Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Si quejarse it´s free, habrá que aprovechar
Yo no me quejo. Sino fuera por ellos no podrÃamos ver las series ni pelis que queremos hasta pasado un montón de tiempo!!
es muy dificil, ademas consiguen hacerlo al mismo tiempo que el actor!
para mi seria imposible, ademas con la voz hiper.extraña que tengo e.e
Se van a quejar igual.
TQD está lleno de lloricas.
:D
Lo importante es que sepas que quiere decir el subtitulo, aunque mejorar la ortografÃa estarÃa bien, solo demora 2 minutos mas.
Anda ya. es que no sabes que la mayorÃa de los lectores de TQD y demás páginas saben cuatro idiomas y no necesitan subtÃtulos! Los subtÃtulos son para los canis! (ironÃa)
A caballo regalado, no le mires los dientes.
PD: No se quejeis sino haceis el trabajo vosotros. Es algo muy laborioso
Yo subtitulo capÃtulos al antiguo etrusco,por si os interesa......
#4 #4 luxe dijo: es muy dificil, ademas consiguen hacerlo al mismo tiempo que el actor!
para mi seria imposible, ademas con la voz hiper.extraña que tengo e.e¿De qué hablas? xD Está hablando de los subtÃtulos, no del doblaje.
Ah, y creo que en parte tienes razón, #0,#0 Anónimo dijo: Anónimo, tenÃa que decir que subtitular un solo capÃtulo lleva muchas horas de trabajo desinteresado. Si queréis buenos subtÃtulos, hay páginas como tusseries en los que prima más la calidad del subtÃtulo, que publicarlo tres horas después de la emisión de la serie. TQD tiene mucho mérito que lo hagan tan rápido y tal... Pero me sigue dando mucha rabia que lo traduzcan tan mal. Que se tarda lo mismo en traducir "pretend" por "fingir" que por "pretender", se tarda lo mismo en traducirlo bien que mal, no sé si me explico. Se deberÃan dedicar a eso sólo las personas que realmente supieran traducir del inglés... y no hicieran faltas monumentales.
a ver muchas de estas series son subtituladas por personas que tienen un nivel de ingles o de la lengua que sea medio...dar gracias a que mas o menos estan traducidas "bien" ademas no se de que os quejais tanto si las mayorias de las peliculas con titulos en extranjeros llevadas al cine, cuando la traducen al español no tienen nada que ver...u_u' y muchas cosas no se pueden traducir literalmente porque no tendrian sentido..y si lo hicieran os quejarias igual
desinteresado?? pensaba q a los que subtitulan les pagan
Yo no me quejo, si hay algun subtitulador por aquÃ, mi más sinceras gracias, hay series que jamas verÃa en castellano porque no las emiten aquÃ, otras que ganan muchisimo en VOS, sin contar las que se quedan a media temporada o no puedo esperar al dÃa siguiente para verlas XD.
#6 #6 haschwalth dijo: Lo importante es que sepas que quiere decir el subtitulo, aunque mejorar la ortografÃa estarÃa bien, solo demora 2 minutos mas.por dancob
Si tan importante es para tÃ, hazlo tú.
yo no me quejo de que se salten algunas tildes, una hache o cosas asÃ, pero es que hay veces que no se lee ni una palabra de la frase (véase el antepenúltimo capÃtulo de House). Y a decir verdad, deberÃan exigirse un mÃnimo... ¬¬
#10 #10 unileverspain dijo: #4 ¿De qué hablas? xD Está hablando de los subtÃtulos, no del doblaje.
Ah, y creo que en parte tienes razón, #0, tiene mucho mérito que lo hagan tan rápido y tal... Pero me sigue dando mucha rabia que lo traduzcan tan mal. Que se tarda lo mismo en traducir "pretend" por "fingir" que por "pretender", se tarda lo mismo en traducirlo bien que mal, no sé si me explico. Se deberÃan dedicar a eso sólo las personas que realmente supieran traducir del inglés... y no hicieran faltas monumentales.por ira
Si te paso unos videos musicales me los subtitularas bien tú?.
Exigir? y a cambio de que? porque para exigir hay que dar algo a cambio aparte de la aptitud de princesita mal criada.
como que les pagan? en subtÃtulos.es subtitula quien le da la gana, como por ejemplo, yo.
y no es quejéis tanto que bien que os gusta tener los subtÃtulos nada mas se ha subido el capÃtulo y no tener que esperar varios dÃas.
A la hoguera con los que subtitulan!!! :P
#20 #20 chcoal dijo: A la hoguera con los que subtitulan!!! :Peehh un respeto! :) jejejeje
#21 #21 maryparry dijo: #20 eehh un respeto! :) jejejejenada nada, que en poco volverá el frÃo y hay que estar calentitos, vosotros incluidos jajaja =D
Si no se quejan por eso se quejaran por otra cosa
#24 #24 metalman dijo: Ya aprovechas y haces spam, ¿no?Soy el que mandó el TQD, páginas con subtÃtulos de calidad hay muchas, precisamente he puesto una que no tiene publicidad para que nadie se mosquease. Y no, no soy el dueño de la página, aunque colaboré en algunos subtÃtulos y por eso sé el trabajo que lleva hacerlos.
