Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que me encantaría conocer a la persona que tradujo al español la película "E.T.", la que logró convertir "Phone home" (llamar a casa) en "Mi casa, teléfono". Yo creo que lo hizo el traductor de Google.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

80
Enviado por Lucas el 18 ene 2012, 12:12 / Televisión

Gente, tenía que decir que me encantaría conocer a la persona que tradujo al español la película "E.T.", la que logró convertir "Phone home" (llamar a casa) en "Mi casa, teléfono". Yo creo que lo hizo el traductor de Google. TQD

destacado
#3 por nunubididoo
19 ene 2012, 02:03

Pero es mucho mas divertido el doblaje en español. Si no fuera por esa tontería la mitad de la gente no se acordaría de la película.

1
A favor En contra 79(85 votos)
destacado
#8 por wasistlos
19 ene 2012, 02:09

Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).

3
A favor En contra 70(98 votos)
destacado
#10 por elgatod
19 ene 2012, 02:19

#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).
De hecho, 'phone home' a secas también es correcto, pues es el modo imperativo del verbo. La traducción sería "llama a casa".

A pesar del error en tu corrección, te doy la razón en que es muy lógico que un traductor lo que pretenda es adaptar la película a otra lengua. Para ello, es obligatorio transformar juegos de palabras, expresiones coloquiales típicas de una lengua, frases que puedan sonar imprecisas al traducir literalmente... si sólo se tratase de sustituir palabra a palabra, sí que se podrían permitir traducir con nuestro admirado Google.

1
A favor En contra 46(54 votos)
#32 por globero
19 ene 2012, 07:06

#3 #3 nunubididoo dijo: Pero es mucho mas divertido el doblaje en español. Si no fuera por esa tontería la mitad de la gente no se acordaría de la película.Seguro que en la versión original E.T. quería invadir la Tierra, pero gracias a los traductores, la trama pasó a ser mucho más entretenida.

A favor En contra 23(23 votos)
#1 por kzy
19 ene 2012, 02:02

Eran otros tiempos, todo era mas rustico. Nadie se ha fijado en que E.T se parece a cortocircuito pero con carne?

1
A favor En contra 20(30 votos)
#15 por kreep
19 ene 2012, 03:01

Tampoco es que eso suponga un giro drástico de guión, el mensaje se tradujo de manera diferente y ya está, no hay que darle más vueltas. Además, si por hay una frase por la que se recuerde la película de E.T. es precisamente esa.

A favor En contra 18(24 votos)
#27 por jquattro
19 ene 2012, 05:45

No sabes ni de lo que hablas! en la escena ET aprende las palabras casa y telefono y se muestra como aprende a unirlas dando como resultado "telefono, mi casa". Y Eliot le dice "Llamar a casa? quieres llamar a casa!", mostrando que pese a apenas saber hablar le ha entendido.

Una peli mítica y una frase mítica. ¿no tenías nada mejor que hacer hoy que venir a dar, o mejor dicho, llevarte lecciones? bua!

A favor En contra 14(18 votos)
#7 por risketto_cheese
19 ene 2012, 02:09

Es que había que darle el toque marciano.

A favor En contra 13(19 votos)
#31 por Veren
19 ene 2012, 06:19

*Facepalm* ¿Sabías que en España NUNCA se hacen las traducciones literales porque suelen quedar fatal? En el lenguaje latino lo hacen super literal y por eso las frases suenan tan raras...

Es que "llamaaaaaaaaaaaaaaar... caaaaaaaaaaaaaaaaaaaasa" no molaría tanto como el "Mi casa, teléfono"

2
A favor En contra 11(13 votos)
#2 por An0nym0
19 ene 2012, 02:03

Ni eso porque el "mi" sale del aire.

A favor En contra 9(13 votos)
#36 por jojosdick
19 ene 2012, 08:45

Otro TQD igual? en serio, es casi igual !!!
http://www.teniaquedecirlo.com/varios/538092
"Cinéfilos, tenía que decir que cuando E.T. decía "teléfono, mi casa" en la versión original decía "phone home", es decir "llamar a casa". La frase más famosa del cine en realidad surgió de un error de traducción."
Eso es exactamente lo que dice el otro TQD.
y vuelvo a decir lo mismo, no sé si la versión original será la misma que la británica (en bastantes películas lo doblan por los diferentes acentos y tienen expresiones muy distintas) pero en la versión británica (si es que es diferente) dice: "E.T. phone, E.T. home"

1
A favor En contra 8(8 votos)
#30 por naoru_koi
19 ene 2012, 06:09

Nada como cierta vez donde viendo sherlock holmes, decian algo de sacar un ataud "coffin" y en los subtitulos acabaron poniendo algo de que sacaran el cafe "coffee" me descojone de lo lindo.

