Tenía que decirlo / Traductores de títulos de películas, tenía que decir que, después de ver cómo habéis traducido los títulos de películas del año pasado como "The Town" (Atracción Peligrosa), "The American" (El Ocaso De Un Asesino), "I Love you Phillip Morris" (Una Pareja Dispareja) o "The Blind Side" (Un Sueño Posible), me pregunto, ¿por qué las traducís como os da la gana?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

136
Enviado por pukinrainbows el 21 ene 2011, 15:51 / Varios

Traductores de títulos de películas, tenía que decir que, después de ver cómo habéis traducido los títulos de películas del año pasado como "The Town" (Atracción Peligrosa), "The American" (El Ocaso De Un Asesino), "I Love you Phillip Morris" (Una Pareja Dispareja) o "The Blind Side" (Un Sueño Posible), me pregunto, ¿por qué las traducís como os da la gana? TQD

#60 por nombredos2
22 ene 2011, 18:57

Una pareja dispareja se llamó en latinoamérica, en España fue "Philip Morris, te quiero" .
En cada país saben qué titulos llaman más la atención a la gente, no en todos los lados hay la misma demanda, no hay mas que ver la diferencia entre películas americanas y "películas" españolas...

A favor En contra 9(11 votos)
#91 por livingwinterdays
22 ene 2011, 21:02

How to lose friends and alienate people = NY para principiantes... ¡di que sí! Y luego no traducen "two lovers", con lo bien que queda "dos amantes".

A favor En contra 9(11 votos)
#44 por samarkanda
22 ene 2011, 18:25

#35,#35 chelusfree dijo: #14 Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría. vaya te me has adelantado

A favor En contra 8(10 votos)
#57 por ari88
22 ene 2011, 18:50

#53 #53 akatung dijo: Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera...Creo que era Get him to the Greek. Vamos, nada que ver XD

A favor En contra 8(14 votos)
#63 por sasukilla
22 ene 2011, 19:04

Yo la única que he visto hace poco que no coindice el título es con ''Ahora los padres son ellos''. El original es: ''Little Fockers'' y hasta he visto ''Meet the little Fockers''...
A veces, lo cambian porque la traducción literario no queda bien o no es lo que la película quiere transmitir...Muchas expresiones americanas no pueden traducirse al pie de la letra, porque no sería lo que quieren decir...

A favor En contra 8(12 votos)
#74 por gloob
22 ene 2011, 19:44

No es por nada pero "The town" está traducida como "The town: ciudad de ladrones", "The american" como "El americano" y "I love you Phillip Morris" está traducida como "Phillip Morris ¡Te quiero!"
Creo que has visto las traducciones argentinas.

A favor En contra 8(16 votos)
#90 por mmffgg
22 ene 2011, 20:52

no te olvides de: "Sleepy Hollow" que es el nombre de la ciudad donde ocurren los hechos, traducida como : "El jinete sin cabeza".

A favor En contra 8(12 votos)
#55 por sonrisa_de_amelie
22 ene 2011, 18:50

Y la de "Eternal sunshine of the spotless mind" pasa a ser "Olvídate de mi"

A favor En contra 7(17 votos)
#88 por rot
22 ene 2011, 20:43

A veces es absurdo... "Resacón en las Vegas" suena a comedia malísima y tópica americana, y resulta que es de las mejores comedias que he visto, no es una obra maestra pero está muy por encima de la media. Y claro, resulta que en inglés es "The Hangover" (La resaca).

A favor En contra 7(13 votos)
#109 por logicabstracta
23 ene 2011, 13:37

No pensaba en la vida hacerme una cuenta aquí, pero al ver esto me he visto obligada a intervenir XD
Me quedan 4 meses para terminar la carrera y seré traductora e intérprete. He de decir que en realidad los títulos no depende de nosotros, los traductores, que al parecer siempre tenemos la culpa de todo... Lo cierto es que los títulos dependen de las productoras españolas que van a sacar la película al mercado, dependen de gente que ha estudiado marketing o publicidad y que piensa que con esos títulos van a atraer a más gente al cine. Nosotros traducimos, sí...pero luego ellos hacen lo que les da la gana. No os cebéis con nosotros, por favor. XD

A favor En contra 7(7 votos)
#76 por americanidiot
22 ene 2011, 19:46

Bueno, a mí aún me quedan algunas asignaturas para ser traductora, pero tal y como ha dicho una compañera por ahí arriba, la traducción de los títulos no es competencia del traductor, sino que es asunto de la distribuidoras, ya que depende de criterios comerciales. Habría que preguntarle a ellas por qué algunos títulos se traducen y otros no, o por qué en algunos se cambia totalmente el sentido del original.

A favor En contra 6(8 votos)
#82 por miguperez
22 ene 2011, 20:07

pero eso no lo hacen solo los españoles, sino mira que bien tradujeron los americanos la peli "abre los ojos"... vanilla sky?? wtf?

A favor En contra 6(6 votos)
#83 por karlaosbourne
22 ene 2011, 20:10

o como "500 days of summer" a "500 días juntos"...

