Tenía que decirlo / Internautas de habla hispana, tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

277
Enviado por anonmiousperson el 20 feb 2012, 17:45 / Televisión

Internautas de habla hispana, tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión. TQD

destacado
#1 por Delfos7
21 feb 2012, 20:00

Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(

2
A favor En contra 116(156 votos)
#2 por mbr
21 feb 2012, 20:01

Otra vez...???

A favor En contra 13(33 votos)

+  Ver comentario

4
A favor En contra 62(112 votos)

+  Ver comentario

1
A favor En contra 33(61 votos)
destacado
#5 por maryna_1992
21 feb 2012, 20:01

¿Y qué más da cuál sea mejor? Para gustos, colores. Que Matt lo prefiera no implica que los mexicanos prefieran escuchar Los Simpsons con su propio acento. No hay blancos y negros en cuanto a gustos, sino grises, y todos diferimos.

Yo, personalmente, prefiero verlos en versión original, por ejemplo.

2
A favor En contra 42(110 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 29(63 votos)
destacado
#7 por hyte
21 feb 2012, 20:02

Que generoso estás siendo llamándola "pequeña".

Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.

2
A favor En contra 73(97 votos)
#8 por rtas
21 feb 2012, 20:02

#3 #3 diplopia dijo: Comeme la ******* (*******)¿Te crees superior o algo?

3
A favor En contra 24(58 votos)
#9 por dave_throat
21 feb 2012, 20:02

¡Ay Ay Ay, los españoles nos ganan! ¡No chingues!

(acento mexicano)

1
A favor En contra 23(59 votos)
destacado
#10 por FantasmikoDeNata
21 feb 2012, 20:02

#1 #1 Delfos7 dijo: Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(Podemos decir bucea, por si te consuela.

A favor En contra 72(98 votos)
#11 por Land_of_nobody
21 feb 2012, 20:02

Nononono... eso dará pie a otra discusión! D:
Y no se los demás pero a mi me la pela a veces que un doblaje sea español de España o latino mientras se entienda bien :truestory:

A favor En contra 7(23 votos)
#12 por charmandergirl
21 feb 2012, 20:02

Pero como el idioma original ninguno e.e

A favor En contra 6(22 votos)
destacado
#13 por tartademoras
21 feb 2012, 20:03

¿Y qué más da? Vale que no los he visto en inglés pero, mientras los Simpsons sigan en la televisión, ¿a quién le importa qué doblaje es mejor?
Eso sí, dicho desde mi orgullo como española :P

1
A favor En contra 78(112 votos)

+  Ver comentario

4
A favor En contra 85(115 votos)
#15 por 99irenita
21 feb 2012, 20:04

¿Y es que no podemos seguir dando nuestras opiniones?
Creo que hay algo que se llam lbertad de expresión.

1
A favor En contra 5(15 votos)
destacado
#16 por milady_de_winter
21 feb 2012, 20:06

¿Fin de la discusión? Si acabas de empezar una aquí en este tqd!! Voy a por las palomitas para ver como se empiezan a lanzar los puñales entre ambos bandos...

1
A favor En contra 25(31 votos)
destacado
#17 por AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart
21 feb 2012, 20:07

#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos niveles¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...

3
A favor En contra 101(141 votos)
#18 por Land_of_nobody
21 feb 2012, 20:07

#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?Debes ser nuevo en esta pagina para no conocer a diplopia jeje xD

A favor En contra 13(27 votos)
#19 por gatling
21 feb 2012, 20:08

Alabado sea anonmiousperson, a partir de ahora conocido como "el pacificador". Le imploro que se centre en el tema de ateos contra religiosos, que seguro que es capaz de solucionar en un instante.

1
A favor En contra 12(14 votos)
#20 por suatoproductions
21 feb 2012, 20:08

No hay doblaje malo y bueno...
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...

1
A favor En contra 19(25 votos)
destacado
#21 por milady_de_winter
21 feb 2012, 20:08

#7 #7 hyte dijo: Que generoso estás siendo llamándola "pequeña".

Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.
Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.

1
A favor En contra 38(42 votos)
#22 por ivanno
21 feb 2012, 20:08

el de mexico es mejor, pero el de españa tambien es bueno, cuando veo el español me rio por que no entiendo muchas palabras, pero es divertido ^^.

A favor En contra 14(32 votos)
#23 por deibits360
21 feb 2012, 20:10

#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?No se lo cree, lo es. Ala, pa tu casita a pata.

1
A favor En contra 8(20 votos)
destacado
#24 por thefghfghf
21 feb 2012, 20:10

Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.

2
A favor En contra 55(87 votos)
#25 por leopardus
21 feb 2012, 20:11

#0 #0 anonmiousperson dijo: , tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión. TQDNIñata, averigua antes de andar citando cosas que son rumores de internet, no existe ninguna fuente confiable que afirme que Matt Groening dijo tal cosa y es tan un rumor que en México corre la versión de que fue MG quien dijo que el doblaje mexicano es mejor. Así que a callar y a ver los Simpsons como más les pluja.

1
A favor En contra 19(45 votos)
destacado
#26 por liliymj
21 feb 2012, 20:14

si, no veo yo lo de "Pendejooo multiplicate por sero, güey" me suena mal.

