Tenía que decirlo / Queridos traductores de guiones de series, tenía que decir que odio que traduzcáis "sure" por "seguro". Es "claro" , "CLARO".
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

60
Enviado por Nebime el 20 jul 2010, 22:43 / Televisión

Queridos traductores de guiones de series, tenía que decir que odio que traduzcáis "sure" por "seguro". Es "claro" , "CLARO". TQD

#1 por souless
21 jul 2010, 22:02

Aprende inglés cazurra

A favor En contra 16(54 votos)
destacado
#2 por clarallc
21 jul 2010, 22:03

no, para eso tienen que decir CLARE, no te enteras eh... (irony off)

A favor En contra 48(52 votos)
destacado
#3 por souless
21 jul 2010, 22:03

Además dependiendo del contexto puede ser una cosa u otra

A favor En contra 75(83 votos)
destacado
#4 por cervantes
21 jul 2010, 22:04

En ese contexto, ser tan literal da lugar a interpretaciones raras.

-Haz esto
-Seguro

Suena a "Lo hare cuando el PP gane en Cataluña"

3
A favor En contra 71(77 votos)
destacado
#5 por clarallc
21 jul 2010, 22:05

#4 #4 cervantes dijo: En ese contexto, ser tan literal da lugar a interpretaciones raras.

-Haz esto
-Seguro

Suena a "Lo hare cuando el PP gane en Cataluña"
la mayoría de gente aquí no tiene este tipo de problemas, no dominan la ironía

A favor En contra 48(52 votos)
#6 por gatling
21 jul 2010, 22:07

Seguramente se ajuste más al movimiento labial decir "seguro" que "claro"

A favor En contra 13(39 votos)
#7 por mapofyourhead
21 jul 2010, 22:07

#4 #4 cervantes dijo: En ese contexto, ser tan literal da lugar a interpretaciones raras.

-Haz esto
-Seguro

Suena a "Lo hare cuando el PP gane en Cataluña"
Muy buen ejemplo.

A favor En contra 20(24 votos)
#8 por lyhvy
21 jul 2010, 22:08

Hay trducciones por ahi asquerosas,sobre todo en las que cambian de género,por ejemplo cuando se refieren a una chica como "él".

A favor En contra 19(27 votos)
#9 por sherbastkey
21 jul 2010, 22:08

Es lo que pasa si te pones a traducir guiones todo mangao.

A favor En contra 7(13 votos)
destacado
#10 por anardil
21 jul 2010, 22:08

Si te refieres a la gente que sin ganar ni un duro traduce los subtítulos de las series a ritmo americano lo que puedes hacer es ir a subtitulos.es y ponerte de traductora y sino pues te callas y te aguantas (y que encima hay errores todavía mayores que ése). Y si es por los traductores profesionales... entonces sí que te doy la razón.

1
A favor En contra 62(76 votos)
#11 por naiinred
21 jul 2010, 22:10

Lo tendré en cuenta cuando termine la carrera y me dedique profesionalmente :)

A favor En contra 14(18 votos)
#12 por tacata
21 jul 2010, 22:10

CLARO como el agua...

A favor En contra 10(14 votos)
destacado
#13 por gatling
21 jul 2010, 22:11

Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial"

2
A favor En contra 44(44 votos)
#14 por clarallc
21 jul 2010, 22:12

#10 #10 anardil dijo: Si te refieres a la gente que sin ganar ni un duro traduce los subtítulos de las series a ritmo americano lo que puedes hacer es ir a subtitulos.es y ponerte de traductora y sino pues te callas y te aguantas (y que encima hay errores todavía mayores que ése). Y si es por los traductores profesionales... entonces sí que te doy la razón.esto también es verdad, respeto por los que dedican un tiempo de cada domingo noche/lunes por la mañana para subtitular TRUE BLOOD, aquí dejo mi pequeño agradecimiento

A favor En contra 17(19 votos)
#15 por blahblahblah
21 jul 2010, 22:21

Eso de "seguro" lo leo en muchos libros, y me da mucha rabia. Esos cobrando una pasta por traducir libros mal y otras aquí con título de inglés y trabajando en un super.

