Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
yo lei que a veces la traduccion queda mal y para que al publico 'le entre por los ojos' la pelicula le cambian el titulo
Yo pense eso con una pelÃcula francesa cuyo tÃtulo original era "Boudu" (el nombre del protagonista). En español, el tÃtulo es "Tenemos un problema gordo" y el subtÃtulo "¿Qué has hecho con mi mujer?". No solo se lo inventan sino que le añaden subtÃtulos inventados.
#99 #99 rotiti dijo: Hay una pelÃcula francesa, de mis favoritas, que se llama "Jeux d´enfants" (Juego de niños)
Y en español le han llamado "Quiéreme si te atreves"
Eso es traducir de una forma personal...jajaLa traduccón de "Jeux d'enfants" serÃa "Juego de niños", pero por el juego del "cap ou pas cap" (capable ou pas capable, es decir capaz o incapaz) en español dejaron el "Quiéreme si te atreves", que en realidad tiene que ver con la pelÃcula. Estamos siempre en lo de las frases hechas, dichos y juegos de palabras que se hacen en el idioma original de la pelÃcula.
#135 #135 Dafne_ZG dijo: #99 La traduccón de "Jeux d'enfants" serÃa "Juego de niños", pero por el juego del "cap ou pas cap" (capable ou pas capable, es decir capaz o incapaz) en español dejaron el "Quiéreme si te atreves", que en realidad tiene que ver con la pelÃcula. Estamos siempre en lo de las frases hechas, dichos y juegos de palabras que se hacen en el idioma original de la pelÃcula.Y te lo dice una (espero) futura traductora :)
#87 #87 gthar dijo: Mi favorito es "Braindead", traducido a "Tu madre se comió a mi perro"Por favor, he visto fotos de la pelÃcula y son para bosar xDD Y el tÃtulo es para morirse jaja
Hay que traspasar ese tÃtulo al público español, y que el tÃtulo llame la atención de este público y también que tenga que ver con la pelÃcula. Son muchas las cosas a las que ceñirse para traducir ese tÃtulo. Soy traductor, y uno se tiene que calentar mucho la cabeza para poder ingeniarse un buen tÃtulo que poner a la pelÃcula, aunque diste mucho del original.
Me gusta más ''I love you Phillip Morris!'' que ''Una pareja despareja''...¿A quien se le ocurrió ese titulo? xD y lo de ''Un sueño posible'' el titulo me gusta ^^
amore 14= carolina se enamora
se merecÃa una traducción mejor!
Menos Phillip Morris, te quiero, las vi todas y the american se llama el americano, y las otras dos se llaman tal cual lo ponen en inglés. Debe ser sudamericana, ahà pesadilla en elm street es pesadilla en la calle del infierno, en españa eso ocurre menos. Digo otra, the blues brothers=Granujas a todo ritmo.
Los tÃtulos de las pelÃculas no se traducen nunca literalmente, simplemente se elije un nombre "más comercÃal" que puede coincidir o no con el tÃtulo original....se habrán pensado que nos gustan las americanadas pastelosas XD XD
En realidad no son los traductores los que ponen los tÃtulos. Ellos se limitan a traducirlo, después son los de marketing los que deciden qué titulo poner.
#106 #106 frikidelmonton dijo: o "little focken" como "ahora los padres son ellos", "jeux d'enfants" como "atrévete a quererme"... da asco como hacen lo que quieren con los tÃtulos, además de que son más adecuados los originales..."Jeux d'enfants" está traducida como "Quiéreme si te atreves" (una pelÃcula preciosa por cierto, de mis favoritas)
"Braindead" de Peter Jackson en España conocida como "Tu madre se ha comido a mi perro", pero si, la culpa no lo tienen los traductores por incultos, sino los productores y gente de marketing k les parece un nombre con más chispa...
los que traducen los titulos no son los traductores, son los de marketing!