1
A favor En contra 6(12 votos)
#108 por soltera21
23 ene 2011, 12:29

Las traducciones de los títulos no las hacen los traductores de la película sino los encargados de marketing que ponen un título que tenga gancho en España. Fijaos si no en la peñicula "Hasta que la muerte nos separe". El título original era "The In-Laws", es decir, "Los consuegros".... ¿Alguien habría ido a ver esa película con ese título? Yo no.

A favor En contra 6(6 votos)
#56 por siono
22 ene 2011, 18:50

O "Something's gotta give" por "Cuando menos te lo esperas".

A favor En contra 5(9 votos)
#75 por niratia
22 ene 2011, 19:45

"sleepless in seattle", titulo en español: "algo para recordar"

A favor En contra 5(9 votos)
#81 por dezember
22 ene 2011, 20:00

#66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?No es por ser quisquillosa, pero "sunshine" no es "amanecer".
Lo que ya han dicho es cierto, no decide el traductor sino el distribuidor. Que los juegos de palabras y cuestiones culturales son intraducibles, pero que las mayores cagadas se hacen en títulos que suenan genial en original, no tienen ningún misterio traductoril y tienen como resultado final un título soso o absurdo y que no corresponde para nada con el original. Como decía el colega #66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?, ¿tan difícil es?

A favor En contra 5(7 votos)
#99 por rotiti
22 ene 2011, 23:49

Hay una película francesa, de mis favoritas, que se llama "Jeux d´enfants" (Juego de niños)
Y en español le han llamado "Quiéreme si te atreves"
Eso es traducir de una forma personal...jaja

1
A favor En contra 5(5 votos)
#116 por bazing
23 ene 2011, 15:32

O "Despicable Me" que significa "Villano Yo" y la tradujeron por "Gru, mi villano favorito".

A favor En contra 5(5 votos)
#53 por akatung
22 ene 2011, 18:46

Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera...

2
A favor En contra 4(16 votos)
#61 por quieroputearte
22 ene 2011, 18:57

Luego hay peliculas que no tienen nada que ver con el titulo...

A favor En contra 4(6 votos)
#66 por kou
22 ene 2011, 19:15

La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?

1
A favor En contra 4(16 votos)
#134 por herneith
26 ene 2011, 10:02

#45 #45 wolu dijo: Para mí, la mejor es la de "Noche y Día", que, originalmente, se titulaba "Knight and Day". No sé si lo hicieron a posta o no, pero para mí fue un FAIL en toda regla.Te contesto un poco tarde, pero acabo de leer tu comentario y me gustaría aclarar que el título "Knight and day" hace un juego de palabras entre caballero/noche y día. Como comprenderás en español hacer ese juego de palabras es prácticamente imposible y como, al fin y al cabo no cambiaba en nada a la película en sí, supongo que se decidió dejarlo como "Noche y día" tal cual. Si tienes una solución mejor para ese juego de palabras que componía el título original, te ruego que nos lo comuniques a todos, ya que a mí como traductora no se me ocurre nada en absoluto para solucionarlo.

A favor En contra 4(4 votos)
#33 por cremallera
22 ene 2011, 18:17

Por que pueden.

A favor En contra 3(11 votos)
#52 por pioneertothefalls
22 ene 2011, 18:45

vale que hay titulos que no se pueden traducir al pie de la letra, pero es que en algunos parece que no tenian ni idea de ingles por lo que no les a quedado otra que pelicula en español y le han puesto el titulo que a ellos les a parecido acorde con el argumento.

A favor En contra 3(15 votos)
#59 por luna86
22 ene 2011, 18:55

De echo no deberían traducir el titulo...dejarlo tal cual en inglés, si la gente quiere saber que significa que lo traduzcan en su casa...por suerte aún hay traducciones de títulos de película que lo hacen bien

A favor En contra 3(15 votos)
#65 por blikz
22 ene 2011, 19:13

Porque a veces lo tienen que hacer para que los dialogos traducidos al español tengan sentido.

A favor En contra 3(7 votos)
#72 por jclol
22 ene 2011, 19:32

Anda que de "Get him to Greek" a "todo sobre mi desmadre hay demasiada diferencia

A favor En contra 3(7 votos)
#78 por geassu
22 ene 2011, 19:48

#77 #77 geassu dijo: "Hot Chicks" no salió mi comentario completo, sigue la traducción que es nalgas calientes LOL

A favor En contra 3(7 votos)
#79 por gloob
22 ene 2011, 19:48

Pero que sí, que se pasan los títulos por el forro y destrozan verdaderos títulos maravillosos, como la que dicen por ahí de "Eternal sunshine of the spotless mind"
Conocéis "Ice princess"? Es una de Disney y su título traducido es "Soñando, soñando... triunfé patinando" ¬¬

A favor En contra 3(9 votos)
#80 por althana
22 ene 2011, 19:55

Y tantas otras que no se han mencionado...

