Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir gracias conseguir un nivel de inglés alto me he decidido por fin a ver películas en versión original, ya que antes necesitaba subtitulado y eso me distraía y ponía nervioso. Sin duda es mejor, pero sinceramente hay cosas que se pierden, porque doblar tiene mucho arte. Disfruto mucho más a Morgan Freeman doblado que en versión original, por ejemplo.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

33
Enviado por en referencia al hastag hipster de hace unos meses el 24 ago 2014, 01:27 / Televisión

Gente, tenía que decir gracias conseguir un nivel de inglés alto me he decidido por fin a ver películas en versión original, ya que antes necesitaba subtitulado y eso me distraía y ponía nervioso. Sin duda es mejor, pero sinceramente hay cosas que se pierden, porque doblar tiene mucho arte. Disfruto mucho más a Morgan Freeman doblado que en versión original, por ejemplo. TQD

#1 por siestazadecafe
29 ago 2014, 16:01

Oh yeah niggah madafaca!

1
A favor En contra 2(4 votos)
#2 por lelouch07
29 ago 2014, 16:01

La gente que se queja de leer subtítulos, ¿qué cojones pretende?

A favor En contra 15(19 votos)
#3 por stocker_
29 ago 2014, 16:02

Hoy, un chico me ha contado que sabe hablar inglés. #machismopúblico

A favor En contra 6(16 votos)
#4 por dr_strangelove
29 ago 2014, 16:02

Pues tu inglés será de nivel alto pero el español no lo dominas todavía.

1
A favor En contra 17(25 votos)
#5 por blackhawk
29 ago 2014, 16:03

Hay peliculas que ganan con el doblaje, sobre todo comedias, porque te meten chascarrillos y chistes de tu pais, mientras que en version original ni pillarias algunas de las bromas que dicen por ser de alli.

A favor En contra 12(18 votos)
#6 por delusion
29 ago 2014, 16:03

Eso es porque estás acostumbrado a su voz en español, pero creo que la versión original siempre será mejor a cualquier otra.

1
A favor En contra 1(15 votos)
#7 por somerexistroparaisto
29 ago 2014, 16:03

Pero a veces también hay juegos de palabras intraducibles. De todas formas, yo defiendo el doblaje. Con la TDT existe la opción de ponerlo en V.O. con y sin subtítulos. Que cada uno haga lo que le salga de las narices y recordemos que los medios de comunicación también sirven para promocionar nuestro propio idioma y aprender a hablar con corrección.

1
A favor En contra 10(16 votos)
#8 por dr_strangelove
29 ago 2014, 16:04

#4 #4 dr_strangelove dijo: Pues tu inglés será de nivel alto pero el español no lo dominas todavía. Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las películas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos?

2
A favor En contra 9(21 votos)
#9 por siestazadecafe
29 ago 2014, 16:04

#1 #1 siestazadecafe dijo: Oh yeah niggah madafaca!Quitando la coña, yo entiendo todo en inglés de América en cuánto a las series sin necesidad de subtítulos porque me he acostumbrado a ver las series de allí. Un día intenté ver el Doctor Who sin subtítulos y creía morir xD

A favor En contra 3(9 votos)
#10 por fresisuiss
29 ago 2014, 16:05

A mí la voz de Homer Simpson en inglés tampoco me gusta y la que tiene ahora tampoco. Una pena que se muriera el actor de doblaje original en castellano

A favor En contra 7(9 votos)
#12 por asdepicas53
29 ago 2014, 16:06

Para gustos los colores, pero los doblajes al español son bastísimos en su gran mayoría, hermano. La voz falsa y forzada, y desacompasada con el movimiento de las bocas de los actores...

Y por cierto, ¿alguien sabe qué es el hashtag hipster del que habla #0 #0 en referencia al hastag hipster de hace unos meses dijo: en referencia al hastag hipster de hace unos meses, tenía que decir gracias conseguir un nivel de inglés alto me he decidido por fin a ver películas en versión original, ya que antes necesitaba subtitulado y eso me distraía y ponía nervioso. Sin duda es mejor, pero sinceramente hay cosas que se pierden, porque doblar tiene mucho arte. Disfruto mucho más a Morgan Freeman doblado que en versión original, por ejemplo. TQDo es que le estaba dando una embolia cuando redactaba el TQD?