Yo creo que lo mejor fue cuando tradujeron Tropic Thunder a "Una guerra muy perra"
#111 #111 galletadelasuerte dijo: Caso curioso el de Beverly Hills Ninja. Aquà se tradujo por La salchicha peleona por influencia de la traducción alemana (Die Kampfwurst). Les harÃa gracia la versión alemana a los de marketing y publicidad de aquà y pensarÃan que funcionarÃa. Soy traductora y el traductor que traducjo Beverly Hills Ninja me contó que él lo tradujo como "un ninja en Beverly Hills" y cuando lo entregó, la productora le dijo "no quiero que en el tÃtulo aparezca ni Beverly Hills, ni Ninja" y él dijo "pues nada, como no la llamemos la salchicha peleona..." y parece ser que asà se quedó... lo que no sabÃa era lo de la influencia alemana! Por favor, no nos echéis a los traductores la culpa de estas cosas porque muchas veces no es cosa nuestra. Es como cuando en una pelÃcula siel actor inglés dice "please, please, please" el español no puede decir "por favor, por favor, por favor"... seguramente dirá "SÃ, sÃ, sÃ"... que suena más parecido... y asÃ, mil ejemplos! (eso lo decide el ajustador, no el traductor)
eeeee The American se tradujo como El americano,
I love you Philip Morris como Philip Morris, te amo.
y The Town se quedó como The Town, ciudad de ladrones...
de que pais eres? porque en España precisamente esas están bien traducidas... podrias sacar a relucir mejor Los Padres de Ella (Meet the Parents), Los Padres de Él (Meet the Fockers) y - el peor para el final - Ahora los Padres son Ellos (Little Fockers), por ejemplo...
Pues no. No lo hacemos porque nos da la gana, por abreviar, porque nos gusta más, para que no sea igual que en inglés (o el idioma que corresponda), porque podamos, ni nada de eso.
Lo hacemos porque somos unos "mandaos". No siempre se acepta la traducción del tÃtulo que uno propone, por razones de marketing y otros motivos varios, y tenemos que aguantarnos.
Ya nos gustarÃa a nosotros que los tÃtulos se tradujesen como Dios manda, para asà no ser el blanco de comentarios como este...
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
"The Hurt Locker" -> En tierra hostil
P.D. Es muy buena, si no la visteis os la recomiendo.
También la de "Freedom writers" como "Diario de la calle".
mentira, la "The town" esta traducida a "Ciudad de ladrones"
En una revista de una famosa serie de televisión, un muchahco preguntó por qué al personaje A lo llamaban A en televisión y B en la revista. Le respondieron que se trataba de derechos distintos según el medio, y a veces esos derecho difieren de un paÃs a otro. Además, puede ser que una pelÃcula en un paÃs se llame C, pero en otro paÃs de llame D, ya que en el último paÃs ya habÃa una pelÃcula con el nombre C, o casos similares. O, lisa y llanamente, quieren que el tÃtulo atraiga más.
cosas de nombres que ya estan registrados, y todo eso...
Siento discrepar, pero yo fui a ver la peli "Phillip Morris, te quiero", traducida correctamente. Me acuerdo por la vergüenza que pasé diciendo el tÃtulo a la chica de allà xD
Yo creo que simplemente no deberian traducir el titulo. Si le han puesto eso titulo por algo sera, no crees?
Mi preferida es la de "Die hard" ==> "La jungla de cristal" OLE OLE y OLE los cojonazos del traductor xD
o "little focken" como "ahora los padres son ellos", "jeux d'enfants" como "atrévete a quererme"... da asco como hacen lo que quieren con los tÃtulos, además de que son más adecuados los originales...
Estoy estudiando traducción, y créeme, a veces pienso si es como una especie de enfermedad que me entrará antes de que termine la carrera.
es una conspiración para introducir en nuestras mentes mensajes subliminales
Han ido a un cursillo de CCC. Más claro agua!
Lo hacen debido al bajo nivel de Inglés que hay en España. Si ponen el titulo en Inglés mucha gente no lo entenderá, asà que si esta en castellano te puedes hacer una idea de que va la pelÃcula. Es todo puro marketing.
#9 #9 thegodfather dijo: Porque utilizan el traductor de google que acierta una de cada diezEn serio a tà el traductor de Google te ha funcionado alguna vez????
Son poetas frustrados, espero que cuando acabe la carrera no tenga que hacer desgracias asÃ
¡Registra tu cuenta ahora!