Tenía que decirlo / Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

108
Enviado por Boulevard el 17 sep 2011, 20:05 / Varios

Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción. TQD

#1 por rous
18 sep 2011, 12:00

Esta noche no podre dormir.

A favor En contra 11(25 votos)
destacado
#2 por antifa
18 sep 2011, 12:00

Para mí seguirá siendo "Teléfono, mi casa"

A favor En contra 75(93 votos)
destacado
#3 por _magic_
18 sep 2011, 12:01

Si es que los que traducen las películas (y los títulos) parece que han aprendido inglés en un curso de CCC.

A favor En contra 82(120 votos)
#4 por ilovevalium_
18 sep 2011, 12:01

Y yo naci porque la marcha atras no le funciono a mis padres, a quien le importa?

A favor En contra 13(41 votos)
destacado
#5 por el_usuarioespecificadoyaexiste
18 sep 2011, 12:01

en realidad decia "iphone home", E.T. es el verdadero creador del iphone

A favor En contra 91(131 votos)
#6 por NoVoyADespertarmePorqueSalgaElSol
18 sep 2011, 12:01

Contáis éstas cosas y os cargáis la magia del cine.

A favor En contra 4(32 votos)
#7 por lpoik
18 sep 2011, 12:02

Ya lo sabía, pero lo cierto es que tampoco me importaba cuando me lo contaron.

A favor En contra 3(29 votos)
#8 por Asociacion_de_coprofagos_unidos
18 sep 2011, 12:02

¿La más famosa?

A favor En contra 4(28 votos)
#9 por lance11
18 sep 2011, 12:02

Vivir ya no tiene sentido...NO

A favor En contra 6(18 votos)
destacado
#10 por barbaraann
18 sep 2011, 12:02

Ese fue el inicio de "The phone house", está claro.

A favor En contra 68(92 votos)
#11 por naota
18 sep 2011, 12:02

Bueno, tampoco es que pierda sentido. además, en inglés el sustantivo teléfono y el verbo "telefonear(llamar por teléfono)" son la misma palabra, el error es comprensible, pero no terrible.

A favor En contra 21(45 votos)
#12 por HarryBosch
18 sep 2011, 12:02

Si, y en realidad el viaje que hacia volando Elliot con ET volando en la cesta de su bici era porque estaba hasta arriba de hongos alucinogenos, pero cortaron esa escena

A favor En contra 15(31 votos)
destacado
#13 por irune_lamperouge
18 sep 2011, 12:02

"Llamar a casa" te deja una sensación de pena...

A favor En contra 32(42 votos)
#14 por lauritap
18 sep 2011, 12:04

usaron el traductor del google

A favor En contra 23(35 votos)
#15 por pandinus_infecto
18 sep 2011, 12:05

Volveré.

A favor En contra 5(9 votos)
#16 por candi1
18 sep 2011, 12:09

Pero si dice las dos frases,a ver si antes de hablar vemos bien la peli ¬¬.

A favor En contra 2(16 votos)
#17 por rottem
18 sep 2011, 12:10

Me quedo con "teléfono, mi casa", que con la entonación de la película no pega nada que diga: "Llamad a mi caaasa"

A favor En contra 8(20 votos)
destacado
#18 por milady_de_winter
18 sep 2011, 12:11

¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...

7
A favor En contra 119(141 votos)
#19 por laoctavapasajera
18 sep 2011, 12:13

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...te dejas "Aléjate de ella, zorra" y "Me encantaría seguir charlando con usted, pero un viejo amigo me espera para cenar"

1
A favor En contra 14(30 votos)
destacado
#20 por Eringal
18 sep 2011, 12:15

Y Terminator en la v.o. decía Hasta la vista, en español, pero aquí no tenía gracia así que lo cambiaron por la mítica SAYONARA BABY.

A favor En contra 52(58 votos)
#21 por candi1
18 sep 2011, 12:17

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...También falta "amar significa no decir nunca,lo siento.

A favor En contra 7(21 votos)
destacado
#22 por milady_de_winter
18 sep 2011, 12:20

#19 #19 laoctavapasajera dijo: #18 te dejas "Aléjate de ella, zorra" y "Me encantaría seguir charlando con usted, pero un viejo amigo me espera para cenar"Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"...

4
A favor En contra 42(52 votos)
#23 por huntermafias
18 sep 2011, 12:24

Bueno, puede ser q en inglés fuera con una coma en el medio, osea, "phone, home" por lo q quedaría totalmente justificada la traducción. Pero bueno, es difícil decirlo con solo escucharlo, aun q es más lógico q E.T. dijera palabras sueltas q ya supiera hablar perfectamente inglés, creo yo.

