Tenía que decirlo / Traductores de la serie "Modern Family", tenía que deciros, ¿en serio no había ni una sola traductora colombiana en todo el país para Sofía Vergara que teníais que poner a una con esa mierda de acento falso? ¿De verdad?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

71
Enviado por bbc el 16 nov 2011, 17:09 / Picante

Traductores de la serie "Modern Family", tenía que deciros, ¿en serio no había ni una sola traductora colombiana en todo el país para Sofía Vergara que teníais que poner a una con esa mierda de acento falso? ¿De verdad? TQD

#1 por siestazadecafe
18 nov 2011, 12:01

A veces doblar personajes lleva esa desventaja...

A favor En contra 3(11 votos)
destacado
#2 por kebabconfalafel
18 nov 2011, 12:01

Dobladores, querrás decir dobladores.

1
A favor En contra 114(118 votos)
#3 por risketto_cheese
18 nov 2011, 12:02

Se ve que no. Siempre son los mismos traductores.

A favor En contra 22(28 votos)
#4 por lance11
18 nov 2011, 12:02

Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).

3
A favor En contra 19(27 votos)
destacado
#5 por wachusay
18 nov 2011, 12:02

Por eso mismo es mejor ver las series en su versión original, más que por el acento incluso, por la actuación y tonos de voz.

A favor En contra 32(40 votos)
#6 por meatieso
18 nov 2011, 12:02

Por eso siempre recomiendo la versión original.

A favor En contra 21(23 votos)
#7 por siestazadecafe
18 nov 2011, 12:05

#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.

4
A favor En contra 1(29 votos)
#8 por rgwolf
18 nov 2011, 12:05

Es lo malo del doblaje, hay pocas personas que lo hagan bien... y no todos pegan con el personaje que doblan... por eso es mejor, como han dicho en comentarios anteriores, la versión original

A favor En contra 15(15 votos)
#9 por wachusay
18 nov 2011, 12:06

#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.La mayoría de dobladores en España son catalanes, así que qué mejor que escucharles en su primera lengua.

1
A favor En contra 1(15 votos)
#10 por rgwolf
18 nov 2011, 12:06

#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xD

2
A favor En contra 4(8 votos)
#11 por siestazadecafe
18 nov 2011, 12:08

#9 #9 wachusay dijo: #7 La mayoría de dobladores en España son catalanes, así que qué mejor que escucharles en su primera lengua. Para mí no hay punto de comparación en cuanto a doblajes xD

#10 #10 rgwolf dijo: #7 http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xD
Su voz ha envejecido...xD

A favor En contra 3(7 votos)
destacado
#12 por naiinred
18 nov 2011, 12:11

Como futura traductora me siento ofendida ante eso. Los traductores sólo traducen el guión, es cosa de los dobladores poner las voces.

1
A favor En contra 56(62 votos)
#13 por asdfasdfg
18 nov 2011, 12:15

No es por nada, pero un traductor no es lo mismo que un doblador.
Y una vez escrito el comentario veo que te lo han puesto arriba mil veces. Bueh, una más no hace daño xD

A favor En contra 12(16 votos)
#14 por lendros
18 nov 2011, 12:16

Solo diré una cosa: Versión original subtitulado.

A favor En contra 5(13 votos)
#15 por standingtallandtalented
18 nov 2011, 12:19

Versión original >>>> versión doblada #handsdown

A favor En contra 4(6 votos)
#16 por enamorada
18 nov 2011, 12:23

El mundo del doblaje es una mierda, cuesta muchísimo entrar y si te haces "conocidillo" pues sí que te llaman bastante, pero si no, te comes los mocos. De ahí que oigamos la voz del Sr. Burns, o de Bart, o de cualquier personaje conocido en otras películas o series, haciendo de otro personaje.

A favor En contra 13(17 votos)
#17 por dexter9
18 nov 2011, 12:26

#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).La versión original es la mejor aunque tengas que leer subtítulos, así te ahorras que el doblador te decepcione.

1
A favor En contra 5(9 votos)
#18 por Black_Swan
18 nov 2011, 12:31

Como traductora, te recomendaría que diferenciaras entre traductores y dobladores. Yo traduzco series y peículas, pero no las doblo.

A favor En contra 13(15 votos)
#19 por loco_suelto
18 nov 2011, 12:37

MTV makes wanna me smoke crack

A favor En contra 2(6 votos)
#20 por timeywimey
18 nov 2011, 12:38

Dobladora hija, dobladora...
Ventajas de saber inglés. No tener que tragarse doblajes!

A favor En contra 4(10 votos)
#21 por amaimon
18 nov 2011, 12:42

os equivocais todos, no es ni traductor ni doblador, sino ACTOR DE DOBLAJE. puede parecer una tonteria, pero realmente el doblador es la persona que se dedica a quitar las voces originales y a sustituirlas por las grabadas por los actores de doblaje.

http://www.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI aqui explicado por un gran actor de doblaje

A favor En contra 13(17 votos)
#22 por fglorca
18 nov 2011, 12:49

Has oído los gritos y vozarrones que da Sofia Vergara en el original?

