Tenía que decirlo / Traductor Google, me gustaría saber cuál es la misteriosa razón por la que si traduzco un texto de español a otro idioma y luego de nuevo a español el texto cambia completamente.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

34
Enviado por Miguel el 29 jul 2010, 00:18 / Varios

Traductor Google, me gustaría saber cuál es la misteriosa razón por la que si traduzco un texto de español a otro idioma y luego de nuevo a español el texto cambia completamente. TQD

#1 por atletico
29 jul 2010, 10:03

Por la misma razón que cuando le cuentas algo a una mujer, la versión que ella cuenta luego a los demás es totalmente distinta.

1
A favor En contra 11(85 votos)
destacado
#2 por usuariaincorrecta
29 jul 2010, 10:03

Magia potagia.

A favor En contra 31(35 votos)
#3 por clauu
29 jul 2010, 10:03

misterios de google y por que tambien google lo traducce todo literalmente xD

A favor En contra 20(28 votos)
#4 por jmagdaleno
29 jul 2010, 10:04

Esto es como el teléfono estropeado

A favor En contra 23(25 votos)
destacado
#5 por usuariaincorrecta
29 jul 2010, 10:06

#1 #1 atletico dijo: Por la misma razón que cuando le cuentas algo a una mujer, la versión que ella cuenta luego a los demás es totalmente distinta.No. Eso pasa con todo el mundo, no solo con las mujeres.

1
A favor En contra 42(52 votos)
destacado
#6 por blesa
29 jul 2010, 10:06

Lo que mas me jode a mi es que traduzca siempre hablando de usted

A favor En contra 30(34 votos)
destacado
#7 por blesa
29 jul 2010, 10:09

Mucho peor es lo del traductor de El Mundo. Que traduce "Ser duro" por "To be a five-peseta coin" jajaja

A favor En contra 91(93 votos)
#8 por vivoamimanera
29 jul 2010, 10:13

PORQUE EL TRADUCTOR DE GOOGLE NO HACE NADA BIEN!

A favor En contra 7(13 votos)
#9 por naiinred
29 jul 2010, 10:16

Vi un ejemplo de traducción de castellano a euskera sobre el lo duro que fue el franquismo en Euskadi, y el resultado era que Franco lo pasó muy mal en Euskadi, que fue muy duro para él. Por si acaso no le di a volver a traducir a castellano XD

A favor En contra 18(22 votos)
#10 por atletico
29 jul 2010, 10:18

#5 #5 usuariaincorrecta dijo: #1 No. Eso pasa con todo el mundo, no solo con las mujeres. ves como tengo razón???ya estás cambiando lo que he dicho

1
A favor En contra 9(27 votos)
destacado
#12 por wolfen
29 jul 2010, 10:31

Hay que entender que los idiomas no se componen de palabras categóricamente idénticas en cuanto a significado. (Aún) Es imposible que un programa informático sea capaz de traducir una frase hecha, una palabra con connotaciones o una expresión que en alguno de los dos idiomas no existe.

A favor En contra 32(34 votos)
#13 por pompitas
29 jul 2010, 10:35

Una vez más la organización secreta de monos del internet está al acecho.

A favor En contra 12(14 votos)
#14 por kira00
29 jul 2010, 10:40

Yo también lo he hecho jaja o traducirlo con dos traductores a la vez y lo que sale en uno y en el otro no tiene nada que ver.

1
A favor En contra 5(5 votos)
#15 por peopleshit
29 jul 2010, 10:54

por experiencia te digo que no te fíes del traductor de google al 100%
está bien utilizarlo como ayuda, pero para que el texto quede bien es necesario tener algunas nociones básicas del idioma para poder corregir tu lo que google traduzca a su libre albedrío.

A favor En contra 9(9 votos)
#16 por moaiman
29 jul 2010, 10:57

Suspendió inglés en bachiller.

1
A favor En contra 21(21 votos)
#17 por unai
29 jul 2010, 10:58

Para saberlo, tendrías que entender cómo funcionan los traductores automáticos, y es todo un mundo.

A favor En contra 4(6 votos)
#18 por chiclesfive
29 jul 2010, 11:00

#14 #14 kira00 dijo: Yo también lo he hecho jaja o traducirlo con dos traductores a la vez y lo que sale en uno y en el otro no tiene nada que ver. Creo que te aburres demasiado.

En verdad quien traduce en el traductor de google son los canis (tan aclamados en esta página), por eso a la segunda ya no pone lo mismo.. no se aclaran.

A favor En contra 2(8 votos)
#19 por mj23
29 jul 2010, 11:12

A ver si lo descubres.

A favor En contra 3(3 votos)
#20 por usuariaincorrecta
29 jul 2010, 11:17

#10 #10 atletico dijo: #5 ves como tengo razón???ya estás cambiando lo que he dichoAlma de cántaro, tú has dicho que por la misma razón que cuando le cuentas algo a una mujer, la versión que ella cuenta luego a los demás es totalmente distinta. Y yo he dicho que no solo ocurre con las mujeres, que pasa con todo el mundo. ¿Cuándo he cambiado lo que has dicho?

1
A favor En contra 8(14 votos)
#21 por perdida
29 jul 2010, 11:28

Lo que te aconsejo yo es que no te fíes ciegamente de ningún traductor (y menos del de google)... Para traducir dobles significados, frases hechas o simples matices siempre es mejor que sepas tú lo que quieres decir/traducir y lo pongas,
...

