Tenía que decirlo / Traductores de la serie "Modern Family", tenía que deciros, ¿en serio no había ni una sola traductora colombiana en todo el país para Sofía Vergara que teníais que poner a una con esa mierda de acento falso? ¿De verdad?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

71
Enviado por bbc el 16 nov 2011, 17:09 / Picante

Traductores de la serie "Modern Family", tenía que deciros, ¿en serio no había ni una sola traductora colombiana en todo el país para Sofía Vergara que teníais que poner a una con esa mierda de acento falso? ¿De verdad? TQD

#51 por herneith
18 nov 2011, 17:16

Por favor, que ya esto es indignante. Los traductores se dedican a TRADUCIR de un idioma a otro. Los actores de doblaje o dobladores son los que ponen la voz a los personajes en los distintos idiomas. ¿Ha quedado claro o vais a seguir metiéndoos con nuestra profesión?

A favor En contra 5(5 votos)
#52 por mepicatotuboca
18 nov 2011, 17:18

Supongo que pondrán acento falso en papel, porque lo que viene a ser en voces, como no sean los dobladores mal vamos.

A favor En contra 2(2 votos)
#53 por xorriis1234
18 nov 2011, 17:24

Lo mismo diigo cada vez que escucho su acento me da rabiaa es mas fingido que yo que se ! para eso se pone mi madre que es colombiana aunque lleva en españa desde que naci y tieen acento español xD

A favor En contra 1(3 votos)
#54 por bblking
18 nov 2011, 18:53

Y por eso siempre veo las series en Versión Original *True Story*

A favor En contra 2(2 votos)
#55 por imbecil31
18 nov 2011, 19:41

Lo de repetir la pregunta al final es bastante tipico de Cameron xDD

A favor En contra 2(2 votos)
#56 por uvencia
18 nov 2011, 19:57

La voz original en la serie daña más los oidos que la doblada al español...

A favor En contra 2(6 votos)
#57 por riffraff96
18 nov 2011, 20:30

al final te acabas acostumbrando

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por desayunandotostarica
18 nov 2011, 20:54

Ejem, creo (no estoy segura) que la voz en español es suya.

A favor En contra 1(3 votos)
#59 por gartxu
18 nov 2011, 21:31

Y dale con que la abuela fuma... Somos traductores, no dobladores, así que por favor, infórmate un mínimo antes de escribir nada, gracias.

A favor En contra 4(4 votos)
#60 por er_banana
18 nov 2011, 21:44

Al igual que cuando dijeron Selectividad en vez del SAT

A favor En contra 0(2 votos)
#61 por suguce
18 nov 2011, 21:58

No es cosa de los traductores, es de los dobladores. Los traductores no se dedican a doblar series.

A favor En contra 4(4 votos)
#62 por desparchado
19 nov 2011, 00:26

Colombia super!!

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por lilybluestocking
19 nov 2011, 01:26

#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.Casi toda la indústria del doblaje de España está en Cataluña, por eso las series en catalán se doblan siempre en estudios de primera. Aún así, no puedo soportar según que doblajes en catalán, le quitan toda la sordidez a según qué cosas.

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por beretta147
19 nov 2011, 01:51

Yo la veo en versión original subtitulada y es mil veces mejor, al igual que The Big Bang Theory, por nombrar uno de muchos ejemplos, en la que no hay color entre las voces de los dobladores y las originales.

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por elemotion
19 nov 2011, 01:58

Jaaaaaa ha dicho "*******"! (Feel like 5 years old)

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por rgwolf
19 nov 2011, 18:12

#12 #12 naiinred dijo: Como futura traductora me siento ofendida ante eso. Los traductores sólo traducen el guión, es cosa de los dobladores poner las voces. la parte de que quien ha mandado el TQD era algo disléxico no quedó claro en otros comentarios? xD

A favor En contra 2(2 votos)
#67 por sxc_amy
19 nov 2011, 18:27

Hola, soy traductora y agradecería que no relacionaras las meteduras de patas excesivamente comunes de los encargados de contratar a los ACTORES DE DOBLAJE que ponen las voces con el trabajo de hacer que la versión doblada cuadre con los gestos y vocalizaciones de los actores originales. Por que sí, cuesta bastante más trabajo que el hecho de decir lo que pone un guión que un TRADUCTOR ha hecho con anterioridad

A favor En contra 2(2 votos)
#68 por thundercats
20 nov 2011, 00:39

Se dobla ella misma en español... ¬¬

1
A favor En contra 0(0 votos)
#69 por antoz1213
20 nov 2011, 00:46

#68 #68 thundercats dijo: Se dobla ella misma en español... ¬¬Obvio que no, nunca la has escuchado hablar normal???

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por karmenxu92
20 nov 2011, 16:27

Ni los traductores ni los dobladores deciden quién pone las voces a los personajes, así que antes de recriminar a algún sector, deberías informarte mejor.

A favor En contra 1(1 voto)
#71 por iriaqb
21 nov 2011, 17:10

porque normalmente ponen siempre a la misma persona doblando al mismo actor/actriz, en otra película fue doblada por la misma persona pero sin acento, así que en lugar de contratar a otra persona la volvieron a contratar a ella, como suelen hacer

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!