Yo la primera vez que vi la serie en V.O. me espanté de los gritos que da. Y no creo que el doblaje en castellano esté tan mal en esta serie, se han visto cosas peores.

A favor En contra 1(7 votos)
#23 por brandovigo92
18 nov 2011, 12:51

En la versión original Sofía Vergara exagera su acento por lo tanto la ACTRIZ DE DOBLAJE de ella y la dirección decidieron hacerlo así
P.D: todos nos la tirabamos aunque gritara como una burra

A favor En contra 2(6 votos)
#24 por dj_idevo
18 nov 2011, 12:56

Además, aqui van por la segunda temporada (creo), cuando en U.S.A. van por la tercera, igual que con Fringe, el doblaje es una mierda, por eso al cine solo veo cine español o blockbusters, y si, a tomar por culo el doblaje, apesta, ademas las voces que le ponen a Cameron y Mitch son muy exageradas, y encima e insisto, las series (bastantes) llegan con un año de retraso para doblarlas, yo todo lo veo en V.O.S. inglés (subtitulado en inglés).

A favor En contra 4(6 votos)
#25 por lance11
18 nov 2011, 13:01

#7 #7 siestazadecafe dijo: #4 No sé si tendrá algo que ver con que sea catalana pero... Prefiero los doblajes en catalán en algunas series, no sé... Están como más currados y cuadran más las voces y esas cosas.Hay más de alguna película en la que prefiero el doblaje castellano (como no soy catalán no puedo ponerte el ejemplo xD). No sé, hay veces que las escenas de discusiones o cosas así te suenan mejor si las esucchas en tu idioma pero para todo lo demás, se ve mucho más sentimiento en lo original.

A favor En contra 1(3 votos)
#26 por llllssjahfg
18 nov 2011, 13:01

Como las tienen todas empleadas en Jazztel...

A favor En contra 1(5 votos)
#27 por angelnegro
18 nov 2011, 13:05

No puede importarme menos... Y si no te gusta el doblaje que hacen te lo ves en VO, leyendo subtitulos.

Fin!

A favor En contra 1(3 votos)
#28 por angelnegro
18 nov 2011, 13:07

Además, ¿quien es tan ignorante hoy en día de no saber diferenciar un actor de doblaje de un traductor?
¿La guerra de las galaxias la tradujo Constantino Romero del inglés? WTF

A favor En contra 4(6 votos)
#29 por bbc
18 nov 2011, 13:10

A eso me refería, a dobladores, se ve que se me ha ido la pinza.

1
A favor En contra 2(8 votos)
#30 por Clockworkgirl
18 nov 2011, 13:11

Ver esa serie doblada...el problema no es la actriz de doblaje que hace de Gloria en si, el problema es que dobladas pierdes el 90% de las coñas de Gloria y su acento mierder...

1
A favor En contra 4(6 votos)
#31 por angelnegro
18 nov 2011, 13:14

#29 #29 bbc dijo: A eso me refería, a dobladores, se ve que se me ha ido la pinza.Pues no hace falta que me frías a negativos,coñe

A favor En contra 0(2 votos)
#32 por gwynnbleid
18 nov 2011, 13:15

#30 #30 Clockworkgirl dijo: Ver esa serie doblada...el problema no es la actriz de doblaje que hace de Gloria en si, el problema es que dobladas pierdes el 90% de las coñas de Gloria y su acento mierder...Estoy de acuerdo... ver en castellano a una mujer que habla castellano (latinoamericano) y que el resto le hable también en castellano es raro de cojones

A favor En contra 1(5 votos)
#33 por AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart
18 nov 2011, 13:41

#10 #10 rgwolf dijo: #7 http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
dejo un pequeño ejemplo a gusto personal... xD
Vegeta! Aix s'ha mort aquesta setmana! :(

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por equilicua
18 nov 2011, 14:07

Ahí los traductores no tienen nada que ver. Un respeto a la profesión.

A favor En contra 5(7 votos)
#35 por galletadelasuerte
18 nov 2011, 14:27

¿Qué narices tiene que ver la traductora con la dobladora? Estoy harta de la gente que habla sin saber... TQD

A favor En contra 0(4 votos)
#36 por jackson5
18 nov 2011, 14:34

El acento colombiano (mal que pese) por memoria asociativa recuerda demasiado al odiado servicio de atención al cliente de las compañías de teléfono con las que más de uno ha perdido la cabeza. Un doblaje poco acertado puede echar a perder todo un personaje y con él uno o más videntes. Los productores no se han querido arriesgar.

A favor En contra 1(5 votos)
#37 por hartadelaignorancia
18 nov 2011, 14:40

#44 #44 zicopata dijo: Y por qué veis esas mierdas?Los dobladores y los traductores no son lo mismo :) Los traductores simplemente traducen el guion, luego la cadena de television contrata a los dobladores que se encargan de leerlo. Por lo tanto, en este caso, no es culpa de los traductores.