A favor En contra 16(26 votos)
destacado
#16 por lyhvy
21 jul 2010, 22:23

#13 #13 gatling dijo: Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial"la traducción de FFVII es un caso aparte,cosas como "guardar punto" o "que frío" en vez de "guay" (cool) o "allé voy" dios sabe como la hicieron xD

1
A favor En contra 37(37 votos)
#17 por salsal
21 jul 2010, 22:24

Si tan listilla te crees con el inglés, por qué no las ves en V.O.?

A favor En contra 2(38 votos)
#18 por gatling
21 jul 2010, 22:31

#16 #16 lyhvy dijo: #13 la traducción de FFVII es un caso aparte,cosas como "guardar punto" o "que frío" en vez de "guay" (cool) o "allé voy" dios sabe como la hicieron xD"party" por fiesta, en lugar de grupo... Yo creo que es un nuevo caso de traductor google.

A favor En contra 23(23 votos)
#19 por aerrece
21 jul 2010, 22:32

Si tanto inglés sabes, ¿por qué no las ves en versión original? Ganan bastante...

A favor En contra 7(27 votos)
#20 por lady_sociologa
21 jul 2010, 22:35

#13 #13 gatling dijo: Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial" 1.000.000.000 exp, 100.000 AP, y de regalo una invocación de Caballeros de la mesa Cuadrada xD

1
A favor En contra 19(21 votos)
#22 por chiclesfive
21 jul 2010, 22:40

are you sure?
significa las dos cosas, sólo que se ve que la más aceptada es la de "seguro"

A favor En contra 9(23 votos)
#23 por gatling
21 jul 2010, 22:45

#20 #20 lady_sociologa dijo: #13 1.000.000.000 exp, 100.000 AP, y de regalo una invocación de Caballeros de la mesa Cuadrada xDhubo un momento en el que la traducción fue insoportable y no me enteraba de la historia.
Decidí jugarlo en inglés, que entendía mucho más.

A favor En contra 12(12 votos)
#24 por ikkuna
21 jul 2010, 22:52

y pretend no es pretender, es fingir!!!!!!!!!!

1
A favor En contra 21(25 votos)
#25 por manhattan
21 jul 2010, 22:52

Por lo menos traducen, no sé qué sería de mí sin los subtítulos.

A favor En contra 7(13 votos)
#26 por luso
21 jul 2010, 22:56

es lo que pasan si traducen los guines con el traductor del google.

A favor En contra 7(7 votos)
#27 por clarallc
21 jul 2010, 22:56

#24 #24 ikkuna dijo: y pretend no es pretender, es fingir!!!!!!!!!!un punto aparte, ¿sabes que te publican el 50% de los TQD que envías?

1
A favor En contra 8(12 votos)
#28 por alefoggy
21 jul 2010, 23:00

pues creo que aquí a nadiee les suena eso de SINÓNIMOS

duh!

A favor En contra 4(16 votos)
#29 por ikkuna
21 jul 2010, 23:11

#27 #27 clarallc dijo: #24 un punto aparte, ¿sabes que te publican el 50% de los TQD que envías? si, las malas lenguas dicen que soy una enchufada, pero lo llevo con orgullo xD

1
A favor En contra 13(13 votos)
#30 por clarallc
21 jul 2010, 23:13

#29 #29 ikkuna dijo: #27 si, las malas lenguas dicen que soy una enchufada, pero lo llevo con orgullo xDuna preguntita, ¿cómo te sientes comentando tu propio TQD?

1
A favor En contra 10(12 votos)
#31 por thetrollfacebook
21 jul 2010, 23:14

Dios, la traducción del FFVII fue algo épico.

A favor En contra 8(10 votos)
#32 por redfield
21 jul 2010, 23:19

Juega a Final Fantasy VII, al menos así no te faltarán motivos para quejarte de los errores de traducción que hay.