No podemos pasar por alto las míticas de "La jungla de cristal", cuyo título original es "Die Hard" :S

A favor En contra 3(7 votos)
#85 por ari88
22 ene 2011, 20:21

#83 #83 karlaosbourne dijo: o como "500 days of summer" a "500 días juntos"... Pero 500 días de Summer no queda demasiado bien, y 500 días de verano no tiene mucho sentido... Estamos en uno de esos casos en los que hagas lo que hagas no se puede traducir a la perfección. Me gustó como lo dejaron en castellano. Y me gustó la peli también.

A favor En contra 3(19 votos)
#94 por hotox3
22 ene 2011, 21:24

Por que a veces queda muy mal la traduccion en español, o simplemente vende mas otro titulo aqui.

A favor En contra 3(3 votos)
#110 por ahoraquelodices
23 ene 2011, 13:50

Estrategias de Marketing. Muchas veces los traductores no tienen nada que ver en el título final

A favor En contra 3(3 votos)
#111 por galletadelasuerte
23 ene 2011, 14:00

Caso curioso el de Beverly Hills Ninja. Aquí se tradujo por La salchicha peleona por influencia de la traducción alemana (Die Kampfwurst). Les haría gracia la versión alemana a los de marketing y publicidad de aquí y pensarían que funcionaría.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#115 por Globonaranja
23 ene 2011, 14:54

Esque hay algunas que si las traduces literalmente, suenan fatal.
Yo creo que se basan sobre de que va la película (o cualquier otra cosa que traduzcan) y le ponen un titulo.

A favor En contra 3(3 votos)
#117 por sissep
23 ene 2011, 15:48

Soy traductora y siempre me ha jodido que dejen los títulos de las películas sin traducir. Bueno, pues que sepáis que el título no lo eligen los traductores, ellos solo pueden poner la traducción literal o una sugerencia pero él pone el título es el director o el productor, porque ellos son los que eligen qué título atrae más al público. Así que no os metáis con los traductores.

A favor En contra 3(3 votos)
#64 por zalatta
22 ene 2011, 19:07

"All that jazz" por "empieza el espectáculo" ... ¬¬

A favor En contra 2(8 votos)
#73 por yberion
22 ene 2011, 19:41

Te has inventado la mitad

A favor En contra 2(8 votos)
#84 por shadowshunter
22 ene 2011, 20:15

como odio que hagan eso!!

A favor En contra 2(2 votos)
#86 por _turquesa
22 ene 2011, 20:22

Por cuestiones publicitarias. Cuando uno va al cine a ver una película le resultará más llamativo ver una titulada "Atracción peligrosa" que una que se titule "La ciudad". Por eso a veces en vez de traducir el título literalmente, le ponen otro que tenga que ver con el argumento de la película. Aunque, claro, como en todo, a veces habrá algunos títulos que dejen que desear...

A favor En contra 2(4 votos)
#93 por radioactive99
22 ene 2011, 21:19

Recuerda: Spain is different.

A favor En contra 2(6 votos)
#96 por molorayado
22 ene 2011, 22:51

The Town está traducida como: Ciudad de Ladrones.

A favor En contra 2(2 votos)
#97 por ayla91
22 ene 2011, 23:33

Pero el caso de la jungla de cristal es de lo mejor. Le pusieron este nombre por una escena, pero claro, el problema vino con la segunda y tercera cuyo espacio/escena ya no aparecia, aunque les pusieron igualmente el nombre. En la cuarta ya lo dejaron en solo la jungla 4.0

Y otra película es la de Leap year -> tenías que ser tu

A favor En contra 2(2 votos)
#102 por wrinkleboy
23 ene 2011, 00:08

pero eso no lo deciden los traductores, xd, lo decidiran los productores o los editores o incluso los directores, pero los traductores ni pinchan ni cortan

A favor En contra 2(2 votos)
#112 por mcdongillian
23 ene 2011, 14:02

Pues porque además de traducción, también hacen "adaptación": adaptan el título al público al que va dirigido.
Y como somos una panda de borregos, pues ponen un título para ******* deficientes.

A favor En contra 2(2 votos)
#113 por michinha
23 ene 2011, 14:07

Soy traductora y no traducimos como nos da la gana, eso es cosa de los que van a lanzar la película en España, que quieren buscar un título que enganche

A favor En contra 2(2 votos)
#114 por crstna
23 ene 2011, 14:49

Probablemente sea porque el nuevo título tiene más gancho publicitario que el título traducido literalmente. Aún así, hay traducciones que son para flipar.

A favor En contra 2(2 votos)
#118 por muertede3mariposasninfomanas
23 ene 2011, 16:56

#7 #7 pirata_mutante dijo: "The eternal sunshine of spotless mind" lo coge un traductor y lo convierte eeeeeen... Olvidate de mí. Gracias por poner cómo es en español, llevaba tiempo buscándola y pensaba que se llamaba Eterno resplandor de ... en vez de Olvídate de mí. Con razón no la encontraba...

A favor En contra 2(2 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!