Tenía que decirlo / Traductores de títulos de películas, tenía que decir que, después de ver cómo habéis traducido los títulos de películas del año pasado como "The Town" (Atracción Peligrosa), "The American" (El Ocaso De Un Asesino), "I Love you Phillip Morris" (Una Pareja Dispareja) o "The Blind Side" (Un Sueño Posible), me pregunto, ¿por qué las traducís como os da la gana?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

136
Enviado por pukinrainbows el 21 ene 2011, 15:51 / Varios

Traductores de títulos de películas, tenía que decir que, después de ver cómo habéis traducido los títulos de películas del año pasado como "The Town" (Atracción Peligrosa), "The American" (El Ocaso De Un Asesino), "I Love you Phillip Morris" (Una Pareja Dispareja) o "The Blind Side" (Un Sueño Posible), me pregunto, ¿por qué las traducís como os da la gana? TQD

#1 por davidlpgc
22 ene 2011, 18:01

pretenden ser originales

A favor En contra 5(39 votos)
destacado
#2 por ventilador
22 ene 2011, 18:01

Está claro, aprendieron en Opening

A favor En contra 135(171 votos)
destacado
#3 por mnicoa
22 ene 2011, 18:01

Porque a veces traducirlo literalmente queda fatal... Aunque otras veces es peor el remedio que la enfermedad.

A favor En contra 232(266 votos)
destacado
#4 por missbabypink
22 ene 2011, 18:01

Añado "Marley and me" (pareja de tres) xD

A favor En contra 142(158 votos)
destacado
#5 por onira
22 ene 2011, 18:01

Siempre me he hecho esa pregunta.

A favor En contra 47(57 votos)
#6 por doly
22 ene 2011, 18:01

Supongo que es localización.

A favor En contra 7(25 votos)
destacado
#7 por pirata_mutante
22 ene 2011, 18:01

"The eternal sunshine of spotless mind" lo coge un traductor y lo convierte eeeeeen... Olvidate de mí.

1
A favor En contra 188(210 votos)
destacado
#8 por olahamijos
22 ene 2011, 18:01

Producción y marketing.

A favor En contra 98(108 votos)
destacado
#9 por thegodfather
22 ene 2011, 18:01

Porque utilizan el traductor de google que acierta una de cada diez

1
A favor En contra 95(159 votos)
destacado
#10 por Crouton
22 ene 2011, 18:02

Lo hacen aveces para que tengan un titulo mas comercial en español. Aunque aveces se equivocan...

A favor En contra 101(123 votos)
#11 por wilow
22 ene 2011, 18:02

Eso, desgraciadamente, ha pasado siempre...

A favor En contra 9(19 votos)
destacado
#12 por akatung
22 ene 2011, 18:02

No es por nada, pero mis padres vieron "I love you, Philip Morris" y se titulaba "Philip Morris, te amo" . Así que menos inventos

1
A favor En contra 171(233 votos)
#13 por viejo_troll
22 ene 2011, 18:02

porque no todo se puede traducir al pie de la letra, hay que darles sentido...

A favor En contra 19(41 votos)
destacado
#14 por MissClumsy
22 ene 2011, 18:03

Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico"

2
A favor En contra 47(69 votos)
#15 por pippi
22 ene 2011, 18:03

Al igual que en muchas series traducen Sure como seguro, y es Claro, o por supuesto, a veces la traducción literal queda bastante rara xD

A favor En contra 15(47 votos)
#16 por kardamoon
22 ene 2011, 18:03

Suele pasar cuando las traducciones las hacen más para contentar a los distribuidores en España que ser fiel al título original y traducirlo literalmente...

A favor En contra 20(28 votos)
destacado
#17 por siesquesoytonta
22 ene 2011, 18:03

"Charlie Saint Cloud" es claramente "Siempre a tu lado"... Estudio Traducción, y no hay nada que me reviente más que los títulos que traducen como les da la gana xDDDD

A favor En contra 97(131 votos)
destacado
#18 por pirata_mutante
22 ene 2011, 18:04

#12 #12 akatung dijo: No es por nada, pero mis padres vieron "I love you, Philip Morris" y se titulaba "Philip Morris, te amo" . Así que menos inventosTienes que tener el cuenta que el/la que escribe puede ser de Latinoamérica, y allí a veces hacen traducciones diferentes.