A favor En contra 8(10 votos)
#33 por ikkuna
21 jul 2010, 23:21

#30 #30 clarallc dijo: #29 una preguntita, ¿cómo te sientes comentando tu propio TQD? tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajaja

3
A favor En contra 4(10 votos)
#34 por snmh
21 jul 2010, 23:21

Y las hay más graves que ésa. Cosas como "patear culos" y similares yo nunca las he oído fuera de una película traducida. A ver si no pueden traducirlo como "dar de leches" o algo parecido que suene más español. Y como comentaban por ahí, lo más grave es que en libros hacen lo mismo y no hay que sincronizar la longitud de las palabras con el movimiento de los labios ni cosas de ésas...

A favor En contra 10(14 votos)
#35 por cervantes
21 jul 2010, 23:22

#33 #33 ikkuna dijo: #30 tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajajaYo aun estoy decidiendo tu instrumento de muerte...

2
A favor En contra 3(9 votos)
#36 por lorraine
21 jul 2010, 23:22

Menuda gilipollez...

A favor En contra 1(9 votos)
#37 por ikkuna
21 jul 2010, 23:23

#35 #35 cervantes dijo: #33 Yo aun estoy decidiendo tu instrumento de muerte...cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendan

2
A favor En contra 10(12 votos)
#38 por Tarunda
21 jul 2010, 23:25

Y las traducciones de los juegos de Konami qué, ¿eh? ¡¿QUÉ?!

A favor En contra 2(4 votos)
#39 por Tarunda
21 jul 2010, 23:26

#37 #37 ikkuna dijo: #35 cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendan... y hoy encima te han publicado un ADV

A favor En contra 4(6 votos)
#40 por clarallc
21 jul 2010, 23:27

#35 #35 cervantes dijo: #33 #33 ikkuna dijo: #30 tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajajaYo aun estoy decidiendo tu instrumento de muerte...y #37 #37 ikkuna dijo: #35 cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendanme encanta leer conversaciones ajenas en ADV y TQD, siempre son muy entretenidas
#33 #33 ikkuna dijo: #30 tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajajayo pensaba utilizar la misma técnica para cuando algún día se dignen a publicarme un TQD o, si no es pedir mucho, un ADV

A favor En contra 6(8 votos)
#41 por souless
21 jul 2010, 23:40

#33 #33 ikkuna dijo: #30 tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajajapor cierto en tu ADV hasta que comenté yo casi una hora después, nadie seguía comentando

A favor En contra 3(5 votos)
#42 por secret_
22 jul 2010, 00:03

Sure :3

A favor En contra 2(2 votos)
#44 por eden
22 jul 2010, 02:00

Versión Original. Te ahorra problemas y te salva los chistes.

A favor En contra 5(5 votos)
#45 por efore
22 jul 2010, 02:01

Sure only means "Claro" when it is used in afirmation short sentences. In any other situation, Sure means "Seguro".
"Of course" ever means "Claro".

1
A favor En contra 6(10 votos)
#46 por viita
22 jul 2010, 02:07

En primer lugar no esta mal traducido, puedes utilizarlo como quieras.
En segundo lugar #4 #4 cervantes dijo: En ese contexto, ser tan literal da lugar a interpretaciones raras.

-Haz esto
-Seguro

Suena a "Lo hare cuando el PP gane en Cataluña"
eso no depende de la palabra en si, sino de la entonación que el hablante le pone. Porque seria igual ese mismo contexto utilizando "claro" en lugar de "seguro".

A favor En contra 5(9 votos)
#47 por slimmy
22 jul 2010, 02:33

A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xD

2
A favor En contra 13(13 votos)
#48 por viita
22 jul 2010, 02:37

#47 #47 slimmy dijo: A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xDtotalmente de acuerdo. Por cosas como esa veo the big bang theory en V.O.

A favor En contra 8(10 votos)
#49 por kittie
22 jul 2010, 11:15

tnto una como la otra son aceptables.. luego ya que entren en el contexto es otra cosa!

A favor En contra 1(3 votos)
#50 por vivoamimanera
22 jul 2010, 14:16

jajajaja valeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee y si yo te digo I´m sure... que es... estoy claro??????? mmmmmmm SUREEEEEEEEEEEEEEEEE (seguro) chata... dedikate al parchis.

1
A favor En contra 5(9 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!