A favor En contra 2(10 votos)
#24 por prince5
18 sep 2011, 12:29

Se me ha caído un mito.

A favor En contra 8(8 votos)
#25 por pandinus_infecto
18 sep 2011, 12:29

Que la fuerza te acompañe.

A favor En contra 1(11 votos)
#26 por clckwrkorange
18 sep 2011, 12:33

Un error de traducción? tú crees? "llamar a casa" SÍ es un error, le quita todo el sentido a la frase. La gracia estaba en que eran dos palabras con muy poca conexiín, aparte del hecho de que llamar no implica que tenga que ser por teléfono... En serio, deja la traducción a los traductores, será lo mejor para todos

A favor En contra 23(35 votos)
#27 por OpenYourEyesO_O
18 sep 2011, 12:46

No creo que sea un error de traduccion. Yo creo que lo quisieron poner como si fuera un retrasado hablando. Que es curioso tambien.. teniendo tal tecnologia y que no sea casi capaz ni de hablar.

A favor En contra 3(9 votos)
#28 por nereolis
18 sep 2011, 12:49

"Nadie es perfecto"...

A favor En contra 4(8 votos)
#29 por duckwalk
18 sep 2011, 12:50

La frase mas famosa del cine es la cita biblica de Pulp Fiction

A favor En contra 4(12 votos)
#30 por jojosdick
18 sep 2011, 12:51

... NO
he visto la versión británica (que creo, es la misma que la americana) y lo que dice es: "E.T. phone, E.T. home"

A favor En contra 13(19 votos)
#31 por against
18 sep 2011, 13:00

No tiene por qué. La palabra "phone" puede ser sustantivo también, no necesariamente verbo. Además E.T. señala al teléfono y se supone que no sabe hablar bien, así que podría ser perfectamente "teléfono, mi casa".

A favor En contra 11(17 votos)
#32 por copi
18 sep 2011, 13:04

Pues anda que no hacen variaciones en las traducciones porque quedaría raro en español. Por ejemplo the sound of music: sonrisas y lágrimas.

A favor En contra 2(6 votos)
#33 por luisoon
18 sep 2011, 13:14

se sobreentiende lo que ET quiere decir aunque este mal...

A favor En contra 3(7 votos)
#34 por martta08
18 sep 2011, 13:14

si, y en ingles no se pronuncia E.Te. sino I.Ti són traducciones, pero esque da igual...

A favor En contra 6(10 votos)
#35 por penerectus
18 sep 2011, 13:25

No es un error de traducción, está bien traducido. Es un error de interpretación por parte del que lo tradujo, pues Phone puede ser tanto teléfono (sustantivo) como llamar (to phone/phone) (verbo). Error de traducción sería si por ejemplo «you're (tú eres/vosotros sois)» lo tradujeran como «your (tu, vuestro)»

A favor En contra 5(13 votos)
#36 por arrrf
18 sep 2011, 13:25

TU TAMBIÉN NACISTE POR ERROR.

A favor En contra 3(15 votos)
#37 por Arges
18 sep 2011, 13:32

Al igual que en Terminator 2, aquí es famosa por lo de "Sayonara, baby", pero en la versión original dice "Hasta lueguito, baby"

1
A favor En contra 6(8 votos)
#38 por chunelco
18 sep 2011, 13:36

¿La frase más famosa del cine? Claro que sí, campeón.

A favor En contra 2(4 votos)
#39 por Exploid
18 sep 2011, 13:37

*Se tira por el balcón al grito de NOOOOOO*

A favor En contra 4(8 votos)
#40 por penerectus
18 sep 2011, 13:37

#37 #37 Arges dijo: Al igual que en Terminator 2, aquí es famosa por lo de "Sayonara, baby", pero en la versión original dice "Hasta lueguito, baby"Pero eso no tiene nada que ver. Está hecho aposta porque coincidía con el idioma de la traducción. Igual que en Dr. Dolittle el chimpancé habla en italiano y en la versión original habla en español.

A favor En contra 6(6 votos)
#41 por kikino093
18 sep 2011, 13:38

Llamadme cateto, pero llamar a casa no es "call home"?

