Tenía que decirlo / Queridos traductores de guiones de series, tenía que decir que odio que traduzcáis "sure" por "seguro". Es "claro" , "CLARO".
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

58
Enviado por Nebime el 20 jul 2010, 22:43 / Televisión

Queridos traductores de guiones de series, tenía que decir que odio que traduzcáis "sure" por "seguro". Es "claro" , "CLARO". TQD

destacado
#3 por souless
21 jul 2010, 22:03

Además dependiendo del contexto puede ser una cosa u otra

A favor En contra 75(83 votos)
destacado
#10 por anardil
21 jul 2010, 22:08

Si te refieres a la gente que sin ganar ni un duro traduce los subtítulos de las series a ritmo americano lo que puedes hacer es ir a subtitulos.es y ponerte de traductora y sino pues te callas y te aguantas (y que encima hay errores todavía mayores que ése). Y si es por los traductores profesionales... entonces sí que te doy la razón.

1
A favor En contra 62(76 votos)
destacado
#2 por clarallc
21 jul 2010, 22:03

no, para eso tienen que decir CLARE, no te enteras eh... (irony off)

A favor En contra 48(52 votos)
destacado
#5 por clarallc
21 jul 2010, 22:05

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.la mayoría de gente aquí no tiene este tipo de problemas, no dominan la ironía

A favor En contra 48(52 votos)
destacado
#13 por gatling
21 jul 2010, 22:11

Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial"

2
A favor En contra 44(44 votos)
destacado
#16 por lyhvy
21 jul 2010, 22:23

#13 #13 gatling dijo: Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial"la traducción de FFVII es un caso aparte,cosas como "guardar punto" o "que frío" en vez de "guay" (cool) o "allé voy" dios sabe como la hicieron xD

1
A favor En contra 37(37 votos)
#18 por gatling
21 jul 2010, 22:31

#16 #16 lyhvy dijo: #13 la traducción de FFVII es un caso aparte,cosas como "guardar punto" o "que frío" en vez de "guay" (cool) o "allé voy" dios sabe como la hicieron xD"party" por fiesta, en lugar de grupo... Yo creo que es un nuevo caso de traductor google.

A favor En contra 23(23 votos)
#24 por ikkuna
21 jul 2010, 22:52

y pretend no es pretender, es fingir!!!!!!!!!!

1
A favor En contra 21(25 votos)
#7 por mapofyourhead
21 jul 2010, 22:07

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Muy buen ejemplo.

A favor En contra 20(24 votos)
#8 por lyhvy
21 jul 2010, 22:08

Hay trducciones por ahi asquerosas,sobre todo en las que cambian de género,por ejemplo cuando se refieren a una chica como "él".

A favor En contra 19(27 votos)
#20 por lady_sociologa
21 jul 2010, 22:35

#13 #13 gatling dijo: Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial" 1.000.000.000 exp, 100.000 AP, y de regalo una invocación de Caballeros de la mesa Cuadrada xD

1
A favor En contra 19(21 votos)
#14 por clarallc
21 jul 2010, 22:12

#10 #10 anardil dijo: Si te refieres a la gente que sin ganar ni un duro traduce los subtítulos de las series a ritmo americano lo que puedes hacer es ir a subtitulos.es y ponerte de traductora y sino pues te callas y te aguantas (y que encima hay errores todavía mayores que ése). Y si es por los traductores profesionales... entonces sí que te doy la razón.esto también es verdad, respeto por los que dedican un tiempo de cada domingo noche/lunes por la mañana para subtitular TRUE BLOOD, aquí dejo mi pequeño agradecimiento

A favor En contra 17(19 votos)
#15 por blahblahblah
21 jul 2010, 22:21

Eso de "seguro" lo leo en muchos libros, y me da mucha rabia. Esos cobrando una pasta por traducir libros mal y otras aquí con título de inglés y trabajando en un super.

