Tenía que decirlo / Empresas "traductoras de España, tenía que decir que si no vais a traducir un videojuego al español, no os molestéis en traducir la caja y el manual, dos cosas que casi nadie mira. O no lo hacéis o lo hacéis bien.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

17
Enviado por Moonly el 31 oct 2015, 17:02 / Friki

Empresas "traductoras de España, tenía que decir que si no vais a traducir un videojuego al español, no os molestéis en traducir la caja y el manual, dos cosas que casi nadie mira. O no lo hacéis o lo hacéis bien. TQD

#1 por tahdonvoima
3 nov 2015, 08:03

¿Por quet te crees con derecho a decirles a los demás cómo tienen que hacer su trabajo? GilipoIIas.

A favor En contra 4(10 votos)
#2 por ashlynn
3 nov 2015, 08:56

Es para que veas lo que te pierdes.

A favor En contra 4(4 votos)
#3 por maryse_trevelyan
3 nov 2015, 09:23

¿Hola? ¿Desde cuando el doblaje y la traducción e interpretación son lo mismo?

1
A favor En contra 7(9 votos)
#4 por eltiodelmando
3 nov 2015, 09:25

Tú no sabes muy bien cómo funciona este sector, ¿verdad?

1
A favor En contra 11(11 votos)
#5 por An0nym0
3 nov 2015, 09:29

#3 #3 maryse_trevelyan dijo: ¿Hola? ¿Desde cuando el doblaje y la traducción e interpretación son lo mismo?@maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).

2
A favor En contra 4(10 votos)
#6 por afrotenea
3 nov 2015, 09:40

Yo soy traductora. Si quieres un juego traducido, dímelo.

2
A favor En contra 6(6 votos)
#8 por twoinarow
3 nov 2015, 09:52

Sabes que no son las "empresas traductoras" quienes lo deciden, ¿verdad?

A favor En contra 5(5 votos)
#9 por FrootLoops
3 nov 2015, 10:18

@Gengarina, querida.. ¿Podrías traducirme el manual del Majora's Mask plss?

PD. No preguntes mi puto nivel de autismo. Ni qué hago aquí. Ni nada. Me deprimo.

1
A favor En contra 0(6 votos)
#10 por serfer
3 nov 2015, 11:03

Holiii, te informo que si dependiera del traductor o de la "empresa traductora" como tú dices, estaría todo traducido. Besitos.

1
A favor En contra 5(5 votos)
#11 por ferozelmejor
3 nov 2015, 11:25

#6 #6 afrotenea dijo: Yo soy traductora. Si quieres un juego traducido, dímelo.@afrotenea Haz el trabajo que CRAPCOM no quiere hacer con los Ace Attorney, que son juegos que si no sabes lo que pone no tiene ningun sentido jugarlos.

A favor En contra 3(3 votos)
#12 por seven007
3 nov 2015, 12:10

Como dice #10 #10 serfer dijo: Holiii, te informo que si dependiera del traductor o de la "empresa traductora" como tú dices, estaría todo traducido. Besitos.si dependiera del traductor/a, estaría todo el juego traducido y doblado ya que les pagarían más.

A favor En contra 1(1 voto)
#13 por letramuda
3 nov 2015, 12:13

#5 #5 An0nym0 dijo: #3 @maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).@An0nym0 hombre... si no sabes el idioma sí. Pero yo juego a muchos juegos de gestión que no están traducidos a español, y si bien al principio puede ser un follón, no es más que echar unas horas y ya lo entiendes todo. Y además es una muy buena manera de aprender el idioma. De hecho yo aconsejo jugar así para mejorar el nivel de inglés de cada uno.

A favor En contra 2(2 votos)
#14 por darkovith
3 nov 2015, 15:31

FUck english.

A favor En contra 2(2 votos)
#15 por anasims
3 nov 2015, 16:23

Tú lo has dicho, casi nadie. Algunos sí lo hacemos.

A favor En contra 1(1 voto)
#16 por esentor
3 nov 2015, 16:46

#4 #4 eltiodelmando dijo: Tú no sabes muy bien cómo funciona este sector, ¿verdad?@eltiodelmando qué va, se le nota que es un entendido con amplia experiencia.

Unos 7 u 8 años... de edad.

A favor En contra 0(0 votos)
#17 por maryse_trevelyan
4 nov 2015, 14:02

#5 #5 An0nym0 dijo: #3 @maryse_trevelyan No son lo mismo, pero yo creo que el autor ha expresado bien lo que dice. Es un poco injugable jugar a un juego que no tiene traducida ni la interfaz, y que a veces incluso no tiene ni subtítulos (como es el caso de Blood Omen).@An0nym0 A ver, si está en japonés o en chino, te doy la razón, pero en inglés... Yo pongo los subtítulos porque tengo problemas de audición y muchas veces agradecería que vinieran incluso en juegos/películas/series que se han doblado a español, y aún así, si oyéndolo en inglés y viendo los subs en español soy capaz de detectar incoherencias entre lo que dicen y cómo lo traducen, es que no es tan difícil xDD

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por quesellamababingo
9 nov 2015, 21:51

#9 #9 FrootLoops dijo: @Gengarina, querida.. ¿Podrías traducirme el manual del Majora's Mask plss?

PD. No preguntes mi puto nivel de autismo. Ni qué hago aquí. Ni nada. Me deprimo.
@FrootLoops Aguardiente en una herida abierta.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!