A favor En contra 0(8 votos)
#42 por juli26
18 sep 2011, 13:39

A ver, si tu eres un extraterrestre y solo parendes algunas palabras sueltas como vas a saber conjugar verbos y usar preposiciones? el solo sabia que "teléfono" sirve para comunicarse, y que "mi casa" es su hogar, así que es totalmente comprensible que dijese "teléfono, mi casa" tal como lo diría un niño pequeño que está aprendiendo a hablar, y que casualmente en inglés significa tanto "llamar a casa" como "teléfono casa". Dejad de ir de listillos buscando errores.

A favor En contra 13(15 votos)
#43 por vaniille
18 sep 2011, 13:42

Como bien han dicho por arriba, dejar la traduccion para los traductores. Muchas frases o dialogos, pierden parte o totalidad de su sentido, gracia o encanto al ser traudcidos, y para evitar esto, se adaptan al idioma traducido. Las peliculas y series estan llenas de cosas que no son exactamente iguales a como se dicen en su version original, pero es que si lo tradujeran identicamente, los dialogos y frases nos resultarian raros, y en muchas ocasiones hasta dificiles de comprender. Fijaos por ejemplo, en "asshole" que significa "*******", pero traducido literalmente...es agujero del culo.
No lo digo por decir, si no porque estudio filologia inglesa.

A favor En contra 3(9 votos)
#44 por gloob
18 sep 2011, 13:43

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...#22 #22 milady_de_winter dijo: #19 Hay tantas y tan famosas... Aquí va alguna más:"La muerte nos sonríe a todos, devolvámosle la sonrisa", "Volveré", "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes", "La vida es como una caja de bombones", "Buenos días princesa"... tiene usted razón, mi lady. La cita de Gladiator me pone los pelos de punta. "Me has conocido en un momento extraño de mi vida".
#0 #0 Boulevard dijo: Boulevard, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir, "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción. TQDPor cierto, me parece una bobada. Vamos a ver, quién te dice a ti a que entre phone y home no pueda haber una coma? Seguiría significando lo mismo. Y en el caso en que sea "llamar a casa", "teléfono, mi casa" tiene la misma esencia: Yo oigo eso y no pienso que eche de menos su casa y su teléfono.

1
A favor En contra 5(11 votos)
#45 por canixulo
18 sep 2011, 13:48

MoBiLxUlOoO mI kElLÝ

A favor En contra 5(7 votos)
#46 por vonmuir
18 sep 2011, 13:48

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"..."Francamente, querida, no me importa"

1
A favor En contra 2(8 votos)
#47 por meursault
18 sep 2011, 13:56

#18 #18 milady_de_winter dijo: ¿La frase más famosa de la historia del cine? "Tócala otra vez Sam", "siempre nos quedará París", "este es el comienzo de una gran amistad", "juro que no volveré a pasar hambre", "la parte contratante de la primera parte...", "en ocasiones, veo muertos", "podrán quitarnos la vida, pero jamás nos quitarán la libertad", "sólo puede quedar uno", "Luke, yo soy tu padre"...No es "Tócala otra vez, Sam" sino "Tócala, Sam", correctamente traducido del "Play it, Sam" de la versión original.
¿"Mi casa, teléfono" la frase más famosa? You talkin' to me?

A favor En contra 1(5 votos)
#48 por lilr6
18 sep 2011, 14:00

Si los traductores lo han hecho así por algo será.

A favor En contra 0(2 votos)
#49 por frau_blucher
18 sep 2011, 14:02

A ver, tampoco nos pasemos con la chica, no es la frase más famosa pero sí una de ellas. ¿Alguien podría decir cuál es la frase más famosa? Yo creo que no, es algo bastante subjetivo.

#44 #44 gloob dijo: #18 #22 tiene usted razón, mi lady. La cita de Gladiator me pone los pelos de punta. "Me has conocido en un momento extraño de mi vida".
#0 Por cierto, me parece una bobada. Vamos a ver, quién te dice a ti a que entre phone y home no pueda haber una coma? Seguiría significando lo mismo. Y en el caso en que sea "llamar a casa", "teléfono, mi casa" tiene la misma esencia: Yo oigo eso y no pienso que eche de menos su casa y su teléfono.
Y que no se te olvide: "Nuestra vida es nuestra gran depresión".
Otras: "Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar", "Oh capitán, mi capitán" o "La violencia engendra violencia".

1
A favor En contra 2(6 votos)
#50 por zafari
18 sep 2011, 14:10

La frase más hermosa del cine??? JA JA JA...
Hay muchisimas películas más hermosas que esa y no tan subrealistas.

A favor En contra 4(4 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!