A favor En contra 6(6 votos)
#22 por rafosco
19 ene 2012, 04:33

Bastardo, se supone que E.T no sabe el idioma y no le dice del tirón que quiere llamar...lo explica como puede el pobre extraterrestre.

A favor En contra 6(8 votos)
#29 por carmena_li
19 ene 2012, 05:51

Se supone que cuando doblan una película, no solo hacen que lo que diga el personaje tenga el sentido que tenía en el idioma original, sino que más o menos cuadre con el movimiento de la boca (de hecho, esto último se hace bien en España) Hay muchas películas con el mismo "error"

A favor En contra 4(4 votos)
#40 por naota
19 ene 2012, 09:43

#39 #39 naota dijo: Phone, ademas de ser el verbo telefonear/llamar(por teléfono), es la versión apocopada de teléfono (telephone= *tele*phone). Home tiene la connotación de hogar, casa a secas sería house, home puede se traducido como mi hogar, por ende mi casa es una traducción aceptable.
La interpretación no es del todo descabellada cuando suponemos que E.T. está aprendiendo a hablar y no coordina muy bien el lenguaje ni la sintaxis.
coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo...

2
A favor En contra 4(4 votos)
#45 por ncpot
19 ene 2012, 11:19

Mientras "The Fast & The furious" signifique "A todo gas", defenderé a capa y espada "phone home" traducido como "teléfono, mi casa".

A favor En contra 4(4 votos)
#48 por emadeloc
19 ene 2012, 12:06

#25 #25 maldonado32 dijo: Bueno, probablemente moriré a negativos, pero, en latino américa (soy mexicano) la traducción es algo mejor en ésa parte, dice "E.T. llama a casa".Si eso es una "mejor traducción", normal que haya batallas sobre las mejores traducciones en YouTube.

Esta claro que a cada lado del atlantico se habla distinto y se tiene que adaptar la traducción a cada lado. Incluso aquí en España las diferencias castellano-catalan son notables (las pelis en catalan son infumables, pero no hay ni habrá mejor Dragon Ball que el catalan). No hay mejor o peor, hay distinto y va al gusto.

Pero no es cuestión de "presumir" de mejores traducciones. Por dios, hay expresiones latinas que hacen sangrar los oidos en España. Todavia no me he recuperado de estar viendo LOST subtitulado y leer "no digas boludeces". Diox, casi me quitan las ganas de ver el resto de la serie.

A favor En contra 4(4 votos)
#28 por jquattro
19 ene 2012, 05:48

Vete a casa Lucas!

A favor En contra 3(3 votos)
#39 por naota
19 ene 2012, 09:43

Phone, ademas de ser el verbo telefonear/llamar(por teléfono), es la versión apocopada de teléfono (telephone= *tele*phone). Home tiene la connotación de hogar, casa a secas sería house, home puede se traducido como mi hogar, por ende mi casa es una traducción aceptable.
La interpretación no es del todo descabellada cuando suponemos que E.T. está aprendiendo a hablar y no coordina muy bien el lenguaje ni la sintaxis.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#66 por saranara
19 ene 2012, 19:06

Se supone que E.T. no sabía hablar. Y siempre que hay un doblaje de una película lo traducen de la manera que quede mejor. Además es una frase mítica de esa película.

A favor En contra 3(3 votos)
#56 por espejismo
19 ene 2012, 14:29

¿Negarás que queda mejor a un extraterrestre decir "teléfono, mi casa"? Pura estrategia, chica. Se nos quedan las frases llamativas, y ésta bien que se nos ha quedado. Es mítica.