1
A favor En contra 56(76 votos)
#19 por winwo
22 ene 2011, 18:04

Por que las expresiones americanas, en su traducción no tienen el mismo gancho que en español

A favor En contra 23(29 votos)
destacado
#20 por dios42
22 ene 2011, 18:05

"I love you, Philip Morris" sí fue bien traducido, no sé de dónde has sacado eso, a lo mejor fue un subtítulo o algo...

A favor En contra 90(110 votos)
destacado
#21 por janeavril
22 ene 2011, 18:06

O simplemente abrevian. Ej: "le fabouleux destin de Amelie Poulain" --> Amelie

(no se si fabuloso esta bien escrito, hace mucho q no estudio francés xD)

A favor En contra 107(117 votos)
destacado
#22 por potorro
22 ene 2011, 18:06

Los traductores no pueden elegir el título de las películas ni de los libros: eso es cosa de los productores y de los editores.

A favor En contra 109(117 votos)
#23 por dios42
22 ene 2011, 18:06

#18 #18 pirata_mutante dijo: #12 Tienes que tener el cuenta que el/la que escribe puede ser de Latinoamérica, y allí a veces hacen traducciones diferentes.Pone en su perfil que es de Alicante

1
A favor En contra 11(29 votos)
#25 por addie
22 ene 2011, 18:11

es una conspiración para introducir en nuestras mentes mensajes subliminales

A favor En contra 5(13 votos)
destacado
#26 por Godzilla
22 ene 2011, 18:11

Hay algunas todavía peores:
- A todo gas.
“The Fast and the Furious”
- Con faldas y a lo loco.
“Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)
- Dos hombres y un destino.
“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance)
- El precio del poder.
“Scarface” (Caracortada)
- Mamá, hay un hombre blanco en tu cama.
“Romuald et Juliette” (Romuald y Juliette)

Manda cojones... xD

1
A favor En contra 85(121 votos)
destacado
#27 por amorairmax
22 ene 2011, 18:14

Meet the Spartans = "Una loca pelícual de esparta" (México) = "casi 300"
Telita.

A favor En contra 79(87 votos)
destacado
#28 por castanya4
22 ene 2011, 18:14

Yo es que creo que la solución a todo esto sería películas orignales subtituladas al español, como hacen en otros países (subtitulado en su lengua claro). Nos ahorraríamos muchas cosas de éstas, porque en las traducciones de la película también pasa, y aprenderíamos y practicaríamos inglés, y tendríamos un nivel más alto, porque aquí el que sabe, sabe, pero hay cada uno con un nivel por ahí....

A favor En contra 69(103 votos)
#29 por riinayalvaro
22 ene 2011, 18:15

#9 #9 thegodfather dijo: Porque utilizan el traductor de google que acierta una de cada diezEn serio a tí el traductor de Google te ha funcionado alguna vez????

A favor En contra 12(30 votos)
destacado
#30 por arctichell
22 ene 2011, 18:16

Vampires Sucks; Híncamé el diente.

A favor En contra 76(88 votos)
#31 por tearsandrain
22 ene 2011, 18:16

La de 'I love you, Phillip Morris' fue traducida como 'Phillip Morris, te quiero', no sé de donde te has sacado el otro título, de todas formas tienes mucha razón.

A favor En contra 15(29 votos)
#32 por arschloch
22 ene 2011, 18:17

Porque si piensas la traducción literal de la mayoría de esos títulos "mal traducidos", en realidad en español suenan como el culo.

A favor En contra 20(28 votos)
#33 por cremallera
22 ene 2011, 18:17

Por que pueden.

A favor En contra 3(11 votos)
destacado
#34 por piily
22 ene 2011, 18:18

#26 #26 Godzilla dijo: Hay algunas todavía peores:
- A todo gas.
“The Fast and the Furious”
- Con faldas y a lo loco.
“Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)
- Dos hombres y un destino.
“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance)
- El precio del poder.
“Scarface” (Caracortada)
- Mamá, hay un hombre blanco en tu cama.
“Romuald et Juliette” (Romuald y Juliette)

Manda cojones... xD
Añado ''It happened one night''
En castellano se llama ''Sucedió una noche''
Todo bien hasta la traduccion al frances: ''New York-Miami''

A favor En contra 54(60 votos)
destacado
#35 por chelusfree
22 ene 2011, 18:18

#14 #14 MissClumsy dijo: Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico"Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría.

