Tenía que decirlo / Jonkar y demás traductores de series, tenía que decir que agradecemos muchísimo vuestra labor, pero cuidado con los “false friends”. Constipated significa estreñido, no resfriado, que luego algunas frases no tienen ni pies ni cabeza.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

29
Enviado por little_star el 14 feb 2013, 18:42 / Televisión

Jonkar y demás traductores de series, tenía que decir que agradecemos muchísimo vuestra labor, pero cuidado con los “false friends”. Constipated significa estreñido, no resfriado, que luego algunas frases no tienen ni pies ni cabeza. TQD

#1 por zelenon
18 feb 2013, 18:03

Bueno, todo no se puede.

A favor En contra 6(6 votos)
#2 por Marzuzu_Primero_el_Ominoso
18 feb 2013, 18:03

Ospa, yo también pensaba que era resfriado. La he cagado, y la gente piensa que no por mi mal inglés.

3
A favor En contra 18(18 votos)
#3 por ViolandoVersos
18 feb 2013, 18:04

De los errores se aprende.

A favor En contra 3(7 votos)
#4 por knoword
18 feb 2013, 18:04

No es por desmerecer a los buenos traductores que hay, pero en general, los traductores españoles no tienen buena fama, y no me extraña. También extrapolable a las películas, hay algunas que cuando traducen el título del inglés al español, no se parece en nada al título original.

3
A favor En contra 23(29 votos)
#5 por brunonoesnombredeperro
18 feb 2013, 18:04

Ellos al menos gastan su tiempo en traducir series/pelis, aunque no sean expertos en ingles.

A favor En contra 4(6 votos)
#6 por SombraFundida
18 feb 2013, 18:04

#2 #2 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Ospa, yo también pensaba que era resfriado. La he cagado, y la gente piensa que no por mi mal inglés.Tranquilo, si la has cagado es porque no estás "constipated". No hay mal que por bien no venga...

A favor En contra 4(8 votos)
#7 por lambert_rush
18 feb 2013, 18:05

#4 #4 knoword dijo: No es por desmerecer a los buenos traductores que hay, pero en general, los traductores españoles no tienen buena fama, y no me extraña. También extrapolable a las películas, hay algunas que cuando traducen el título del inglés al español, no se parece en nada al título original.Se refiere a los que subtitulan series para subirlas a páginas web, no a los traductores profesionales. Mira que llegas a ser tonta, de verdad.

1
A favor En contra 18(22 votos)
#8 por PicaraxD
18 feb 2013, 18:05

No todo iba a ser de calidad, ya que es gratis con el agradecimiento bastaba.

A favor En contra 4(6 votos)
#9 por tudiiic
18 feb 2013, 18:06

Mítico Jonkarr! Ídolo!

A favor En contra 5(5 votos)
destacado
#10 por milady_de_winter
18 feb 2013, 18:07

#4 #4 knoword dijo: No es por desmerecer a los buenos traductores que hay, pero en general, los traductores españoles no tienen buena fama, y no me extraña. También extrapolable a las películas, hay algunas que cuando traducen el título del inglés al español, no se parece en nada al título original.Las traducciones de títulos de películas no son traducciones propiamente dichas, a veces simplemente creen que otro título va a sonar más comercial aquí, aunque a veces me gustaría saber quién lo cree la verdad... Y el tqd no se refiere a las traducciones oficiales.

1
A favor En contra 33(33 votos)
#11 por zitrone
18 feb 2013, 18:08

Las llamadas "frases Irene Villa" o "frases Ortega Lara".

A favor En contra 5(5 votos)
#12 por knoword
18 feb 2013, 18:10

#7 #7 lambert_rush dijo: #4 Se refiere a los que subtitulan series para subirlas a páginas web, no a los traductores profesionales. Mira que llegas a ser tonta, de verdad.#10 #10 milady_de_winter dijo: #4 Las traducciones de títulos de películas no son traducciones propiamente dichas, a veces simplemente creen que otro título va a sonar más comercial aquí, aunque a veces me gustaría saber quién lo cree la verdad... Y el tqd no se refiere a las traducciones oficiales.Lo habré entendido mal, pues. Sin que sirva de precedente, por esta vez tenéis razón.

A favor En contra 1(7 votos)
#13 por aneleh
18 feb 2013, 18:10

¿A ti tu madre no te decía eso de a caballo regalado no le mires el diente? Pues a serie gratis y ya traducida menos

A favor En contra 9(11 votos)
#14 por doly
18 feb 2013, 18:20

Envíale un correo a Jonkar ofreciéndote a ayudar, lo que no tiene pies ni cabeza es escribir un TQD sobre esto, no le encuentro el sentido por ninguna parte.