A favor En contra 38(52 votos)
#27 por talisker
21 feb 2012, 20:14

Joder, publican ésto que es una discusion supersobada y mi dato friki de los simpson nada... :(

A favor En contra 2(8 votos)

+  Ver comentario

3
A favor En contra 68(82 votos)
#29 por Heatshield
21 feb 2012, 20:15

El doblaje hispano evita mucho la publicidad, como las marcas e incluso cuando algún personaje tararea un canción suelen cambiarle el ritmo.

A favor En contra 5(11 votos)
#30 por ootoro
21 feb 2012, 20:16

Superen ese tema, eso ya lo habían dicho y claramente solo lo dices para joder a los latinoamericanos.
Matt Groening dijo eso del japonés y del alemán también.
Ya, que te vas a quejar de que te contesten cuando tu vuelves a revivir ese tema

A favor En contra 4(24 votos)
#32 por argent1n0
21 feb 2012, 20:17

Además, los traductores latinos originales fueron elegidos por el mismo Matt Groening.

A favor En contra 4(18 votos)
destacado
#33 por garatxe
21 feb 2012, 20:17

#21 #21 milady_de_winter dijo: #7 Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.Toda la razón del mundo.
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente.

1
A favor En contra 47(55 votos)
#34 por allyouneedisme
21 feb 2012, 20:17

WEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE ARE THE CHAAMPIONS MY FRIEEEEEEEEEND(8)

A favor En contra 6(20 votos)
#35 por liliymj
21 feb 2012, 20:18

#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?el amo de los *******, tien un ******* pa´to.

A favor En contra 2(18 votos)
destacado
#36 por Batman_DC
21 feb 2012, 20:19

Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.

2
A favor En contra 98(108 votos)
#37 por pituso
21 feb 2012, 20:19

#3 #3 diplopia dijo: Comeme la ******* (*******)Te reto a que salgas de casa...

A favor En contra 14(34 votos)

+  Ver comentario

1
A favor En contra 40(62 votos)
destacado
#39 por Testiculo
21 feb 2012, 20:21

#4 #4 Herr_Pole dijo: Falacia de autoridad, hasta luego.No es una falacia de autoridad, dado que Matt Groening es casualmente el creador de la serie, así que lo que él dice va a misa.

2
A favor En contra 44(66 votos)
#40 por ootoro
21 feb 2012, 20:22

Justamente ayer vi un capitulo en español de España, y me reí, salvo la pronunciación de un "Jomer" como Homero, se me hicieron simpáticas varias expresiones.
Pero en latino me parece mas gracioso, mas amigable y con las tonalidades de voz para cada personaje correspondiente ya que es a lo que estoy acostumbrada tanto en televisión y en mi sociedad.
Dejen ya este tema, si hay gente que se quiere pelear por eso en foros y demás, al menos tu deberías ser lo suficiente maduro para guardar silencio, y no queriendo venir a mostrar superioridad con este TQD

A favor En contra 5(35 votos)
#41 por elverdolaga
21 feb 2012, 20:22

No me parece muy confiable un TQD escrito por alguien que escribe "Los Simpsons", en vez de "Los Simpson".

A favor En contra 3(21 votos)
destacado
#42 por sonofanarchy
21 feb 2012, 20:23

Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.

3
A favor En contra 59(111 votos)
#43 por argent1n0
21 feb 2012, 20:24

#42 #42 sonofanarchy dijo: Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.

3
A favor En contra 17(53 votos)
destacado
#45 por AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart
21 feb 2012, 20:26

#36 #36 Batman_DC dijo: Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.¿El sánscrito? Yo me decanto más por el Arameo. Aunque sí, yo he oído la traducción Rusa y esa bastante bien, pero sigo prefiero el Checo

1
A favor En contra 34(40 votos)
#46 por garatxe
21 feb 2012, 20:26

#33 #33 garatxe dijo: #21 Toda la razón del mundo.
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente.
Qué se han hecho últimamente. Perdón, me comí el verbo haber, se ve que tenía hambre xD

A favor En contra 19(21 votos)
#47 por argent1n0
21 feb 2012, 20:26

#24 #24 thefghfghf dijo: Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.Y nosotros nunca les vamos a perdonar que llamen 'Badulaque' al Kwik-E-Mart.

A favor En contra 17(63 votos)
#48 por Alber77o
21 feb 2012, 20:26

Por lo tanto el doblaje de Latinoamérica es mas original ya que no trata de parecerse a nada. Si vamos a empezar otra vez con el tema de los doblajes vamos a terminar como España y Francia.

A favor En contra 11(23 votos)
#49 por deibits360
21 feb 2012, 20:29

#38 #38 hyte dijo: #23 Te das cuenta de que si consideras a alguien superior tienes un puto complejo de inferioridad?

#17 Calla, pinche gallega. Claramente estaba homenajeando a @kibombo, que ya no está entre nosotros. Yo ya lo avisé, pero el subnormal no supo ir despacio. Una pena, me hacía gracia...
No seria el unico, ademas de que me da igual, soy inferior. Que? Ahora vas y lo cuentas.

1
A favor En contra 4(6 votos)
#50 por garatxe
21 feb 2012, 20:30

#20 #20 suatoproductions dijo: No hay doblaje malo y bueno...
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...
Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).

3
A favor En contra 20(24 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!