2
A favor En contra 66(72 votos)
destacado
#36 por aidapiper
22 ene 2011, 18:19

O traducir "Rosemary's baby" por "la semilla del diablo". Gracias por reventarnos la película, distribuidoras

A favor En contra 55(69 votos)
#37 por owell
22 ene 2011, 18:20

la pelicula Rosemary's baby aqui fue traducida como La semilla del diablo. En las 4 palabras del titulo, el traductor se cargó el final de la peli

A favor En contra 23(33 votos)
destacado
#38 por galletadelasuerte
22 ene 2011, 18:21

Soy traductora y lo primero que me dijeron cuando empecé la carrera fue que nosotros no traducimos los títulos de las películas. Corrijo, los traducimos pero quedan como simples propuestas para que los encargados de publicidad y marketing se hagan una idea. Los títulos no los decidimos los traductores.

A favor En contra 145(153 votos)
destacado
#39 por ventilador
22 ene 2011, 18:24

Alguien voló sobre el nido del cuco es traducción literal de "one flew over the cucko's nest" sin saber que flew se usa como "vistazo" y cucko's nest es manicomio en plan informal.

A favor En contra 39(49 votos)
#40 por carlito99
22 ene 2011, 18:24

Yo la mejor traducción que he visto es la de Atrapado por su pasado, que en V.O era Carlito's Way. De todas formas, como alguién dijo por arriba, a veces una traducción literal es lo peor. Pero bueno esto se soluciona si no se traducen el título de las películas y tampoco se doblan al castellano, algo que a todos nos vendría bien para mejorar nuestro inglés.

A favor En contra 15(19 votos)
#41 por MissClumsy
22 ene 2011, 18:24

#35 #35 chelusfree dijo: #14 Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría.Si, la verdad es que lo del "El Hombre mecánico" se le ve cierto sentido, pero según he leído yo en la QUO un error de traducción en última hora acabó por ponerle el nombre de : "La naranaja mecánica"

A favor En contra 11(15 votos)
#42 por samarkanda
22 ene 2011, 18:25

#14,#14 MissClumsy dijo: Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico" hay quien cree que el autor de la novela pudo hacer un juego de palabras con el término "ourang", que en malayo significa "persona". (Antony Burgess vivió en Malaisia una temporada)
Fuente: Wikipedia.

A favor En contra 14(18 votos)
#43 por ADVmehaBANEADO
22 ene 2011, 18:25

Escogen el nombre con más gancho, no el que les da la gana.

A favor En contra 14(20 votos)
#44 por samarkanda
22 ene 2011, 18:25

#35,#35 chelusfree dijo: #14 Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría. vaya te me has adelantado

A favor En contra 8(10 votos)
destacado
#45 por wolu
22 ene 2011, 18:25

Para mí, la mejor es la de "Noche y Día", que, originalmente, se titulaba "Knight and Day". No sé si lo hicieron a posta o no, pero para mí fue un FAIL en toda regla.

1
A favor En contra 59(79 votos)
#46 por kami
22 ene 2011, 18:27

Los traductores no deciden el título de lo que traducen; son los editores. He dicho.
Translation POWAH!

A favor En contra 24(32 votos)
#47 por mukusuluba
22 ene 2011, 18:32

The Sound of Music - Sonrisas y lágrimas. Me pega más que "El sonido de la música"

A favor En contra 15(27 votos)
#48 por naiinred
22 ene 2011, 18:33

Son poetas frustrados, espero que cuando acabe la carrera no tenga que hacer desgracias así

A favor En contra 17(27 votos)
destacado
#49 por tal
22 ene 2011, 18:36

Porque los títulos de las películas NO los traducen los traductores, los traducen los PUBLICISTAS.

A favor En contra 26(34 votos)
destacado
#50 por ari88
22 ene 2011, 18:37

"The Town" fue "Ciudad de Ladrones", "The American" fue "El Americano" y "I love you Philip Morris" fue "Philip Morris, te quiero". Al menos has acertado con "The Blind Side".

En serio, es verdad que hay traducciones horribles (ahora de las recientes recuerdo "Cop Out", que quedó como "Vaya par de polis - flipa con tu pipa"), pero no hace falta que os inventéis las cosas o mezcléis las sudamericanas con las de aquí. Porque lo único que me hace pensar es que, si en realidad nunca las has visto (porque si lo hubieras hecho sabrías el título que le pusieron, fíjate que yo los sé todos y solo he visto una de ellas) no sé a qué viene tanta queja.

A favor En contra 28(42 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!