1
A favor En contra 3(11 votos)
#14 por lambert_rush
29 ago 2014, 16:08

¿Habéis homenajeado ya a Desi/Inspector Gutiérrez?

Qué penita me dio enterarme.

A favor En contra 1(3 votos)
#15 por luxar631
29 ago 2014, 16:08

Subtitular tiene más arte, porque no pagan por ello.

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por somerexistroparaisto
29 ago 2014, 16:08

#7 #7 somerexistroparaisto dijo: Pero a veces también hay juegos de palabras intraducibles. De todas formas, yo defiendo el doblaje. Con la TDT existe la opción de ponerlo en V.O. con y sin subtítulos. Que cada uno haga lo que le salga de las narices y recordemos que los medios de comunicación también sirven para promocionar nuestro propio idioma y aprender a hablar con corrección.Esto me recuerda a los tipos padres que dicen: "Cogistes la toballa", "Venir a comer cocretas"... Y luego les ponen los dibujos en inglés. Más les valdría ponérselos en castellano para que los niños tuviesen un buen ejemplo.

A favor En contra 11(13 votos)
#17 por stocker_
29 ago 2014, 16:08

#12 #12 asdepicas53 dijo: Para gustos los colores, pero los doblajes al español son bastísimos en su gran mayoría, hermano. La voz falsa y forzada, y desacompasada con el movimiento de las bocas de los actores...

Y por cierto, ¿alguien sabe qué es el hashtag hipster del que habla #0 o es que le estaba dando una embolia cuando redactaba el TQD?

Eso último me preguntaba yo del hastag, y recordé a la feminista del café, luego hice la broma.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#18 por thorsdottir
29 ago 2014, 16:08

¿Pero cómo que una película en su idioma original, si no está doblada, pierde muchas cosas? Subnormal.

A favor En contra 0(8 votos)
#19 por coliseumxd
29 ago 2014, 16:09

Solo porque te has acostumbrado a eso, pero doblando a un actor te cargas la mitad de su interpretación.

A favor En contra 3(7 votos)
#20 por coliseumxd
29 ago 2014, 16:10

#8 #8 dr_strangelove dijo: #4 Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las películas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos? @dr_strangelove Pues no será Naruto XD

A favor En contra 1(3 votos)
#21 por asdepicas53
29 ago 2014, 16:13

#17 #17 stocker_ dijo: #12 Eso último me preguntaba yo del hastag, y recordé a la feminista del café, luego hice la broma.Has citado mi comentario. Eres un matxista publiko.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#22 por stocker_
29 ago 2014, 16:18

#21 #21 asdepicas53 dijo: #17 Has citado mi comentario. Eres un matxista publiko.Micromachismos.

A favor En contra 1(3 votos)
#23 por parapatxi
29 ago 2014, 16:19

Preferir la versión doblada al castellano de una película que entiendes en ingles (o cualquier otro idioma), es como preferir el papel de periódico al higiénico. (Y me refiero a usarlo para limpiarse el culo, para los tiquismiquis)

A favor En contra 1(5 votos)
#24 por machanguita
29 ago 2014, 16:20

Al que doble a Morgan Freeman deberían darle un premio por la voz que tiene, voz de dios, literalmente.

A favor En contra 2(4 votos)
#25 por asdepicas53
29 ago 2014, 16:27

Por otro lado, #0,#0 en referencia al hastag hipster de hace unos meses dijo: en referencia al hastag hipster de hace unos meses, tenía que decir gracias conseguir un nivel de inglés alto me he decidido por fin a ver películas en versión original, ya que antes necesitaba subtitulado y eso me distraía y ponía nervioso. Sin duda es mejor, pero sinceramente hay cosas que se pierden, porque doblar tiene mucho arte. Disfruto mucho más a Morgan Freeman doblado que en versión original, por ejemplo. TQD ¿no te perturba estar viendo Piratas del Caribe y que de repente aparezca el malo malísimo y tenga voz de Homer Simpson?