A favor En contra 2(2 votos)
#41 por naota
19 ene 2012, 09:49

#40 #40 naota dijo: #39 coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo...
A ver si nos enteramos que no existen "malas traducciones", sino ambigüedades lingüísticas que algunos saben resolver mejor o peor para que no suene raro. Hay frases, construcciones y expresiones que de ser traducidas literalmente quedarían muy raras, y esto pasa también con las canciones, que para adaptar el ritmo tienen que inventárselas directamente sin salirse del contexto de la canción.
Si la profesión de traductor fuese solo traducir nos valdría cualquier idiota que supiese inglés y español y no existiría una carrera para ello... Esto es como criticar el trabajo de un juez o de un médico sin haber estudiado esas carreras, lo que pasa es que hay carreras intocables y otras que la gente se cree que puede criticar sin conocer como las de artes y las filologías...

A favor En contra 2(2 votos)
#43 por _yeyo_
19 ene 2012, 10:32

hombre es que si el extraterrestre dice "llamar a casa" le dirian "ah si sabes nuestro idioma, ¿y que tal por tu planeta?

A favor En contra 2(2 votos)
#34 por VectorToTheHeavens
19 ene 2012, 07:42

El traductor de Google lo traduce como "teléfono de su casa". Creo que casi mejor no usarlo para traducir películas.

A favor En contra 2(2 votos)
#44 por volguin
19 ene 2012, 11:02

Muchas veces la traducción literal no es la mejor, se traduce de forma que se quiera transmitir lo mismo que en el idioma original. A veces no coincide con la traducción literal.

A favor En contra 2(2 votos)
#68 por elcoyotillo
19 ene 2012, 20:21

y el doblaje latino gana otra vez, muajajajaja na es broma, pero si, en latino dice "E.T, teléfono, casa"

A favor En contra 2(2 votos)
#61 por susoyyo
19 ene 2012, 15:56

¿Si eres tan listo por qué no te dedicas tú a traducir películas enteras?

A favor En contra 2(2 votos)
#59 por NyanVal
19 ene 2012, 15:12

En Latino es "E.T.Llama Casa" ................................... Yay C:

A favor En contra 2(2 votos)
#57 por antros
19 ene 2012, 15:03

mentira en el traductor google pone ''teléfono de su casa''

A favor En contra 2(2 votos)
#23 por skullclad
19 ene 2012, 04:37

Vive en un teléfono.

A favor En contra 2(2 votos)
#64 por lauwhi
19 ene 2012, 18:44

para empezar q este TQD esta repetido, por que esto ya lo he visto antes, y ya se explicó que era
"phone,(COMA¡¡¡!!!) home" "mi casa, telefono"

A favor En contra 1(1 voto)
#60 por pepitou85
19 ene 2012, 15:34

To phone significa llamar por teléfono. Imaginate ahora al marcianito que cada vez que señale al telefono dijera llamar por teléfono o telefonear. Sería ridículamente largo. Y además es un marciano, no creo que tenga la obligación de dominar el castellano después de una breve visita.

A favor En contra 1(1 voto)
#69 por MirnaMelia
19 ene 2012, 20:30

Por aburrimiento, y a propósito de este tema el Traductor de Google lo traduce como "teléfono de su casa". Ahí lo dejo.

A favor En contra 1(1 voto)
#46 por oveja_negra
19 ene 2012, 11:20

Como ya dijeron por arriba, coger una frase meterla en un traductor online y darle a intro no sirve para traducir películas
Que hay expresiones que no se pueden traducir literalmente proque no tendría sentido
¿acaso la frase suena mal? ¿Cambia el sentido de lo que dijo? Si hasta se hizo famosa la frase pues... ¿Qué problema hay?

A favor En contra 1(1 voto)
#75 por santiagoPS
20 ene 2012, 04:42

tosos los españoles que alegan que sus doblajes son mejores, en latinoamerica se traduce por "llama a casa"

A favor En contra 1(1 voto)
#52 por soyargentino2
19 ene 2012, 13:56

en america latina dice " E.T. llama casa"

