Tenía que decirlo / Fanáticos de la VO/Subtitulado, tenía que decir que en Humor Amarillo, la versión original (Japón), la versión en inglés, la versión en francés, etc. son todas una mierda. No hacen chistes, ni ponen voces graciosas, ni ponen nombres raros a las pruebas ni a los personajes. Por primera y creo que única vez, el doblaje español le da mil vueltas a todos los idiomas. Mi enhorabuena a los dobladores.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

57
Enviado por cacerolo el 11 oct 2012, 16:30 / Picante

Fanáticos de la VO/Subtitulado, tenía que decir que en Humor Amarillo, la versión original (Japón), la versión en inglés, la versión en francés, etc. son todas una mierda. No hacen chistes, ni ponen voces graciosas, ni ponen nombres raros a las pruebas ni a los personajes. Por primera y creo que única vez, el doblaje español le da mil vueltas a todos los idiomas. Mi enhorabuena a los dobladores. TQD

destacado
#1 por Un_hueco_de_luz
17 oct 2012, 02:01

Es que en hacer payasadas para la televisión somos líderes.

2
A favor En contra 50(56 votos)
destacado
#2 por antifa
17 oct 2012, 02:01

Y sin comentarios gracioso, quién ve eso?

A favor En contra 29(31 votos)
destacado
#7 por doordie
17 oct 2012, 02:02

No es lo mismo, con el doblaje de Humor Amarillo cambiaron el concepto del programa, no se toma en serio la versión original. La verdad es que lo prefiero así.
¡AL TURRÓOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

1
A favor En contra 28(30 votos)
#3 por comopuedenosermantequilla
17 oct 2012, 02:01

¿Otra veeeez? Sí bueno... son las mismas voces que ponen cuando ponen vídeos de hostias al Disney Channel.

A favor En contra 14(22 votos)
#17 por moussaka
17 oct 2012, 02:22

¡¡Nooooo!! ¡Han matado al chino Cudeiroooo! Esa frase debería ser un meme.

1
A favor En contra 14(14 votos)
#5 por cacerolo
17 oct 2012, 02:01

Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.

3
A favor En contra 13(17 votos)
#15 por Un_hueco_de_luz
17 oct 2012, 02:15

#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.

Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
¿Demasiado serio para ver otro sentido que no sea la auto-crítica? nuestra programación tiene mucha variedad de programas y muchos bastante buenos. No obstante, en cuanto a payasadas por la televisión somos líderes, bueno o malo es la realidad.

A favor En contra 10(10 votos)
#8 por eden
17 oct 2012, 02:03

Si es que somos conocidos en el mundo entero por cachondones por algo, joer...

A favor En contra 8(8 votos)
#6 por ana270992
17 oct 2012, 02:01

¿Y la versión sueca? ¿eh?
Nah, es broma, me gusta el programa, lo veía con abuela

A favor En contra 7(7 votos)
#23 por miguesadgams
17 oct 2012, 08:03

no es el único buen doblaje que hay, el mismisimo Matt Groening dijo que el doblaje español de los Simpson era el mejor de todos incluido el original

A favor En contra 7(9 votos)
#38 por pasodoble
17 oct 2012, 11:37

Me vas a perdonar, pero debo discrepar con la parte de "por primera y creo que única vez". La sincronización (el doblaje ;3) española es la mejor de toda Europa (y no digo que sea mejor que los originales, digo que es mejor que los otros doblajes). Y lo digo con conocimiento de causa, tanto como persona que habla varios idiomas y por lo tanto ha visto películas (dobladas) en varios idiomas, como alguien con conocimiento profesional del sector del doblaje (aunque yo nunca haya trabajado en ello).
Cualquiera que haya visto una película DOBLADA al alemán, francés o inglés británico y que sepa de doblaje puede confirmar esto...
Ya está, sólo eso. Que me ha parecido injusto...

1
A favor En contra 6(6 votos)
#12 por cacerolo
17 oct 2012, 02:08

#9 #9 antifa dijo: #5 Bueno, por esta vez quedas disculpado.#11 #11 eden dijo: #5 ¡Que no vuelva a ocurrir! òó¡Promesa de meñique!