En el doblaje español hay cuatro gatos que interpretan las voces de todos los actores extranjeros, así que por narices muchas coinciden.

1
A favor En contra 5(7 votos)
#26 por traskimonias
29 ago 2014, 16:43

#25 #25 asdepicas53 dijo: Por otro lado, #0, ¿no te perturba estar viendo Piratas del Caribe y que de repente aparezca el malo malísimo y tenga voz de Homer Simpson?

En el doblaje español hay cuatro gatos que interpretan las voces de todos los actores extranjeros, así que por narices muchas coinciden.
pues si los españoles te parecen cuatro gatos...

A favor En contra 0(4 votos)
#27 por talisker
29 ago 2014, 17:33

Y tu cuando aprendes inglés olvidas paulatinamente el español? Porque vaya redacción de pena.

A favor En contra 2(4 votos)
#28 por aliop
29 ago 2014, 18:12

Hablas de tres temas diferentes en tu TQD. Para defender el doblaje y decir que a veces lo prefieres. No hacía falta ni decir que sabes inglés, ni que no te gustan los subtítulos.
Ale ale...

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por newgate
29 ago 2014, 20:13

#6 #6 delusion dijo: Eso es porque estás acostumbrado a su voz en español, pero creo que la versión original siempre será mejor a cualquier otra.@delusion Eso no tiene porque ser así siempre, pueden coger un actor que sea bueno para el papel pero que su voz no se adapte para nada, en cambio al doblarlo puedes poner la voz que quieras. Imagínate a Christian Bale diciendo "I'm Batman" con voz de pito.

1
A favor En contra 4(4 votos)
#30 por raywashed
29 ago 2014, 20:24

Más pierdes con el doblaje, para empezar la mitad de la interpretación de los actores. Y en según qué tipo de películas pierdes además muchas frases hechas que no tienen traducción (aunque para ésto último tienes que conocer el idioma, si no con los subtítulos lo pierdes igualmente). Aunque hay que decir que a veces, tanto el doblaje como los subtítulos, son de pena, me viene a la cabeza un anuncio que dice "I'm not gonna be the person you expect me to be anymore" (no volveré a ser la persona que se espera que sea) y traducen "No soy quien esperáis". Sí, es un anuncio, no una película, pero le cambian completamente el sentido a la frase...

A favor En contra 1(1 voto)
#31 por Veren
29 ago 2014, 20:48

No sé, yo depende... las pelis las suelo ver dobladas porque estoy acostumbrada a escuchar la voz de los actores doblada y oírles hablar se me hace raro. Sin embargo las series tiendo a verlas en VO por la mera pereza de esperar a que las saquen en español. A mí me suele dar igual si algo se pierde o no porque no me voy a enterar... creo que la única que he visto en inglés por no perderme lo que dicen ha sido The Office.

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por hawks
29 ago 2014, 22:15

Por que ya estás acostumbrado, no es más. A parte que la voz en español está tela de guapa

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por delusion
29 ago 2014, 22:37

#29 #29 newgate dijo: #6 @delusion Eso no tiene porque ser así siempre, pueden coger un actor que sea bueno para el papel pero que su voz no se adapte para nada, en cambio al doblarlo puedes poner la voz que quieras. Imagínate a Christian Bale diciendo "I'm Batman" con voz de pito.Se supone que cuando eligen a un actor para cierto papel eso también lo miran.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#34 por raywashed
30 ago 2014, 00:09

#33 #33 delusion dijo: #29 Se supone que cuando eligen a un actor para cierto papel eso también lo miran. @delusion Supongo que buscan una voz que le quede bien, pero a veces no se parece en nada a la suya. La voz de Clint Eastwood, por ejemplo, no se parece en nada a la de Constantino Romero

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por pessigolla
30 ago 2014, 00:47

#8 #8 dr_strangelove dijo: #4 Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las películas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos? @dr_strangelove Venga ya. Si el doblaje de las serie de anime en español es patético! O consideras bueno el doblaje de Dragon Ball?
Por otro lado, la calidad del doblaje en España de series y películas por lo general es muy buena. Simplemente que ahora se ha puesto de moda decir que es una mierda y lo guay que es verlo todo en VOS.

A favor En contra 1(5 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!