Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Y si estás tan cegata... ¿no usas lentillas o gafas, como debe de ser?
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Administradores, os pido un test de inteligencia al hora del registro, por favor.
Eso no es culpa de los traductores, sino de los programadores
Traductores de videojuegos:
-Allé voy
-La fiesta te espera arriba
-Coge el dinero está caliente!
Los más frikis me entenderán.
Se llama letra pequeña. Y te suelen timar en ella, de ahà los anuncios de trollfonica.
Se ven tan pequeños que por mucho que te acerques no se ven una mierda, están hecho para teles de 62" por lo menos xD
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Pues acércate a la televisión como hacemos todos.
#50 #50 bigsister dijo: Respuestas a comentarios que he leido.
- Cierto, puse los traductores por error, lo siento (aunque también algunas traducciones son terribles)
- Hay gente por aqui que se queja de vicio cuando no sabeis ni escribir bien.
- Ya tengo gafas puestas, gracias. Vuestras gafas deben de ser con efecto lupa que os aumenta la vista cual zoom y podeis ver todo vamos, porque hay algunos que han contestado de una manera...
- Como ha dicho un usuario de arriba me referia a juegos como el Silent Hill Memories o el Dead Rising que la letra es tan pequeña que no se ve una puta mierda.
- Si, he tenido que optar por acercar el sillón pero hay gente que le molesta que esté tan en medio.
- Mi tele no es vieja precisamente. es cierto, hay muchas traducciones que dejan mucho que desear, porque en vez de darse la pena de pagar y contratar a un traductor, traen a cualquiera que sabe algo de idiomas y, que, por supuesto, no les va a cobrar ni la mitad. TQD xD
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
No creo que sea culpa de los traductores la letra pequeña, estudio traduccion, y no nos dedicamos a poner la letrita, sino a traducir...
Quéjate de los productores, diseñadores o lo que sea. Si hubiera alguna mala traduccion, quéjate de los traductores.
#9 #9 Sed_De_Libertad dijo: #1 Administradores, os pido un test de inteligencia al hora del registro, por favor.Mitad de internet no podria entrar aqui
Pues mira que se entienden bien con el inglés tan impoluto que tienen los doblajes.
Es eso, que hacen los juegos pensando en las pantallas planas de alta definición. Y no te vas a comprar una si tu televisión de tubo funciona bien.
que ganas de criticar sin saber! me molesta que os quejéis sin tener ni idea, como ya se ha dicho, la culpa del tamaño de la letra no la tienen los traductores, sino los programadores.
#21 #21 elchupacabras dijo: #9 TU TU TU TU TU
PUM PUM PUM
OOOOOOOOOOOO
YO YO YO
JA JA JA JA¿Tienes complejo de baterÃa?
Los traductores no son los que deciden como se va a mostrar el texto, solo lo que va a poner.
Siento fastidiaros esta fiesta en contra de los traductores, pero ni los traductores tienen la culpa del tamaño de la letra de los subtÃtulos, ni tiene sentido que lo tenga. Yo soy localizadora de videojuegos (ojo, los videojuegos se localizan, no se traducen) y jamás me han preguntado qué tamaño de letra quiero para los subtÃtulos ni para ninguno de los textos del juego. ¡Ya nos gustarÃa tener tanto control como para cambiar cosas asÃ! Pero no, los localizadores somos unos mandaos.
Es que esos tÃtulos están pensados para las pantallas de alta definición que ya se han estandarizado. Intuyo que sigues teniendo una tele de tuvo o usas el conector AV. Sea lo que sea, compra un cable por componentes y ya lo verás bien.
Yo más que de la letra pequeña (que también), me quejo de que muchas veces el color del texto es muy similar al del fondo y no se distingue -.-" Ya podrÃan ponerle un borde más grueso o algo (o directamente ponérselo depende del caso xD).