2
A favor En contra 5(5 votos)
#18 por alejandra23
17 oct 2012, 02:22

Alabemos al chino cudeiro!

1
A favor En contra 5(5 votos)
#31 por Chino_cudeiro
17 oct 2012, 09:43

#18 #18 alejandra23 dijo: Alabemos al chino cudeiro!Gracias, gracias... No hacía falta pero ya que insistís, pues me dejaré adorar...



Postráos a mis pinreles sin miedo que hoy me los he lavado, ea.

A favor En contra 4(4 votos)
#33 por lokgor
17 oct 2012, 10:13

#32 #32 alt126 dijo: #29 El resplandor se dobló en un momento en que los actores de doblaje hicieron huelga, así que eso es una muestra mas que los profesionales de la profesión son unos cracks (y los que no se dedican a ello unos petardos, como quedó demostrado)Técnicamente, fue el propio Kubrick quien eligió el cast de doblaje para su película, algo que hizo en varios países más. Estaba muy obsesionado con que las voces fuesen idénticas, o muy parecidas, y como evidentemente no tenía ni puta idea (así de claro) sobre doblaje, el resultado fue pésimo. Que sí, que las voces son muy parecidas, pero esos actores no eran de doblaje, y el resultado fue chapucero.

1
A favor En contra 4(4 votos)
#52 por psigma
17 oct 2012, 18:21

#7 #7 doordie dijo: No es lo mismo, con el doblaje de Humor Amarillo cambiaron el concepto del programa, no se toma en serio la versión original. La verdad es que lo prefiero así.
¡AL TURRÓOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!
No te fíes. Lo que dice #0 #0 cacerolo dijo: , tenía que decir que en Humor Amarillo, la versión original (Japón), la versión en inglés, la versión en francés, etc. son todas una mierda. No hacen chistes, ni ponen voces graciosas, ni ponen nombres raros a las pruebas ni a los personajes. Por primera y creo que única vez, el doblaje español le da mil vueltas a todos los idiomas. Mi enhorabuena a los dobladores. TQD#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.
no es del todo verdad: la versión japonesa no es seria para nada. El Humor Amarillo original (Takeshi's Castle) era como mínimo tan absurdo y cómico como la versión española. Lo que pasa es que aquí en España lo doblamos con humor español y creamos nuevos personajes con concursantes, como el Chino Cudeiro y la Dolores Conichigua y no sé quién más, que es algo que ellos no tenían.

#21 #21 wisete dijo: Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino Cudeiro#25 #25 bruswillis dijo: #21 Gomaespuma doblo humor amarillo? seguro? Yo recuerdo la primera etapa con Juan Herrera y miguel angel Coll, ello inventaron lo del chino cudeiro y lo de la prueba de los rollitos y las hamburguesas. Enormes ambosGomaespuma no dobló Humor Amarillo, fueron Herrera y Coll primero y Fernando Costilla y Paco Bravo después.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#21 por wisete
17 oct 2012, 06:50

Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino Cudeiro

2
A favor En contra 3(3 votos)
#22 por MrTorrance
17 oct 2012, 07:22

Completamente de acuerdo, esos narradores son muy grandes.

A favor En contra 3(3 votos)
#39 por sargento_ladillas
17 oct 2012, 11:41

#26 #26 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Has oído hablar de la película "La Chaqueta Metálica"?

Tiene una traducción excelente, de las mejores que he visto en mi jodida vida.

2
A favor En contra 3(3 votos)
#25 por bruswillis
17 oct 2012, 08:16

#21 #21 wisete dijo: Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino CudeiroGomaespuma doblo humor amarillo? seguro? Yo recuerdo la primera etapa con Juan Herrera y miguel angel Coll, ello inventaron lo del chino cudeiro y lo de la prueba de los rollitos y las hamburguesas. Enormes ambos

2
A favor En contra 3(3 votos)
#28 por anec82
17 oct 2012, 09:33

Humor amarillo era genial y si no fuera x el doblaje solo serian chinos sonriendo y pegandose ostias. Que no esta mal xo aburre antes.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#14 por kahy
17 oct 2012, 02:11

#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.

Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
Es lo que se nos da bien xD ya os avisaremos cuando lleguemos al siglo XXI

A favor En contra 2(4 votos)
#44 por yeicob
17 oct 2012, 11:55

#38 #38 pasodoble dijo: Me vas a perdonar, pero debo discrepar con la parte de "por primera y creo que única vez". La sincronización (el doblaje ;3) española es la mejor de toda Europa (y no digo que sea mejor que los originales, digo que es mejor que los otros doblajes). Y lo digo con conocimiento de causa, tanto como persona que habla varios idiomas y por lo tanto ha visto películas (dobladas) en varios idiomas, como alguien con conocimiento profesional del sector del doblaje (aunque yo nunca haya trabajado en ello).
Cualquiera que haya visto una película DOBLADA al alemán, francés o inglés británico y que sepa de doblaje puede confirmar esto...
Ya está, sólo eso. Que me ha parecido injusto...
El doblaje en francés es una puta mierda, así que doy fe de tus palabras.

A favor En contra 2(2 votos)
#43 por bungo
17 oct 2012, 11:53

#29 #29 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#39 #39 sargento_ladillas dijo: #26 ¿Has oído hablar de la película "La Chaqueta Metálica"?

Tiene una traducción excelente, de las mejores que he visto en mi jodida vida.
¿En serio nadie ha visto "Las aventuras de Ford Fairlane"? porque la peli lo único bueno que tiene es el doblaje español...

1
A favor En contra 2(2 votos)
#35 por darknessdame
17 oct 2012, 11:14

No solo el doblaje español de humor amarillo es mejor que el original! Que me decís de Terminator 2? Arnold Schwarzenegger no es tan Terminator sin la voz de Constantíno Romero!

A favor En contra 2(2 votos)
#9 por antifa
17 oct 2012, 02:04

#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.
Bueno, por esta vez quedas disculpado.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#32 por alt126
17 oct 2012, 10:06

#29 #29 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.El resplandor se dobló en un momento en que los actores de doblaje hicieron huelga, así que eso es una muestra mas que los profesionales de la profesión son unos cracks (y los que no se dedican a ello unos petardos, como quedó demostrado)

1
A favor En contra 2(2 votos)
#16 por antifa
17 oct 2012, 02:18

#12 #12 cacerolo dijo: #9 #11 ¡Promesa de meñique!Ooooh! Has hecho una promesa de meñique! D: Mis respetos.

A favor En contra 2(2 votos)
#24 por naota
17 oct 2012, 08:16

Se llaman actores de doblaje, doblador es la profesión de Bender.

A favor En contra 2(2 votos)
#40 por djrojas
17 oct 2012, 11:42

Pues a mi me resulta super cansino... El primer día tiene gracia, pero el segundo es para ponerlo en mute...

A favor En contra 1(1 voto)
#50 por amaimon
17 oct 2012, 16:27

y que conste que eso solo lo hacen en lo que llamariamos la version "moderna" de Humor Amarillo. En la de hace porron de años, llamada "El nuevo Humor Amarillo" los comentaristas, entre los que estaba Pablo Motos, eran una completa basura.

A favor En contra 1(1 voto)
#51 por dblanco7
17 oct 2012, 17:22

¡Y a quien no le guste, que le den una patada en los nacasones!

A favor En contra 1(1 voto)
#47 por waha
17 oct 2012, 15:39

Yo he visto programas de Humor amarillo (Takeshi's castle) en V.O y la verdad es que tenian su gracia. Daos cuenta de que es una serie de hace cerca de 30 años, y la influencia del cine de esa época se nota, además de los distintos sketches de samurais que hacían. Decir que el 2º doblaje en español es mejor que el original, es un poco injusto. En todo caso, yo prefiero el 1º doblaje al español, no los de Fernando Costilla (aunque soy admirador suyo xD)
PD: Se salva la intro de la cabecera cantada por los Juanshows! xD

A favor En contra 1(1 voto)
#13 por eden
17 oct 2012, 02:11

#12 #12 cacerolo dijo: #9 #11 ¡Promesa de meñique!WIIIIII PINKIE PROMISE! :3 Entonces todo perdonado

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por flyandream
17 oct 2012, 22:54

Jajaja me hace gracia que mi comentario anterior tiene siete votos y un negativo y al final acabes destacado.

