Tenía que decirlo / Gente que traduce subtítulos en internet, tenía que decir que os agradezco el trabajo (yo también lo hago cuando puedo), pero en serio, leed las frases después de escribirlas y comprobad si en nuestro idioma tiene algún sentido lo que habéis puesto antes de dejarlas así.
To top
Para hacer algo más llevadero el confinamiento, hemos creado este pequeño site: coronaviral.es ¡Échale una ojeada y colabora!

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

27
Enviado por lyara el 31 Oct 2014, 21:14 / Friki

Gente que traduce subtítulos en internet, tenía que decir que os agradezco el trabajo (yo también lo hago cuando puedo), pero en serio, leed las frases después de escribirlas y comprobad si en nuestro idioma tiene algún sentido lo que habéis puesto antes de dejarlas así. TQD

#2 por IllegitimisNilCarborundum
3 Nov 2014, 16:02

Traduce más, quéjate menos, por favor.

A favor En contra 6(8 votos)
#3 por rhyr
3 Nov 2014, 16:03

¿Te descubro el truco?
Traductor de google.

1
A favor En contra 8(8 votos)
#4 por seguroquepuedesleeresto
3 Nov 2014, 16:03

#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.chico, te repites

1
A favor En contra 3(3 votos)
#5 por meatieso
3 Nov 2014, 16:04

Yo me he dado cuenta de que los subtítulos de internet son bastante mejores que los de la televisión. He visto una película en Neox y aparte de mal sincronizados, mal traducidos. Lahmentabla.

1
A favor En contra 8(8 votos)
#6 por stocker_
3 Nov 2014, 16:05

#3 #3 rhyr dijo: ¿Te descubro el truco?
Traductor de google.
Precisamente confiando a ciegas en el traductor sin comprobar el sentido es lo que ocurre.

2
A favor En contra 5(5 votos)
#7 por FrootLoops
3 Nov 2014, 16:07

Secundo la moción, todo lo que hagas, hazlo bien, o mejor no hagas nada.

Ñam ñam ñam, esas galletas con m&m son lo más. Pero se me han terminado :(

A favor En contra 2(6 votos)
#8 por Chino_cudeiro
3 Nov 2014, 16:08

Peor es uno que yo me sé, que se inventaba el diálogo y, encima, quedaba convincente.


A favor En contra 7(7 votos)
#9 por siestazadecafe
3 Nov 2014, 16:08



#5 #5 meatieso dijo: Yo me he dado cuenta de que los subtítulos de internet son bastante mejores que los de la televisión. He visto una película en Neox y aparte de mal sincronizados, mal traducidos. Lahmentabla.*Lamantabla.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#10 por rhyr
3 Nov 2014, 16:09

#6 #6 stocker_ dijo: #3 Precisamente confiando a ciegas en el traductor sin comprobar el sentido es lo que ocurre.Exacto.

Pero creo que aún así hacen una gran labor social porque yo si tuviera que hacerlo ibais apañaos'.

A favor En contra 0(2 votos)
#12 por seguroquepuedesleeresto
3 Nov 2014, 16:11

#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pásate al cassette

1
A favor En contra 4(4 votos)
#13 por cuddlyflea
3 Nov 2014, 16:15

Yo también empecé a traducir manga y a hacer subtítulos porque me daba uriticaria leer la inmensa mayoría de traducciones o subs en español.
Si vas a hacer algo no cuesta nada hacerlo bien, porque no es muy normal leer "abecés", "reconpenza", "istoria" y aberraciones similares. Que puedo pasar algunas frases sin sentido debido a traducciones demasiado literales, pero esos ataques a la integridad visual no son agradables para nadie.

A favor En contra 10(10 votos)
#14 por twoinarow
3 Nov 2014, 16:17

#6 #6 stocker_ dijo: #3 Precisamente confiando a ciegas en el traductor sin comprobar el sentido es lo que ocurre.@stocker_, me ha llegado esto esta mañana:

"Estimado usuario,

Hemos venido observando un comportamiento inadecuado por tu parte, ya sea en forma de comentarios inadecuados, faltando al respeto o escribiendo comentarios sólo para sumar o ser el primero. Por esta razón, si tu comportamiento no cambia, nos veremos obligados a suprimir tu cuenta.

Saludos

Equipo Tenía que decirlo"

Tengo miedo. :(

1
A favor En contra 5(5 votos)
#15 por twoinarow
3 Nov 2014, 16:18

Por cierto, nos quitáis el trabajo a los traductores. INVASORES!!!

2
A favor En contra 0(2 votos)
#16 por stocker_
3 Nov 2014, 16:21

#14 #14 twoinarow dijo: #6 @stocker_, me ha llegado esto esta mañana:

"Estimado usuario,

Hemos venido observando un comportamiento inadecuado por tu parte, ya sea en forma de comentarios inadecuados, faltando al respeto o escribiendo comentarios sólo para sumar o ser el primero. Por esta razón, si tu comportamiento no cambia, nos veremos obligados a suprimir tu cuenta.