Y eso es más de programadores/diseñadores (o quien les mande hacerlo asÃ). Los traductores son los culpables de cambiar frases sin venir a cuento (los que sepan inglés y escuchen el audio mientras leen, me entenderán).
#16 #16 amons_109 dijo: #9 Y una prueba de escritura.Bienvenid@ a TQD, ya has pasado la primera prueba, intentar dejar mal a otro usuario, la siguiente: Intenta ser peor que el Dr.House.
#9 #9 Sed_De_Libertad dijo: #1 Administradores, os pido un test de inteligencia al hora del registro, por favor.Déjalo, que si no aquà no entrabamos ni la mitad...
Los traductores podemos tener culpa de algunas cosas pero no de la letra pequeña que se pone en los videojuegos ¬¬
Aprende idiomas. ¿Cómo crees que aprendà abjasio?
Ve a la óptica para que le ponga solución a las ochenta dioptrÃas que tendrás porque los subtÃtulos están perfectÃsimos en todos los juegos que he jugado. Y mira que he jugado a muchos.
los traductores solo los traducen, los que ls ponene son programadores.
y dependera del juego y de tu pantalla, porque a mi ese problema no me pasa.
los del mass effect 2 a veces son casi imposibles de leer.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Si fuesen más grandes os quejarÃais de que no veis la escena.
Además, también he sido tester de videojuegos, y me he visto testeando con una tele de 12" donde no podÃa leer las palabras ni a 15 cm de distancia. Como ahà sà que podÃa hacer algo, más de una vez he pedido a los desarrolladores (mediante peticiones internas) que por favor aumenten el tamaño de la letra porque no hay dios quien lo lea. Me contestan que ellos sà lo pueden leer. Claro, ellos tienen pantallas extraplanas de 20". Y daba igual lo que les dijese, me decÃan que me cambiase de tele. Por mucho que les dijese que la mayorÃa de la gente jugaba con teles pequeñas (esto fue entre el 2005 y el 2008). Ni caso.
Asà que, la próxima vez que culpéis a alguien, aseguraos de que tenéis la información correcta ;)
Un saludete :)
si ahora le echarás la culpa a los traductores venga ya
En una tele hd todo es grande, no piensan en los que tienen TV pequeñas. Yo les pedirÃa que se pongan de acuerdo y no traduzcan nombres de lugares y personajes de una forma en un juego y de otra en la secuela.
Verdades como puños..
Si no los ves,cómprate gafas o ponte mas cerca de la tele xD
Eso pasa en el Silent Hill Shatered Memories. Casi ni se ven
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.TÃo, debo ser el único que te vota positivo. Como personaje eres brutal. Simplemente eres un chupacabras incomprendido que gruñe en contra de esta sociedad superficial y vacÃa. ¿Hay algo más profundo que eso?
#9 #9 Sed_De_Libertad dijo: #1 Administradores, os pido un test de inteligencia al hora del registro, por favor.A la hora*
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#17 #17 Marten dijo: Traductores de videojuegos:
-Allé voy
-La fiesta te espera arriba
-Coge el dinero está caliente!
Los más frikis me entenderán.xDDD la tradución del ff 7 es de las mayores verguenzas que he provado.
Las de Red Dead Redemption recuerdo que eran una autentica tortura
#32 #32 Perroverdebotella dijo: #17 xDDD la tradución del ff 7 es de las mayores verguenzas que he provado.por Perroverdebotella -> Antes de reÃrte de otras traducciones, revisa tus faltas de ortografÃa... Madre mÃa. Es verdad que FF VII tenÃa muchas, pero reÃrte de ellas y cometerlas, es como incongruente ;)
últimamente los juegos o los pones en pantalla HD o estás jodido. Esto con la Wii no pasa...
El tamaño de los subtÃtulos no es cosa del traductor, sino de la casa que comercializa el videojuego. Si te quejas, al menos quejate con coherencia.
¡Registra tu cuenta ahora!