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por eden
17 oct 2012, 02:05

#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.
¡Que no vuelva a ocurrir! òó

1
A favor En contra 1(1 voto)
#37 por alguien_cansado
17 oct 2012, 11:29

#33 #33 lokgor dijo: #32 Técnicamente, fue el propio Kubrick quien eligió el cast de doblaje para su película, algo que hizo en varios países más. Estaba muy obsesionado con que las voces fuesen idénticas, o muy parecidas, y como evidentemente no tenía ni puta idea (así de claro) sobre doblaje, el resultado fue pésimo. Que sí, que las voces son muy parecidas, pero esos actores no eran de doblaje, y el resultado fue chapucero.Chapucero se queda corto no, lo siguiente.

A favor En contra 1(1 voto)
#61 por benitocamela69
19 oct 2012, 14:14

Pepe Livingstone y Takeshi simplemente los mejores

A favor En contra 1(1 voto)
#46 por alguien_cansado
17 oct 2012, 12:49

#43 #43 bungo dijo: #29 #39 ¿En serio nadie ha visto "Las aventuras de Ford Fairlane"? porque la peli lo único bueno que tiene es el doblaje español...La famosa huelga de actores de doblaje de los 90, que trajo doblajes tan curiosos como el de la película que mencionas, o el de Máximo Riesgo, odiado por muchos, pero que a mi me parece bastante decente.

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por rion13
18 oct 2012, 00:58

Sinceramente, en ningun momento se me ha ocurrido ver humor amarillo en otro idioma, y mucho menos en varios. Si, viva el chino cudeiro y demás...pero lo tuyo es grave XD

A favor En contra 0(0 votos)
#57 por potorro
18 oct 2012, 01:36

En español tampoco es gracioso.

A favor En contra 0(2 votos)
#54 por mfabreg3
17 oct 2012, 21:19

A mí me cabrea Top Gear. La mayoría pasan de durar una hora a sólo 45 minutos, en algunos episodios te pierdes completamente. Aún así, me hace gracia cuando Jeremy está haciendo una curva de lado mientras grita "Poweeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeer", lo que se traduce con un simple y soso "Potencia". A ver, señor doblador, Jeremy se pasa como 10 segundos gritando con toda su voz un buen "power", tú sólo dices un "potencia" entristecido y soso sin alargarlo ni nada. En serio?

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por javitocpc97
17 oct 2012, 20:10

#52 #52 psigma dijo: #7 No te fíes. Lo que dice #0 #5 no es del todo verdad: la versión japonesa no es seria para nada. El Humor Amarillo original (Takeshi's Castle) era como mínimo tan absurdo y cómico como la versión española. Lo que pasa es que aquí en España lo doblamos con humor español y creamos nuevos personajes con concursantes, como el Chino Cudeiro y la Dolores Conichigua y no sé quién más, que es algo que ellos no tenían.

#21 #25 Gomaespuma no dobló Humor Amarillo, fueron Herrera y Coll primero y Fernando Costilla y Paco Bravo después.
Fernandinto Costilla mas Costillita que nunca xD en Pressing catch

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por sombra_23
18 oct 2012, 01:56

#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.

Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
Es lo que tiene vivir en una mierda de país.

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por letramuda
18 oct 2012, 09:06

#27 #27 letramuda dijo: ¿Pero qué dices? Si no pueden decir más tonterías por segundo, son horribles. Si al menos hubieran dejado el doblaje antiguo, que fue cuando empezaron a hablar del chino cudeiro y tal... pero ahora han puesto las dos voces esas horribles... No sé para qué hablo xDDD aquí hay demasiados niñatos como para recordar que humor amarillo existía en los 80 principios de los 90 y que los doblaba Juan Herrera (guionista de El Hormiguero, entre muchas otras cosas, y me refiero a El Hormiguero, el antiguo programa de radio, no sé si sigue siendo guionista ahora que es un programa de televisión y es una chorrada para nenes).

En fin, lo de siempre, Ignorantes votando negativo xDDD

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por Zander14
18 oct 2012, 23:31

Es como la película Kung-fu-sión, que con el doblaje en castellano cada personaje tenía un acento distinto (catalán, gallego, andaluz, francés...) que hacía que quedara mucho más graciosa

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!