A favor En contra 1(1 voto)
#79 por lalalalalayo
20 ene 2012, 16:52

#8 #8 wasistlos dijo: Llamar a casa sería "To phone home", como se supone que no hablaba bien, es "Phone home", y la traducción sería "Llamar casa", lo cual me parece super cutre. Teléfono, mi casa, suena bien y hace ver que no domina el idioma.
Por cierto, hay muchiiiiisimas películas donde la traducción no es literal, la adaptan para que quede mejor, para que se entienda o haga más gracia (el antiguo doblador de Homer era un genio en esto).
el "to" es opcional, ademas si te miras la frase directamente "Phone Home" tiene sentido en inglés es decir, el mismo sentido que si le pones el "to" delante. Pero lo malo del inglés es la poca especificidad en los tiempos verbales, ya que uno sirve para muchos otros por eso si tubiéramos que traducir "Phone home" seria "llamar a casa" y seria en perfecto inglés/castellano así que aún diría más...en castellano lo han hecho mejor puesto que en Inglés hay pocas situaciones dónde puedas jugar a no saber hablarlo... (hago este comentario totalmente de buen rollo, no es crítica ni nada eh??:D)

A favor En contra 1(1 voto)
#83 por warai_otoko
17 abr 2012, 14:37

Aparte de que entonces no había nada de eso, tampoco eró mucho, "phone home", teléfono casa, o lo que es lo mismo casa, teléfono, que los ingleses hablen como indios no es su culpa.

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por centrado
19 ene 2012, 09:33

Lo hizo el mismo que sigue traduciendo los títulos de películas a español...

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por allyouneedisme
19 ene 2012, 02:23

Es E.T teléfono casa lo principal y con teléfono se refiere a telefonear, pero le cuesta el idioma.

A favor En contra 1(7 votos)
#13 por bazzinga88
19 ene 2012, 02:47

Error o no, phone home puede significar llama a casa, te lo dice alguien que estudia en Estados Unidos.
Ademas es un alien, de donde sacas que dominaria el lenguaje?

A favor En contra 1(9 votos)
#19 por beautiful_nightmare
19 ene 2012, 03:48

#17 #17 alberld dijo: Gente, una pregunta . las siglas E.T pueden venir de ExtraTerrestrial?sí, E.T son las siglas de Extra Terrestrial

1
A favor En contra 1(9 votos)
#55 por 1002
19 ene 2012, 14:20

Se hubiera perdido más sentido si hubieran puesto 'llamar, casa'. Mira que hay malas traducciones en películas ero esta me parece acertada.

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por enanonimato
19 ene 2012, 18:58

Me gusta el doblaje latino de "E.T. llama casa".

A favor En contra 0(0 votos)
#71 por themisnamed
19 ene 2012, 22:57

Gracias #40,#40 naota dijo: #39 coordina muy bien el lenguaje.
En serio gente, he visto traducciones peores, la verdad, cuando se habla de pasar de un idioma a otro hay veces que existen muchas opciones, son lenguas distintas, la gente se cree que todos los idiomas se pueden pasar de uno a otro solo traduciendo sus palabras...
A ver si nos apuntamos a hablar/criticar de lo que conocemos antes de ir por ahí burlandose del trabajo de los demás para encima quedar en ridículo...
al menos alguien sabe respetar las profesiones. La cuestión es meterse siempre con los traductores. Si nos informásemos un poquito antes de hablar, sabríamos que no es tan fácil traducir y lo digo como estudiante de Traducción e Interpretación que soy. A ver qué tal quedaría Torrente en inglés siendo el brazo tonto de la ley. Es imposible la traducción literal, y más en el cine.

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por lyokofan_97
19 ene 2012, 17:10

#5 #5 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es una forma de hablar -.-'

A favor En contra 0(0 votos)
#62 por alternativo21
19 ene 2012, 16:08

Repetido. Y ese ¿error? en la traducción ha hecho que sea una frase mítica del cine!

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por CharlyHarper
19 ene 2012, 03:10

...Menudos problemas tenéis eh... Si de todas maneras ya representa que el bicho ese no sabe hablar...menuda mierda Tenías Que Decir...

A favor En contra 0(6 votos)
#72 por yoyo
19 ene 2012, 23:41

#49,#49 bigbangdicktheory dijo: Para cagada la de Star Wars, cuando Darth le dice a Luke que es su padre en el primer doblaje al castellano decia: "Mira, soy tu padre. Confundieron Luke con Look! ignoro dónde habrás visto eso, pero es un fake como una casa. La famosa frase "Luke, yo soy tu padre", en realidad nunca se pronuncia en la película. La frase exacta es "No. Yo soy tu padre". En la versión original también.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!