#0 #0 bbc dijo: , tenía que deciros, ¿en serio no había ni una sola traductora colombiana en todo el país para Sofía Vergara que teníais que poner a una con esa mierda de acento falso? ¿De verdad? TQDNo entiendo cómo te publican algo que no tiene ni pies ni cabeza y ya expliqué el porqué antes (Eso de la diferencia entre traductores y dobladores)

1
A favor En contra 1(5 votos)
#38 por mimi2
18 nov 2011, 14:43

Cada día la ignorancia y el atrevimiento humano me sorprenden más. Los traductores se encargan de adaptar el texto original a la lengua meta, en este caso el español, haciendo cuadrar el texto con el movimiento de los labios de los actores, para que no quede raro o desfadasado. Esto lleva su tiempo y es bastante complicado, por eso las series y películas tardan un tiempo considerable en ser dobladas. Si el acento colombiano de Sofia Vergara la culpa es solo y exclusivamente de la ACTRIZ DE DOBLAJE!!!!o de quién la haya contratado. El traductor ya ha cobrado y se la pela si su texto lo va a leer una colombiana de verdad o un hobbit.

1
A favor En contra 8(12 votos)
#39 por hartadelaignorancia
18 nov 2011, 14:45

#38 #38 mimi2 dijo: Cada día la ignorancia y el atrevimiento humano me sorprenden más. Los traductores se encargan de adaptar el texto original a la lengua meta, en este caso el español, haciendo cuadrar el texto con el movimiento de los labios de los actores, para que no quede raro o desfadasado. Esto lleva su tiempo y es bastante complicado, por eso las series y películas tardan un tiempo considerable en ser dobladas. Si el acento colombiano de Sofia Vergara la culpa es solo y exclusivamente de la ACTRIZ DE DOBLAJE!!!!o de quién la haya contratado. El traductor ya ha cobrado y se la pela si su texto lo va a leer una colombiana de verdad o un hobbit.Por fin alguien que dice algo coherente

A favor En contra 2(4 votos)
#40 por hartadelaignorancia
18 nov 2011, 14:55

#37 #37 hartadelaignorancia dijo: #44 Los dobladores y los traductores no son lo mismo :) Los traductores simplemente traducen el guion, luego la cadena de television contrata a los dobladores que se encargan de leerlo. Por lo tanto, en este caso, no es culpa de los traductores.

#0 No entiendo cómo te publican algo que no tiene ni pies ni cabeza y ya expliqué el porqué antes (Eso de la diferencia entre traductores y dobladores)
era para #3

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por incredula90
18 nov 2011, 15:07

Y aqui es cuando alguien se descojona (yo en este caso) y dice: Se dobla a sí misma en español. Pa' que vuelvas.

A favor En contra 1(3 votos)
#42 por zetacea
18 nov 2011, 15:19

# 4 Coincido plenamente. En esta serie el acento exageradísimo de Vergara es imperdible, así como las confusiones que causa su pronunciamiento; para mí, es una de las razones para ver la serie.

A favor En contra 2(2 votos)
#43 por antoz1213
18 nov 2011, 15:26

Muy cierto, nadie en Colombia habla así!!!!! :@

A favor En contra 1(1 voto)
#44 por zicopata
18 nov 2011, 15:55

Y por qué veis esas mierdas?

1
A favor En contra 5(7 votos)
#45 por TheMarilynBite
18 nov 2011, 16:07

'Versión original subtitulada', la llaman ;)

A favor En contra 1(1 voto)
#46 por lsiegfried
18 nov 2011, 16:22

Igual se dijo ya, no me molesté en consultar la de tantos comentarios que hay ... Pero es que si hubieran acertado un poquito con el acento, cómo mínimo, sería digno, porque una colombiana con acento mejicano ..

A favor En contra 0(2 votos)
#47 por cheseburger01
18 nov 2011, 16:28

Pues yo creo que asta le da más gracia ese doblaje.

A favor En contra 2(4 votos)
#48 por artemisia85
18 nov 2011, 16:59

yo la veo en versión original, Sofía Vergara se sale con su espanglish!!

A favor En contra 3(3 votos)
#49 por crisisperrini
18 nov 2011, 17:04

#4 #4 lance11 dijo: Para todo lo demás Versión original subtitulada, ni comparación (y eso que el doblaje en castellano suele gustarme).#17,#17 dexter9 dijo: #4 La versión original es la mejor aunque tengas que leer subtítulos, así te ahorras que el doblador te decepcione. ya, pero luego están los "pocos" que no saben inglés, o no les gusta tener que estar todo el rato leyendo subtítulos... En fin, ya iré aprendiendo, supongo...

A favor En contra 1(3 votos)
#50 por henoravuena
18 nov 2011, 17:13

#2 #2 kebabconfalafel dijo: Dobladores, querrás decir dobladores.¿Como Bender?

A favor En contra 11(13 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!