A favor En contra 16(26 votos)
#11 por naiinred
21 jul 2010, 22:10

Lo tendré en cuenta cuando termine la carrera y me dedique profesionalmente :)

A favor En contra 14(18 votos)
#47 por slimmy
22 jul 2010, 02:33

A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xD

2
A favor En contra 13(13 votos)
#6 por gatling
21 jul 2010, 22:07

Seguramente se ajuste más al movimiento labial decir "seguro" que "claro"

A favor En contra 13(39 votos)
#29 por ikkuna
21 jul 2010, 23:11

#27 #27 clarallc dijo: #24 un punto aparte, ¿sabes que te publican el 50% de los TQD que envías? si, las malas lenguas dicen que soy una enchufada, pero lo llevo con orgullo xD

1
A favor En contra 13(13 votos)
#23 por gatling
21 jul 2010, 22:45

#20 #20 lady_sociologa dijo: #13 1.000.000.000 exp, 100.000 AP, y de regalo una invocación de Caballeros de la mesa Cuadrada xDhubo un momento en el que la traducción fue insoportable y no me enteraba de la historia.
Decidí jugarlo en inglés, que entendía mucho más.

A favor En contra 12(12 votos)
#12 por tacata
21 jul 2010, 22:10

CLARO como el agua...

A favor En contra 10(14 votos)
#37 por ikkuna
21 jul 2010, 23:23

#35 #35 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendan

2
A favor En contra 10(12 votos)
#34 por snmh
21 jul 2010, 23:21

Y las hay más graves que ésa. Cosas como "patear culos" y similares yo nunca las he oído fuera de una película traducida. A ver si no pueden traducirlo como "dar de leches" o algo parecido que suene más español. Y como comentaban por ahí, lo más grave es que en libros hacen lo mismo y no hay que sincronizar la longitud de las palabras con el movimiento de los labios ni cosas de ésas...

A favor En contra 10(14 votos)
#30 por clarallc
21 jul 2010, 23:13

#29 #29 ikkuna dijo: #27 si, las malas lenguas dicen que soy una enchufada, pero lo llevo con orgullo xDuna preguntita, ¿cómo te sientes comentando tu propio TQD?

1
A favor En contra 10(12 votos)
#22 por chiclesfive
21 jul 2010, 22:40

are you sure?
significa las dos cosas, sólo que se ve que la más aceptada es la de "seguro"

A favor En contra 9(23 votos)
#32 por redfield
21 jul 2010, 23:19

Juega a Final Fantasy VII, al menos así no te faltarán motivos para quejarte de los errores de traducción que hay.

A favor En contra 8(10 votos)
#48 por viita
22 jul 2010, 02:37

#47 #47 slimmy dijo: A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xDtotalmente de acuerdo. Por cosas como esa veo the big bang theory en V.O.

A favor En contra 8(10 votos)
#31 por thetrollfacebook
21 jul 2010, 23:14

Dios, la traducción del FFVII fue algo épico.

A favor En contra 8(10 votos)
#27 por clarallc
21 jul 2010, 22:56

#24 #24 ikkuna dijo: y pretend no es pretender, es fingir!!!!!!!!!!un punto aparte, ¿sabes que te publican el 50% de los TQD que envías?

1
A favor En contra 8(12 votos)
#26 por luso
21 jul 2010, 22:56

es lo que pasan si traducen los guines con el traductor del google.

A favor En contra 7(7 votos)
#25 por manhattan
21 jul 2010, 22:52

Por lo menos traducen, no sé qué sería de mí sin los subtítulos.

A favor En contra 7(13 votos)
#9 por sherbastkey
21 jul 2010, 22:08

Es lo que pasa si te pones a traducir guiones todo mangao.

A favor En contra 7(13 votos)
#19 por aerrece
21 jul 2010, 22:32

Si tanto inglés sabes, ¿por qué no las ves en versión original? Ganan bastante...

A favor En contra 7(27 votos)
#45 por efore
22 jul 2010, 02:01

Sure only means "Claro" when it is used in afirmation short sentences. In any other situation, Sure means "Seguro".
"Of course" ever means "Claro".