A los que os quejais de ciertas traducciones, como ya he dicho es cuestión de molestarse un poco en buscar en las páginas correctas.
#15 #15 diogeneselperro dijo: #6 por dancob
Si tan importante es para tÃ, hazlo tú.no es importante para mi, solo lo digo por que se ganan un monton de quejas por eso.
Creo que todos sabemos el trabajo que conlleva traducir, pero una cosa es traducir y colarse un poco y otra es inventárselo de pe a pa, pierdes el mismo tiempo y te cuesta lo mismo si te lo inventas que si lo traduces más o menos como toca. Se agradece tenerlas a tiempo, pero es eso, si vas a tardar el mismo tiempo traduciendo que inventando, pues traduce y no inventes... No sé, pienso yo. Y a mà los subtitulos nunca me han gustado, pero mira, desde hace un tiempo veo muchas pelÃculas asà y... Hay traducciones que... Joder, ya les vale, la verdad.
De trabajo desinteresado nada. Todas las páginas Mega (Megaupload, Megavideo, etc..) pagan por visitas. Por ejemplo, si consigues que tus archivos sean descargados o vistos por 10 millones de personas, te dan 10000 dolares. ImagÃnate si lo desinteresados que son Danko o Jonkar..
¡Cuánta razón! A mà no me pagan ni un duro y subtitulo alguna que otra serie de anime (sÃ, friki y a mucha honra) y no es nada fácil.
Hombre tampoco son un montón de horas (parece que se tira uno una semana entera subtitulando un capitulo xD) pero en las series que hago (de anime) procuro que haya calidad,tanto ortografica como a la hora de traducir. Pero creedme que, como mucho, el capitulo se nos puede retrasar un dÃa o dos. Y no somos de lo peor subtitulando ;)
Pues muchas gracias por el soplo, no conocÃa la página. ¡Un saludo!
#28 #28 yumyumgirls dijo: De trabajo desinteresado nada. Todas las páginas Mega (Megaupload, Megavideo, etc..) pagan por visitas. Por ejemplo, si consigues que tus archivos sean descargados o vistos por 10 millones de personas, te dan 10000 dolares. ImagÃnate si lo desinteresados que son Danko o Jonkar..En la página que yo he citado los subs no se suben a megaupload y ni siquiera hay publicidad, vamos que no se gana absolutamente nada. Y para que no parezca que he venido a hacer publicidad de tusseries (que si hablo de esta es porque es la que mejor conozco y mi favorita) os digo otra donde los subtÃtulos son bastante buenos también: argenteam.
A mà no me importa cómo esté subtitulada una serie si simplemente la voy a ver, si quiero descargarla para tenerla en el ordena pues ya buscaré una mejor calidad. De todas formas, como veo anime no tengo mucho problema con eso porque una misma serie la suele subtitular unos cuantos fansubs y elijo el que más me gusta (por su forma de trabajar y tal).
Sabes porqué muchas veces están mal subtituladas? Porque los que hacen las traducciones no miran el capÃtulo a la vez que lo subtitulan, esa, en la mayorÃa de los casos, es la clave para hacer buenos subtÃtulos.
Es la cruz que tenemos los traductores, cuando una traducción está bien hecha nadie se da cuenta ni lo agradece, en cambio si haces mal un trabajo solo te llueven crÃticas.... Subtitular no es solo es traducir, también hay que adaptar la longitud del subtÃtulo, entre otros factores...
Pues yo en vez de a las 3 horas prefiero tenerla a las 6 y mejor traducida, que hay cada uno que hace un copia-pega del traductor y se entiende mejor en inglés que lo que escribe supuestamente traducido... Y de trabajo desinteresado nada. No digo que todos cobren ni mucho menos, pero sà la mayorÃa. Como ya han dicho ahà arriba pagan por visitas a tus vÃdeos subidos...
Tienes toda la razón del mundo, pero me da mucha rabia cuando yo me pongo a subtitular en subtitulos.es y mientras yo estoy poniendo los acentos y las interrogaciones al principio de pregunta, hay alguno/a que escribe como lo de la gana. Es realmente irritante tener que ponerte a arreglar todo lo de los demás si quieres que estén bien porque ellos no se han esforzado un poquito más.
PD. Aquà una fan de Tusseries
#37 #37 pandadeborregos dijo: Tienes toda la razón del mundo, pero me da mucha rabia cuando yo me pongo a subtitular en subtitulos.es y mientras yo estoy poniendo los acentos y las interrogaciones al principio de pregunta, hay alguno/a que escribe como lo de la gana. Es realmente irritante tener que ponerte a arreglar todo lo de los demás si quieres que estén bien porque ellos no se han esforzado un poquito más.
PD. Aquà una fan de TusseriesEn subtÃtulos.es me he encontrado muchas veces traducciones directamente con el traductor de google. Si eres fan de tusseries y te gusta hacer subtÃtulos, puedes entrar en la sección de sub teams y colaborar en alguna serie, es reconfortante ver que tu trabajo sirve para hacer unos subtÃtulos en condiciones.
El caso es quejarse. Con la de trabajo que supondrá eso!
¡Registra tu cuenta ahora!