A favor En contra 4(4 votos)
#22 por perdida
29 jul 2010, 11:28

...
los traductores acostumbran a traducir todo lo que encuentran literalmente.
Y la cosa cambia, por eso, cuando vuelves a traducirlo al idioma original para comprobar si el texto dice lo mismo que decía al principio, no coincide en absoluto.

A favor En contra 2(2 votos)
#23 por atletico
29 jul 2010, 11:56

#20 #20 usuariaincorrecta dijo: #10 Alma de cántaro, tú has dicho que por la misma razón que cuando le cuentas algo a una mujer, la versión que ella cuenta luego a los demás es totalmente distinta. Y yo he dicho que no solo ocurre con las mujeres, que pasa con todo el mundo. ¿Cuándo he cambiado lo que has dicho?Mi alma será de cántaro pero mi cuerpo... Yo he dicho que solo pasa con las mujeres y tú has dicho que eso pasa también con los hombres. Si eso no es cambiar lo que he dicho que venga Dios y lo vea. En fin, que eres peor que el traductor de google.

1
A favor En contra 4(10 votos)
#24 por usuariaincorrecta
29 jul 2010, 12:00

#23 #23 atletico dijo: #20 Mi alma será de cántaro pero mi cuerpo... Yo he dicho que solo pasa con las mujeres y tú has dicho que eso pasa también con los hombres. Si eso no es cambiar lo que he dicho que venga Dios y lo vea. En fin, que eres peor que el traductor de google.Oh, que cosas más bonitas me dices...No he cambiado lo que has dicho, he aportado algo más de información a tu comentario. Cambiar lo que tú has dicho sería decir algo como: Las mujeres no cambian la versión de los hechos, los hombres sí. En ningún momento digo que las mujeres no lo hagamos.

A favor En contra 2(6 votos)
#25 por kittie
29 jul 2010, 12:02

#16 #16 moaiman dijo: Suspendió inglés en bachiller.y en la primaria!

A favor En contra 5(5 votos)
#26 por potorro
29 jul 2010, 12:23

Vaya gilipollez. Los traductores automáticos son bases de datos, como los diccionarios, pero en lugar de ponerte el significado de una palabra, te pone el de varias a la vez. Y eso NO es traducir. Si quieres una traducción de verdad, la pagas.

Un traductor automático es a un traductor lo que la termomix es a un cocinero.

1
A favor En contra 6(6 votos)
#28 por sanjui
29 jul 2010, 12:52

como siempre, el programa es una mierda, y el informático mierda y media.....

español: yo soy un chico muy tranquilo.
La traducción LITERAL es "I am a boy very quiet", en cambio, en inglés la manera correcta es "I am a very quiet boy"... no es que el traductor sea una mierda, es que los usuarios pretenden que un traductor de palabras les traduzca sus deberes ;)

1
A favor En contra 5(9 votos)
#29 por t_d_sp_t_s
29 jul 2010, 12:58

Es muy sencillo, se trata de algoritmos completamente distintos. Claro que para la gente con escasos conocimientos técnicos todo parece mágia y por lo tanto debería funcionar como tal.

A favor En contra 2(4 votos)
#30 por demium
29 jul 2010, 13:14

Porque eso solo sirve para palabras y frases muy cortas, para textos te buscas alguien que te traduzca, que nos gusta lo facil xDD

A favor En contra 1(5 votos)
#31 por nana27
29 jul 2010, 13:47

Sabes, eso lo hago yo cuando me aburro. Y me divierto xD

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por saxofonistadejazz
29 jul 2010, 14:22

#26 #26 potorro dijo: Vaya gilipollez. Los traductores automáticos son bases de datos, como los diccionarios, pero en lugar de ponerte el significado de una palabra, te pone el de varias a la vez. Y eso NO es traducir. Si quieres una traducción de verdad, la pagas.

Un traductor automático es a un traductor lo que la termomix es a un cocinero.
Amén ^^

A favor En contra 0(4 votos)
#33 por thetrollfacebook
29 jul 2010, 15:51

La verdad es que el traductor de google funciona bastante bien pero no le pidas que te de traducciones exactas interpretando los contextos porque va a ser que no, pero el apaño lo hace.
Además creo que los de google utilizan documentos oficiales que se traducen a varios idiomas para mejorar su traductor así que algún día puede que veamos traducciones no tan literales...

A favor En contra 1(5 votos)
#34 por manzor
29 jul 2010, 21:01

#28 #28 sanjui dijo: como siempre, el programa es una mierda, y el informático mierda y media.....

español: yo soy un chico muy tranquilo.
La traducción LITERAL es "I am a boy very quiet", en cambio, en inglés la manera correcta es "I am a very quiet boy"... no es que el traductor sea una mierda, es que los usuarios pretenden que un traductor de palabras les traduzca sus deberes ;)
Puede que no se pueda conseguir una traducción exacta, pero sí es posible crear un traductor que sea capaz de reconocer el contexto a CIERTO nivel... usando una gramática dependiente de contexto, se me ocurre. Por lo tanto, aunque no sea perfecto, sí debería ser capaz de escribir bien "soy un chico muy tranquilo". Es que eso lo puedo hacer hasta yo. No buscamos la perfección, amigo.

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por mengue
30 jul 2010, 01:19

Yo tengo un juego con eso. Pongo una palabra en y la traduzco al otro idioma, después pongo la que ha salido y la traduzco al otro y así hasta que sale la misma en ambos idiomas

A favor En contra 2(2 votos)
#36 por nlnlnl
8 ago 2010, 18:46

Odio los traductores.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!