Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
amore 14= carolina se enamora
se merecÃa una traducción mejor!
pero eso no lo deciden los traductores, xd, lo decidiran los productores o los editores o incluso los directores, pero los traductores ni pinchan ni cortan
"The Hurt Locker" -> En tierra hostil
P.D. Es muy buena, si no la visteis os la recomiendo.
También la de "Freedom writers" como "Diario de la calle".
mentira, la "The town" esta traducida a "Ciudad de ladrones"
o "little focken" como "ahora los padres son ellos", "jeux d'enfants" como "atrévete a quererme"... da asco como hacen lo que quieren con los tÃtulos, además de que son más adecuados los originales...
Menos Phillip Morris, te quiero, las vi todas y the american se llama el americano, y las otras dos se llaman tal cual lo ponen en inglés. Debe ser sudamericana, ahà pesadilla en elm street es pesadilla en la calle del infierno, en españa eso ocurre menos. Digo otra, the blues brothers=Granujas a todo ritmo.
Las traducciones de los tÃtulos no las hacen los traductores de la pelÃcula sino los encargados de marketing que ponen un tÃtulo que tenga gancho en España. Fijaos si no en la peñicula "Hasta que la muerte nos separe". El tÃtulo original era "The In-Laws", es decir, "Los consuegros".... ¿Alguien habrÃa ido a ver esa pelÃcula con ese tÃtulo? Yo no.
No pensaba en la vida hacerme una cuenta aquÃ, pero al ver esto me he visto obligada a intervenir XD
Me quedan 4 meses para terminar la carrera y seré traductora e intérprete. He de decir que en realidad los tÃtulos no depende de nosotros, los traductores, que al parecer siempre tenemos la culpa de todo... Lo cierto es que los tÃtulos dependen de las productoras españolas que van a sacar la pelÃcula al mercado, dependen de gente que ha estudiado marketing o publicidad y que piensa que con esos tÃtulos van a atraer a más gente al cine. Nosotros traducimos, sÃ...pero luego ellos hacen lo que les da la gana. No os cebéis con nosotros, por favor. XD
Estrategias de Marketing. Muchas veces los traductores no tienen nada que ver en el tÃtulo final
Caso curioso el de Beverly Hills Ninja. Aquà se tradujo por La salchicha peleona por influencia de la traducción alemana (Die Kampfwurst). Les harÃa gracia la versión alemana a los de marketing y publicidad de aquà y pensarÃan que funcionarÃa.
Pues porque además de traducción, también hacen "adaptación": adaptan el tÃtulo al público al que va dirigido.
Y como somos una panda de borregos, pues ponen un tÃtulo para gilipollas deficientes.
Soy traductora y no traducimos como nos da la gana, eso es cosa de los que van a lanzar la pelÃcula en España, que quieren buscar un tÃtulo que enganche
Probablemente sea porque el nuevo tÃtulo tiene más gancho publicitario que el tÃtulo traducido literalmente. Aún asÃ, hay traducciones que son para flipar.
Esque hay algunas que si las traduces literalmente, suenan fatal.
Yo creo que se basan sobre de que va la pelÃcula (o cualquier otra cosa que traduzcan) y le ponen un titulo.
O "Despicable Me" que significa "Villano Yo" y la tradujeron por "Gru, mi villano favorito".
Soy traductora y siempre me ha jodido que dejen los tÃtulos de las pelÃculas sin traducir. Bueno, pues que sepáis que el tÃtulo no lo eligen los traductores, ellos solo pueden poner la traducción literal o una sugerencia pero él pone el tÃtulo es el director o el productor, porque ellos son los que eligen qué tÃtulo atrae más al público. Asà que no os metáis con los traductores.
#7 #7 pirata_mutante dijo: "The eternal sunshine of spotless mind" lo coge un traductor y lo convierte eeeeeen... Olvidate de mÃ. Gracias por poner cómo es en español, llevaba tiempo buscándola y pensaba que se llamaba Eterno resplandor de ... en vez de OlvÃdate de mÃ. Con razón no la encontraba...
Los tÃtulos de las pelÃculas no se traducen nunca literalmente, simplemente se elije un nombre "más comercÃal" que puede coincidir o no con el tÃtulo original....se habrán pensado que nos gustan las americanadas pastelosas XD XD
yo lei que a veces la traduccion queda mal y para que al publico 'le entre por los ojos' la pelicula le cambian el titulo
En una revista de una famosa serie de televisión, un muchahco preguntó por qué al personaje A lo llamaban A en televisión y B en la revista. Le respondieron que se trataba de derechos distintos según el medio, y a veces esos derecho difieren de un paÃs a otro. Además, puede ser que una pelÃcula en un paÃs se llame C, pero en otro paÃs de llame D, ya que en el último paÃs ya habÃa una pelÃcula con el nombre C, o casos similares. O, lisa y llanamente, quieren que el tÃtulo atraiga más.
En realidad no son los traductores los que ponen los tÃtulos. Ellos se limitan a traducirlo, después son los de marketing los que deciden qué titulo poner.
Yo pense eso con una pelÃcula francesa cuyo tÃtulo original era "Boudu" (el nombre del protagonista). En español, el tÃtulo es "Tenemos un problema gordo" y el subtÃtulo "¿Qué has hecho con mi mujer?". No solo se lo inventan sino que le añaden subtÃtulos inventados.
