es que se me hacía muy aburrido escuchar toda esa terminología totalmente desconocida para mí en inglés y encima tener que leerla en castellano, pero para mi sorpresa descubrí que la voz española doblada me resulta incluso más graciosa que la voz original (no me comáis, solo es mi opinión). A propósito del tema, quería comentar, sobre todo para aquellos que rechazan los doblajes de forma sistemática calificándolos de "malos" o "pésimos", que España es uno de los países que más mimo y cuidado pone a la hora de elaborarlos: probad a ver una serie doblada al alemán, por ejemplo: muchas veces se oye hablar al personaje y eso que ya tiene la boca cerrada.

A favor En contra 2(2 votos)
#32 por expeliarmus
12 feb 2014, 10:30

#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Después de 4 años, esta página aun guarda secretos para mí. Mantenemos la magia.

A favor En contra 2(2 votos)
#38 por amily
12 feb 2014, 11:14

Yo solía verlas todas en doblaje pero ahora opino como tú. Por ejemplo, veo Mentes Criminales subtitulada pero Big Bang en VO (También porque murió la actriz de doblaje de Mayim Bialik y no puedo soportar el cambio D: )

1
A favor En contra 2(2 votos)
#46 por wailor
12 feb 2014, 12:03

#27 #27 paranoiaengine dijo: VOSE siempre, más que nada por que mi ingles aún no es tan bueno como para ver las series sin subtítulos pero odio ese efecto de "voz pegada al actor con cola de los chinos" que tienen todos los personajes doblados.

Como por ejemplo: Gloria de Modern Family.... Un, dos, tres, responda otra vez:
hijo mio, es que te has ido a un ejemplo... Modern family tiene uno de los peores doblajes que he visto en una serie.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#31 por enelojo
12 feb 2014, 10:30

#29 #29 expeliarmus dijo: #25 ¿Vas clickeando en el perfil de cada persona a ver qué pasa?#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo digo que sí.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#21 por enelojo
12 feb 2014, 10:19

#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Todos sabemos que lo único que quieres es armar bulla.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#49 por Carlos1990
12 feb 2014, 12:52

#8 #8 candra dijo: Depende de las voces. Las voces originales de los actores de Como conocí a vuestra madre en VO son odiosas a más no poder, por ejemplo.A mi también me lo parecían, pero ahora me acostumbré a verla en VO y creo que está mejor que en español.

A favor En contra 2(4 votos)
#26 por marianations
12 feb 2014, 10:22

En mi país -Portugal- lo subtitulan TODO. Cuando yo era pequeña, incluso las pelis de dibujos animados. Aunque ahora las series de dibujos animados, Disney Channel, y algunas películas para los pequeños están en portugués, todo lo otro sigue en versión original subtitulada. El 2010, cuando salió la de Alicia de Tim Burton, aprovechando que, cuando la sacaron yo estaba en Portugal, fui al cine con mi padre. La vi en 3D, y con subtítulos.

2
A favor En contra 2(2 votos)
#15 por staff_memondo
12 feb 2014, 10:12

#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.

Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!

6
A favor En contra 2(4 votos)
#63 por ciro
12 feb 2014, 17:44

#26 #26 marianations dijo: En mi país -Portugal- lo subtitulan TODO. Cuando yo era pequeña, incluso las pelis de dibujos animados. Aunque ahora las series de dibujos animados, Disney Channel, y algunas películas para los pequeños están en portugués, todo lo otro sigue en versión original subtitulada. El 2010, cuando salió la de Alicia de Tim Burton, aprovechando que, cuando la sacaron yo estaba en Portugal, fui al cine con mi padre. La vi en 3D, y con subtítulos.Como deberia ser, pero aqui hay mucho paleto aspirante a Hidalgo q por lo visto es mas tonto q el nordico o portugues medio porq es incapaz de leer los subtitulos a una velocidad decente.

A favor En contra 2(2 votos)
#52 por budgerigar
12 feb 2014, 13:40

Traducida porque siguen haciendo chistes y no tengo que estar leyendo.

A favor En contra 1(1 voto)
#53 por martina_
12 feb 2014, 13:44

#6 #6 bigbangdicktheory dijo: Hasta que sepa ingles como dios manda las vere en Español y luego las volvere a ver en ingles.Pues es una buena manera de mejorar tu inglés.

A favor En contra 1(1 voto)
#59 por blackdebil
12 feb 2014, 15:17

Tanto el subtitulo como el doblaje es una traduccion. ¿?

A favor En contra 1(1 voto)
#68 por paranoiaengine
12 feb 2014, 22:48

#46 #46 wailor dijo: #27 hijo mio, es que te has ido a un ejemplo... Modern family tiene uno de los peores doblajes que he visto en una serie.Era por poner el más chungo que conozco, pero en realidad cualquiera valdría.
No puedo con las voces en castellano de Juego de tronos por ejemplo. (Bueno ni lo de traducir los apellidos.. Jon Nieve... por diox!)