Saludos

Equipo Tenía que decirlo"

Tengo miedo. :(
Yo tengo 1 aviso de CR, 3 de ADV, y otros 3 o 4 de TQD. Y me banearon sólo dos veces, así que cuando te mandan una queja es una advetencia para que no te pases de la raya. Ahora lo que debes hacer es ir al contacto y pedir explicaciones.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#17 por stocker_
3 Nov 2014, 16:21

#15 #15 twoinarow dijo: Por cierto, nos quitáis el trabajo a los traductores. INVASORES!!! La mafia de los traductores. El siguiente movimiento que haréis será pedirle a Obama que prohiba las traducciones de aficionados para monopolizar el sector.

1
A favor En contra 3(5 votos)
#18 por twoinarow
3 Nov 2014, 16:25

#16 #16 stocker_ dijo: #14 Yo tengo 1 aviso de CR, 3 de ADV, y otros 3 o 4 de TQD. Y me banearon sólo dos veces, así que cuando te mandan una queja es una advetencia para que no te pases de la raya. Ahora lo que debes hacer es ir al contacto y pedir explicaciones.Me llegaron cinco de esos. Cuando fue lo de Jagu fueron 18. :D

#17 #17 stocker_ dijo: #15 La mafia de los traductores. El siguiente movimiento que haréis será pedirle a Obama que prohiba las traducciones de aficionados para monopolizar el sector.A mí me parece estupendo.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#20 por stocker_
3 Nov 2014, 16:27

#18 #18 twoinarow dijo: #16 Me llegaron cinco de esos. Cuando fue lo de Jagu fueron 18. :D

#17 A mí me parece estupendo.
¿18? Qué tío tan pesado.
Pues va siendo hora de que preguntes por qué, y qué es lo que tanto les disgusta. Dejarlo pasar es arriesgado, a la siguiente te quedas sin.

A favor En contra 2(2 votos)
#21 por seguroquepuedesleeresto
3 Nov 2014, 16:28

#19 #19 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.si mola un montón. Eres tú el anticuado xD

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por stocker_
3 Nov 2014, 16:30

#15 #15 twoinarow dijo: Por cierto, nos quitáis el trabajo a los traductores. INVASORES!!! Acabo de recordar una escena de una peli de taxis ambientada en Francia.

La escena era la siguiente: Los protagonistas(un poli y un taxista temerario) estaban vigilando un tayer, cuando de pronto aparca delante de ellos un coreano. El taxista le dice al poli: ''Coreanos, trabajan 24 horas, son una lacra para el empleo''. El poli le responde: ''Nadie puede trabajar 24 horas''. Instantes después el coreano baja del coche, abre el maletero y otro coreano que duerme sale, se intercambian. El taxista temerario le dice al poli: ''Turnos, he ahí el truco''.

¿Te suena la peli?

1
A favor En contra 3(3 votos)
#23 por meatieso
3 Nov 2014, 16:31

#9 #9 siestazadecafe dijo:

#5 *Lamantabla.
http://www.resultados-futbol.com/lahmentabla-rf_628705.jpg

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por ViolandoVersos
3 Nov 2014, 16:39

Pues entonces tradúcelo tú, comodona.

A favor En contra 2(4 votos)
#25 por iauj
3 Nov 2014, 16:39

Los errores se pueden soportar. A mi lo que me hace gracia son las frases que intercalan del tipo: "españoles/argentinos/lo que sea *******"

A favor En contra 3(3 votos)
#26 por twoinarow
3 Nov 2014, 16:51

#22 #22 stocker_ dijo: #15 Acabo de recordar una escena de una peli de taxis ambientada en Francia.

La escena era la siguiente: Los protagonistas(un poli y un taxista temerario) estaban vigilando un tayer, cuando de pronto aparca delante de ellos un coreano. El taxista le dice al poli: ''Coreanos, trabajan 24 horas, son una lacra para el empleo''. El poli le responde: ''Nadie puede trabajar 24 horas''. Instantes después el coreano baja del coche, abre el maletero y otro coreano que duerme sale, se intercambian. El taxista temerario le dice al poli: ''Turnos, he ahí el truco''.

¿Te suena la peli?
Pues, ni idea.

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por bigbangdicktheory
3 Nov 2014, 17:02

SUBTITULOS AMARILLOS!!

SOLO PEDIMOS ESO!!!

A favor En contra 6(6 votos)
#28 por kyra13
3 Nov 2014, 17:53

A veces hacen traducciones literarias del inglés, y cuando en una frase sale 3 veces "she" lo traducen y escriben 3 veces "ella"… que se entiende, pero suena muy raro

A favor En contra 3(3 votos)
#29 por carryonwaywardson_deathoralive
4 Nov 2014, 00:13

Cierto, a veces te encuentras con frases que no tienen ni pies ni cabeza. O con muchas faltas de ortografía, que no sé qué es peor.

A favor En contra 3(3 votos)
#30 por kangsangyoo
4 Nov 2014, 21:29

Algunas traducciones son bastante pésimas. El otro día me estuve descojonando con una que traducía un "whisky on the rocks" como "whisky en las rocas".

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!