Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Una pareja dispareja se llamó en latinoamérica, en España fue "Philip Morris, te quiero" .
En cada paÃs saben qué titulos llaman más la atención a la gente, no en todos los lados hay la misma demanda, no hay mas que ver la diferencia entre pelÃculas americanas y "pelÃculas" españolas...
How to lose friends and alienate people = NY para principiantes... ¡di que sÃ! Y luego no traducen "two lovers", con lo bien que queda "dos amantes".
#35,#35 chelusfree dijo: #14 Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la pelÃcula vivió allÃ), asà que la traducción "El hombre mecánico" no serÃa tan desafortunado, pero es sólo eso, una teorÃa. vaya te me has adelantado
#53 #53 akatung dijo: Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamarÃa en inglés, pero no creo que se pareciera...Creo que era Get him to the Greek. Vamos, nada que ver XD
Yo la única que he visto hace poco que no coindice el tÃtulo es con ''Ahora los padres son ellos''. El original es: ''Little Fockers'' y hasta he visto ''Meet the little Fockers''...
A veces, lo cambian porque la traducción literario no queda bien o no es lo que la pelÃcula quiere transmitir...Muchas expresiones americanas no pueden traducirse al pie de la letra, porque no serÃa lo que quieren decir...
No es por nada pero "The town" está traducida como "The town: ciudad de ladrones", "The american" como "El americano" y "I love you Phillip Morris" está traducida como "Phillip Morris ¡Te quiero!"
Creo que has visto las traducciones argentinas.
no te olvides de: "Sleepy Hollow" que es el nombre de la ciudad donde ocurren los hechos, traducida como : "El jinete sin cabeza".
Y la de "Eternal sunshine of the spotless mind" pasa a ser "OlvÃdate de mi"
A veces es absurdo... "Resacón en las Vegas" suena a comedia malÃsima y tópica americana, y resulta que es de las mejores comedias que he visto, no es una obra maestra pero está muy por encima de la media. Y claro, resulta que en inglés es "The Hangover" (La resaca).
No pensaba en la vida hacerme una cuenta aquÃ, pero al ver esto me he visto obligada a intervenir XD
Me quedan 4 meses para terminar la carrera y seré traductora e intérprete. He de decir que en realidad los tÃtulos no depende de nosotros, los traductores, que al parecer siempre tenemos la culpa de todo... Lo cierto es que los tÃtulos dependen de las productoras españolas que van a sacar la pelÃcula al mercado, dependen de gente que ha estudiado marketing o publicidad y que piensa que con esos tÃtulos van a atraer a más gente al cine. Nosotros traducimos, sÃ...pero luego ellos hacen lo que les da la gana. No os cebéis con nosotros, por favor. XD
Bueno, a mà aún me quedan algunas asignaturas para ser traductora, pero tal y como ha dicho una compañera por ahà arriba, la traducción de los tÃtulos no es competencia del traductor, sino que es asunto de la distribuidoras, ya que depende de criterios comerciales. HabrÃa que preguntarle a ellas por qué algunos tÃtulos se traducen y otros no, o por qué en algunos se cambia totalmente el sentido del original.
pero eso no lo hacen solo los españoles, sino mira que bien tradujeron los americanos la peli "abre los ojos"... vanilla sky?? wtf?
o como "500 days of summer" a "500 dÃas juntos"...
Las traducciones de los tÃtulos no las hacen los traductores de la pelÃcula sino los encargados de marketing que ponen un tÃtulo que tenga gancho en España. Fijaos si no en la peñicula "Hasta que la muerte nos separe". El tÃtulo original era "The In-Laws", es decir, "Los consuegros".... ¿Alguien habrÃa ido a ver esa pelÃcula con ese tÃtulo? Yo no.
O "Something's gotta give" por "Cuando menos te lo esperas".
"sleepless in seattle", titulo en español: "algo para recordar"
#66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "OlvÃdate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?No es por ser quisquillosa, pero "sunshine" no es "amanecer".
Lo que ya han dicho es cierto, no decide el traductor sino el distribuidor. Que los juegos de palabras y cuestiones culturales son intraducibles, pero que las mayores cagadas se hacen en tÃtulos que suenan genial en original, no tienen ningún misterio traductoril y tienen como resultado final un tÃtulo soso o absurdo y que no corresponde para nada con el original. Como decÃa el colega #66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "OlvÃdate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?, ¿tan difÃcil es?
Hay una pelÃcula francesa, de mis favoritas, que se llama "Jeux d´enfants" (Juego de niños)
Y en español le han llamado "Quiéreme si te atreves"
Eso es traducir de una forma personal...jaja
O "Despicable Me" que significa "Villano Yo" y la tradujeron por "Gru, mi villano favorito".
Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamarÃa en inglés, pero no creo que se pareciera...
Luego hay peliculas que no tienen nada que ver con el titulo...
La peor traducción que he visto yo es "OlvÃdate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?