A favor En contra 1(1 voto)
#61 por astrotastico
12 feb 2014, 17:09

#14 #14 expeliarmus dijo: #7 A veces no lo traducen y te lo ponen tal cual con una aclaración entre paréntesis... Cuando la traducción es oficial es cuando empiezan a morir gatitos. Ejemplo:
- ¿Cómo traducimos "Bazzinga"?
- Eh... "Zas en toda la boca"
- ¿Estás borracho?
- Sí
- Da igual, no tenemos nada mejor.
El otro día vi la escena en la que Sheldon se mete en la piscina de bolas y me dio vergüenza ajena lo de "zas".

Pero en realidad el problema no es el hecho de que la doblen, sino que lo hagan mal. Porque aunque soy de la opinión de que el doblaje es una lacra, si por lo menos lo hacen bien pues oye, no me molesta tanto. Seinfeld o Frasier son sitcoms que estaban dobladas de puta madre, por ejemplo. ¡Es que en Big Bang ni siquiera se han molestado en ponerle acento hindú a Raj, joder!

A favor En contra 1(1 voto)
#64 por khaleesibolivar
12 feb 2014, 18:24

Yo cualquier serie o película la prefiero en su idioma original, ya sea ingles, japones, etc pero cono subtítulos

A favor En contra 1(1 voto)
#65 por 4321_a
12 feb 2014, 21:29

Suelo preferir la versión original subtitulada, y en la medida de lo posible intento evitar mirar los subtítulos para hacer mejor el oído al inglés.

A favor En contra 1(1 voto)
#66 por Eselese
12 feb 2014, 22:19

#1 #1 enelojo dijo: Yo prefiero la original sin subtitular, pero porque si hay subtítulos no puedo evitar leerlos, no miro la imagen y me frustro.A mí me pasa lo mismo, puedo hacer como mucho dos cosas a la vez y, sin querer, primero leo, después escucho y después miro la imagen (independientemente del idioma en el que hablen y estén los subtítulos). Así que... ¡Versión original sin subtitular! (Siempre y cuando sea un idioma que entienda).

A favor En contra 1(1 voto)
#67 por kangsangyoo
12 feb 2014, 22:26

El anime lo suelo ver subtitulado, pero las series americanas, la verdad es que prefiero verlas dobladas.

A favor En contra 1(1 voto)
#44 por roedorz3
12 feb 2014, 11:48

#43 #43 roedorz3 dijo: #40 Es que la gente se semaba, yo puse una foto cocinando K... antes de borrar mi cuenta.@staff_memondo me revivís a @roedorz porfi? La gente tiene ganas de caos e insultarme.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#6 por bigbangdicktheory
12 feb 2014, 10:03

Hasta que sepa ingles como dios manda las vere en Español y luego las volvere a ver en ingles.

1
A favor En contra 1(7 votos)
#41 por pentacosiomedimno
12 feb 2014, 11:29

A propósito de lo de los chistes, en la última temporada de Family Guy hay uno que va a ser intraducible. Sale un dependiente indio en una tienda de música recomendando a Peter que escuche Debussy y Bach, también dice The pianist por la portada de Debussy. La cosa es que por cómo pronuncia parece que diga *******, Back y Penis. Ya os podéis imaginar el juego que da eso xD
Os recomiendo que veáis la última temporada, se están superando de una manera bestial.
P.D: Enlace a ese broma:
http://m.youtube.com/watch?rl=yes&v=NPjTm7i8wHs&hl=es&guid=&gl=ES&client=mv-google

A favor En contra 1(7 votos)
#9 por Policia_del_buen_gusto
12 feb 2014, 10:06

#3 #3 enelojo dijo: #2 Y qué tal te han salido?Creo que esplendorosos.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#29 por expeliarmus
12 feb 2014, 10:25

#25 #25 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Vas clickeando en el perfil de cada persona a ver qué pasa?

2
A favor En contra 1(1 voto)
#18 por johneshijodelyanna
12 feb 2014, 10:16

#15 #15 staff_memondo dijo: #12
Decimos por activa y por pasiva que no se pueden poner imágenes/vídeos con contenido sexual, y pone un vídeo de un tío con un burro.

Quitamos los comentarios con gif/vídeo/imágenes y fuera problemas.
¡Buenos días!
Hola soy Big

El video que puse no tenia ningun contenido sexual, no se veia nada, ni youtube ni google lo tenian clasificado para mayores de 18 de hecho no hacia falta ni siquiera registrarse en youtube como mayor de edad para poder verlo.

2
A favor En contra 1(3 votos)
#24 por Policia_del_buen_gusto
12 feb 2014, 10:22

#17 #17 enelojo dijo: #9 Chachi piruli pues! A descansar!
#15 Si es que, conociéndonos, no sé para qué los ponéis. Yo creo que si solo pudieran poner vídeos, imágenes y gifs las mujeres de TQD, no habría tantos problemas. Menos con la loca de Zac Effron.
Tengo clase en una hora ._.

A favor En contra 1(1 voto)
#43 por roedorz3
12 feb 2014, 11:46

#40 #40 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es que la gente se semaba, yo puse una foto cocinando K... antes de borrar mi cuenta.

2
A favor En contra 0(0 votos)
#13 por blackhawk
12 feb 2014, 10:09

Pues depende, si la empece a ver en version original asi la seguire viendo, si en cambio la empece a ver en castellano pues me esperare a la traduccion

A favor En contra 0(2 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!