A favor En contra 1(5 votos)
#15 por oveja_negra
18 feb 2013, 18:21

#4 #4 knoword dijo: No es por desmerecer a los buenos traductores que hay, pero en general, los traductores españoles no tienen buena fama, y no me extraña. También extrapolable a las películas, hay algunas que cuando traducen el título del inglés al español, no se parece en nada al título original.En los títulos a veces hacen disparates, pero no porque no sepan traducir, sino porque piensan que ese titulo tendrá más tirón o tendrá más gancho que su traducción literal

A favor En contra 13(13 votos)
#16 por suguce
18 feb 2013, 18:30

Si quieres subtítulos bien traducidos hay una página (subtitulos.es) en donde los puedes bajar en archivo .srt. Además, normalmente están en español y en la lengua origen, lo cual viene de perlas para practicar idiomas.

A favor En contra 5(5 votos)
#18 por jyll
18 feb 2013, 18:42

No si encima de que trabajan y lo traducen, aún no es suficiente. Sí que hay cosas que no están bien, pero siempre puedes imaginarte lo que se está diciendo, que tampoco hace falta que nos lo den todo mascado. Además, si tanto inglés sabes como para dar consejos a Jonkar y compañía (y no lo digo por los falsos amigos), siempre puedes verlo en v.o o ponerte a subtitular tú.

A favor En contra 3(5 votos)
#19 por sadisntit
18 feb 2013, 18:48

#2 #2 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Ospa, yo también pensaba que era resfriado. La he cagado, y la gente piensa que no por mi mal inglés.Sí, y también significa "constipado" propiamente dicho. Ambas acepciones son válidas.

A favor En contra 6(8 votos)
#20 por lokislaughter
18 feb 2013, 18:50

Ay, los puñeteros false friends. He llegado ver traducido "eventually" por "eventualmente" o "actually" por "actualmente". Y no solo en subtítulos de series y películas por internet sino que también me he encontrado un montón de estas perlitas en traducciones de libros de bolsillo.

A favor En contra 4(6 votos)
#21 por neer0n93
18 feb 2013, 19:20

¿Sabes lo que cuesta subtitular? Tardas mucho y te acabas cansando, normal que alguna cosa se te pase, hazlo tu perfecto y subelo, ya verás como al quinto capitulo ya estas hasta los huevos y ya no sabes ni lo que oyes

A favor En contra 2(2 votos)
#22 por evilscientist
18 feb 2013, 20:31

#2 #2 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Ospa, yo también pensaba que era resfriado. La he cagado, y la gente piensa que no por mi mal inglés.Si, yo tampoco me acordaba del "constipated" espero no confundirme nunca!! jajaja

A favor En contra 1(1 voto)
#23 por mi_gato_se_llama_guantes
18 feb 2013, 20:35

Quién no ha visto la típica de "Francotirador! Pato! Pato!" (Sniper, duck, duck!)

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por lalalalalayo
18 feb 2013, 21:38

#0 #0 little_star dijo: , tenía que decir que agradecemos muchísimo vuestra labor, pero cuidado con los “false friends”. Constipated significa estreñido, no resfriado, que luego algunas frases no tienen ni pies ni cabeza. TQDPASÓ EN EL PENÚLTIMO DE BIG BANG! XDDD

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por Weed_Love
18 feb 2013, 21:59

Suele pasar a veces que intercambian palabras, es como en un video que decia mothefucker y lo tradujeron con cabrón...porque no lo traducen con hijo de puta? Que es su verdadero significado?.

A favor En contra 2(2 votos)
#26 por konata
18 feb 2013, 22:00

Jonkar, posiblemente pasará a la historia como el peor uploader de todos los tiempos. Cuando los enlaces no están rotos están los subtitulos desincronizados, o no es ese capítulo, o el capítulo empieza a la mitad.
Si vale, lo hace gratis, pues se nota.

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por snm425
18 feb 2013, 22:11

¿No será "false cognates" en vez de "false friends"? Así me lo enseñaron a mi en el colegio.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#28 por lalalalalayo
18 feb 2013, 22:30

#27 #27 snm425 dijo: ¿No será "false cognates" en vez de "false friends"? Así me lo enseñaron a mi en el colegio.la diferencia está en las raíces. Los cognates se parecen en la forma y el significado pero provienen de diferentes raíces. Mientras que los false friends provienen de la misma raíz como sensible en Inglés y Español. Los cognates no tienen que tener significados opuestos, tan solo son dos palabras en distintos idiomas con el mismo significado o diferentes mientras los false friends sí suelen.
O por ahí van los tiros xDD

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por erpister
19 feb 2013, 09:25

bien dicho. y ya de paso... "concrete" no es concreto es Hormigón y "point" no es punto, sino argumento. me duelen los ojos y los oídos cada vez que los traducen mal.

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por letramuda
19 feb 2013, 09:55

¿Jonkar es traductor? Yo pensaba que era uploader nada más. Igualmente los subtitúlos buenos son los de subtitulos.es, que no los hace una sola persona sino un grupo de ellas y se corrigen esos problemas.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!