#106 #106 frikidelmonton dijo: o "little focken" como "ahora los padres son ellos", "jeux d'enfants" como "atrévete a quererme"... da asco como hacen lo que quieren con los tÃtulos, además de que son más adecuados los originales..."Jeux d'enfants" está traducida como "Quiéreme si te atreves" (una pelÃcula preciosa por cierto, de mis favoritas)
cosas de nombres que ya estan registrados, y todo eso...
Mi preferida es la de "Die hard" ==> "La jungla de cristal" OLE OLE y OLE los cojonazos del traductor xD
"Braindead" de Peter Jackson en España conocida como "Tu madre se ha comido a mi perro", pero si, la culpa no lo tienen los traductores por incultos, sino los productores y gente de marketing k les parece un nombre con más chispa...
los que traducen los titulos no son los traductores, son los de marketing!
Yo creo que lo mejor fue cuando tradujeron Tropic Thunder a "Una guerra muy perra"
#111 #111 galletadelasuerte dijo: Caso curioso el de Beverly Hills Ninja. Aquà se tradujo por La salchicha peleona por influencia de la traducción alemana (Die Kampfwurst). Les harÃa gracia la versión alemana a los de marketing y publicidad de aquà y pensarÃan que funcionarÃa. Soy traductora y el traductor que traducjo Beverly Hills Ninja me contó que él lo tradujo como "un ninja en Beverly Hills" y cuando lo entregó, la productora le dijo "no quiero que en el tÃtulo aparezca ni Beverly Hills, ni Ninja" y él dijo "pues nada, como no la llamemos la salchicha peleona..." y parece ser que asà se quedó... lo que no sabÃa era lo de la influencia alemana! Por favor, no nos echéis a los traductores la culpa de estas cosas porque muchas veces no es cosa nuestra. Es como cuando en una pelÃcula siel actor inglés dice "please, please, please" el español no puede decir "por favor, por favor, por favor"... seguramente dirá "SÃ, sÃ, sÃ"... que suena más parecido... y asÃ, mil ejemplos! (eso lo decide el ajustador, no el traductor)
Siento discrepar, pero yo fui a ver la peli "Phillip Morris, te quiero", traducida correctamente. Me acuerdo por la vergüenza que pasé diciendo el tÃtulo a la chica de allà xD
eeeee The American se tradujo como El americano,
I love you Philip Morris como Philip Morris, te amo.
y The Town se quedó como The Town, ciudad de ladrones...
de que pais eres? porque en España precisamente esas están bien traducidas... podrias sacar a relucir mejor Los Padres de Ella (Meet the Parents), Los Padres de Él (Meet the Fockers) y - el peor para el final - Ahora los Padres son Ellos (Little Fockers), por ejemplo...
#45 #45 wolu dijo: Para mÃ, la mejor es la de "Noche y DÃa", que, originalmente, se titulaba "Knight and Day". No sé si lo hicieron a posta o no, pero para mà fue un FAIL en toda regla.Te contesto un poco tarde, pero acabo de leer tu comentario y me gustarÃa aclarar que el tÃtulo "Knight and day" hace un juego de palabras entre caballero/noche y dÃa. Como comprenderás en español hacer ese juego de palabras es prácticamente imposible y como, al fin y al cabo no cambiaba en nada a la pelÃcula en sÃ, supongo que se decidió dejarlo como "Noche y dÃa" tal cual. Si tienes una solución mejor para ese juego de palabras que componÃa el tÃtulo original, te ruego que nos lo comuniques a todos, ya que a mà como traductora no se me ocurre nada en absoluto para solucionarlo.
#99 #99 rotiti dijo: Hay una pelÃcula francesa, de mis favoritas, que se llama "Jeux d´enfants" (Juego de niños)
Y en español le han llamado "Quiéreme si te atreves"
Eso es traducir de una forma personal...jajaLa traduccón de "Jeux d'enfants" serÃa "Juego de niños", pero por el juego del "cap ou pas cap" (capable ou pas capable, es decir capaz o incapaz) en español dejaron el "Quiéreme si te atreves", que en realidad tiene que ver con la pelÃcula. Estamos siempre en lo de las frases hechas, dichos y juegos de palabras que se hacen en el idioma original de la pelÃcula.
#135 #135 Dafne_ZG dijo: #99 La traduccón de "Jeux d'enfants" serÃa "Juego de niños", pero por el juego del "cap ou pas cap" (capable ou pas capable, es decir capaz o incapaz) en español dejaron el "Quiéreme si te atreves", que en realidad tiene que ver con la pelÃcula. Estamos siempre en lo de las frases hechas, dichos y juegos de palabras que se hacen en el idioma original de la pelÃcula.Y te lo dice una (espero) futura traductora :)
Pues no. No lo hacemos porque nos da la gana, por abreviar, porque nos gusta más, para que no sea igual que en inglés (o el idioma que corresponda), porque podamos, ni nada de eso.
Lo hacemos porque somos unos "mandaos". No siempre se acepta la traducción del tÃtulo que uno propone, por razones de marketing y otros motivos varios, y tenemos que aguantarnos.
Ya nos gustarÃa a nosotros que los tÃtulos se tradujesen como Dios manda, para asà no ser el blanco de comentarios como este...
¡Registra tu cuenta ahora!