1
A favor En contra 6(10 votos)
#40 por clarallc
21 jul 2010, 23:27

#35 #35 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.y #37 #37 ikkuna dijo: #35 cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendanme encanta leer conversaciones ajenas en ADV y TQD, siempre son muy entretenidas
#33 #33 ikkuna dijo: #30 tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajajayo pensaba utilizar la misma técnica para cuando algún día se dignen a publicarme un TQD o, si no es pedir mucho, un ADV

A favor En contra 6(8 votos)
#56 por viita
23 jul 2010, 13:28

#54 #54 Nebime dijo: Yo me refiero a las contestaciones cortas..... y, no, no sé suficiente inglés como para verlas en V.O. Ya me gustaría; asemás, como nunca he estudiado ingles aparte de lo que enseñan en la E.S.O, creo que sé bastante... Y bastante más que cierta gente.el nivel de inglés de la E.S.O. es basura; totalmente pésimo. No pienses que sabes bastante, porque estas MUY equivocad.

1
A favor En contra 5(7 votos)
#52 por pablets
22 jul 2010, 15:32

¡Y excited es emocionado!

A favor En contra 5(5 votos)
#46 por viita
22 jul 2010, 02:07

En primer lugar no esta mal traducido, puedes utilizarlo como quieras.
En segundo lugar #4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.eso no depende de la palabra en si, sino de la entonación que el hablante le pone. Porque seria igual ese mismo contexto utilizando "claro" en lugar de "seguro".

A favor En contra 5(9 votos)
#44 por eden
22 jul 2010, 02:00

Versión Original. Te ahorra problemas y te salva los chistes.

A favor En contra 5(5 votos)
#39 por Tarunda
21 jul 2010, 23:26

#37 #37 ikkuna dijo: #35 cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendan... y hoy encima te han publicado un ADV

A favor En contra 4(6 votos)
#33 por ikkuna
21 jul 2010, 23:21

#30 #30 clarallc dijo: #29 una preguntita, ¿cómo te sientes comentando tu propio TQD? tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajaja

3
A favor En contra 4(10 votos)
#51 por herbert
22 jul 2010, 15:08

Yo odio mas el clasico eventually.

A favor En contra 3(3 votos)
#59 por WhatTheHellWrong
24 jul 2010, 01:35

Para todo el q se queja como #50 #50 vivoamimanera dijo: jajajaja valeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee y si yo te digo I´m sure... que es... estoy claro??????? mmmmmmm SUREEEEEEEEEEEEEEEEE (seguro) chata... dedikate al parchis. si supierais un poco de ingles entenderiais a #45 #45 efore dijo: Sure only means "Claro" when it is used in afirmation short sentences. In any other situation, Sure means "Seguro".
"Of course" ever means "Claro".
y sabrias q ha dicho q cuando es una short answer (respuesta corta) sure siginifica claro en lo demas significa seguro. a eso se refiere #0

1
A favor En contra 3(3 votos)
#41 por souless
21 jul 2010, 23:40

#33 #33 ikkuna dijo: #30 tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajajapor cierto en tu ADV hasta que comenté yo casi una hora después, nadie seguía comentando

A favor En contra 3(5 votos)
#42 por secret_
22 jul 2010, 00:03

Sure :3

A favor En contra 2(2 votos)
#17 por salsal
21 jul 2010, 22:24

Si tan listilla te crees con el inglés, por qué no las ves en V.O.?

A favor En contra 2(38 votos)
#58 por yuy
23 jul 2010, 20:02

#0 #0 Nebime dijo: , tenía que decir que odio que traduzcáis "sure" por "seguro". Es "claro" , "CLARO". TQDAre you sure?

A favor En contra 2(2 votos)
#38 por Tarunda
21 jul 2010, 23:25

Y las traducciones de los juegos de Konami qué, ¿eh? ¡¿QUÉ?!

A favor En contra 2(4 votos)
#60 por kittie
24 jul 2010, 16:47

#59 #59 WhatTheHellWrong dijo: Para todo el q se queja como #50 si supierais un poco de ingles entenderiais a #45 y sabrias q ha dicho q cuando es una short answer (respuesta corta) sure siginifica claro en lo demas significa seguro. a eso se refiere #0 igualmente no es tan dramatico, si ya sabe lo que significa por que no simplemente escuca las conversaciones en vez de leer subtitulos, vale que hacen mil cagadas pero.. mientras se pueda entender.. si no ajo y agua haced vosotros esos subtitulos!

A favor En contra 1(1 voto)
#53 por vivoamimanera
22 jul 2010, 16:20

#47 #47 slimmy dijo: A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xDtotalmente de acuerdo

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!