#45 #45 wolu dijo: Para mÃ, la mejor es la de "Noche y DÃa", que, originalmente, se titulaba "Knight and Day". No sé si lo hicieron a posta o no, pero para mà fue un FAIL en toda regla.Te contesto un poco tarde, pero acabo de leer tu comentario y me gustarÃa aclarar que el tÃtulo "Knight and day" hace un juego de palabras entre caballero/noche y dÃa. Como comprenderás en español hacer ese juego de palabras es prácticamente imposible y como, al fin y al cabo no cambiaba en nada a la pelÃcula en sÃ, supongo que se decidió dejarlo como "Noche y dÃa" tal cual. Si tienes una solución mejor para ese juego de palabras que componÃa el tÃtulo original, te ruego que nos lo comuniques a todos, ya que a mà como traductora no se me ocurre nada en absoluto para solucionarlo.
vale que hay titulos que no se pueden traducir al pie de la letra, pero es que en algunos parece que no tenian ni idea de ingles por lo que no les a quedado otra que pelicula en español y le han puesto el titulo que a ellos les a parecido acorde con el argumento.
De echo no deberÃan traducir el titulo...dejarlo tal cual en inglés, si la gente quiere saber que significa que lo traduzcan en su casa...por suerte aún hay traducciones de tÃtulos de pelÃcula que lo hacen bien
Porque a veces lo tienen que hacer para que los dialogos traducidos al español tengan sentido.
Anda que de "Get him to Greek" a "todo sobre mi desmadre hay demasiada diferencia
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Pero que sÃ, que se pasan los tÃtulos por el forro y destrozan verdaderos tÃtulos maravillosos, como la que dicen por ahà de "Eternal sunshine of the spotless mind"
Conocéis "Ice princess"? Es una de Disney y su tÃtulo traducido es "Soñando, soñando... triunfé patinando" ¬¬
Y tantas otras que no se han mencionado...
No podemos pasar por alto las mÃticas de "La jungla de cristal", cuyo tÃtulo original es "Die Hard" :S
#83 #83 karlaosbourne dijo: o como "500 days of summer" a "500 dÃas juntos"... Pero 500 dÃas de Summer no queda demasiado bien, y 500 dÃas de verano no tiene mucho sentido... Estamos en uno de esos casos en los que hagas lo que hagas no se puede traducir a la perfección. Me gustó como lo dejaron en castellano. Y me gustó la peli también.
Por que a veces queda muy mal la traduccion en español, o simplemente vende mas otro titulo aqui.
Estrategias de Marketing. Muchas veces los traductores no tienen nada que ver en el tÃtulo final
Caso curioso el de Beverly Hills Ninja. Aquà se tradujo por La salchicha peleona por influencia de la traducción alemana (Die Kampfwurst). Les harÃa gracia la versión alemana a los de marketing y publicidad de aquà y pensarÃan que funcionarÃa.
Esque hay algunas que si las traduces literalmente, suenan fatal.
Yo creo que se basan sobre de que va la pelÃcula (o cualquier otra cosa que traduzcan) y le ponen un titulo.
Soy traductora y siempre me ha jodido que dejen los tÃtulos de las pelÃculas sin traducir. Bueno, pues que sepáis que el tÃtulo no lo eligen los traductores, ellos solo pueden poner la traducción literal o una sugerencia pero él pone el tÃtulo es el director o el productor, porque ellos son los que eligen qué tÃtulo atrae más al público. Asà que no os metáis con los traductores.
"All that jazz" por "empieza el espectáculo" ... ¬¬
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Por cuestiones publicitarias. Cuando uno va al cine a ver una pelÃcula le resultará más llamativo ver una titulada "Atracción peligrosa" que una que se titule "La ciudad". Por eso a veces en vez de traducir el tÃtulo literalmente, le ponen otro que tenga que ver con el argumento de la pelÃcula. Aunque, claro, como en todo, a veces habrá algunos tÃtulos que dejen que desear...
The Town está traducida como: Ciudad de Ladrones.
Pero el caso de la jungla de cristal es de lo mejor. Le pusieron este nombre por una escena, pero claro, el problema vino con la segunda y tercera cuyo espacio/escena ya no aparecia, aunque les pusieron igualmente el nombre. En la cuarta ya lo dejaron en solo la jungla 4.0
Y otra pelÃcula es la de Leap year -> tenÃas que ser tu
pero eso no lo deciden los traductores, xd, lo decidiran los productores o los editores o incluso los directores, pero los traductores ni pinchan ni cortan
Pues porque además de traducción, también hacen "adaptación": adaptan el tÃtulo al público al que va dirigido.
Y como somos una panda de borregos, pues ponen un tÃtulo para gilipollas deficientes.
Soy traductora y no traducimos como nos da la gana, eso es cosa de los que van a lanzar la pelÃcula en España, que quieren buscar un tÃtulo que enganche
Probablemente sea porque el nuevo tÃtulo tiene más gancho publicitario que el tÃtulo traducido literalmente. Aún asÃ, hay traducciones que son para flipar.
#7 #7 pirata_mutante dijo: "The eternal sunshine of spotless mind" lo coge un traductor y lo convierte eeeeeen... Olvidate de mÃ. Gracias por poner cómo es en español, llevaba tiempo buscándola y pensaba que se llamaba Eterno resplandor de ... en vez de OlvÃdate de mÃ. Con razón no la encontraba...
¡Registra tu cuenta ahora!