Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

481
Enviado por 6666666 el 12 ago 2012, 19:47 / Reflexiones

Gente, tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQD

#101 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:22

#89 #89 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Disculpa Dr Maligno pero esos inventos que mencionas no los creó España y dudo mucho que aunque no nos hayan descubierto estuvieramos tirándonos heces y viajando en lianas (hombre, dónde quedan las civilizaciones azteca, maya e inca?)

1
A favor En contra 0(0 votos)
#102 por saaannn
18 ago 2012, 17:24

El español latino y el de España tienen más diferencias que el acento, por si no lo has notado...

A favor En contra 0(0 votos)
#103 por feel_it
18 ago 2012, 17:25

#86 #86 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.VidÉo, es un acento, no es una mala traducción. Lo de car, carro y coche, habría que estudiar la raíz etimológica de la palabra (cosa que dudo que ninguno hayamos hecho) para ver si realmente se trata de una traducción, o simplemente de la posibilidad que se haya seguido utilizando el término antiguo (coche tirado por caballos) para hacer referencia a un coche a motor. Además, carro no se utiliza en toda sudamérica, en Argentina, por ejemplo, decimos "auto" de automóvil.

2
A favor En contra 2(2 votos)
#104 por esminteo
18 ago 2012, 17:25

#24 #24 eiwaz dijo: Pero si se va a doblar la película saldría más rentable hacerlo en español-latino, que en castellano peninsular. Latinoamérica es inmensamente mayor que España.
Así que podemos dar gracias de que nos las doblen con nuestro acento. Yo que tú me mantendría calladito por si acaso.
podemos dar gracias de que nos las doblen? es que acaso nos las dobla alguien? el doblaje de las peliculas que se ven en España SE HACE EN ESPAÑA..
desde cuando alguien tiene que dar las gracias por lo que hace uno mismo?.. ¬¬

A favor En contra 4(4 votos)
#105 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:26

#97 #97 qiike dijo: Tal vez por ser un ignorante de la vida latina desconozcan que existen palabras que usamos en este hemisferio con un sentido cometa mete distinto a Uds., sí, soy latino. Por ejemplo: Al decir "Soy el puto amo" Uds. lo podrían interpretar como ser alguien maravilloso, pero aquí es sinónimo de MARICONERÍA COMPLETA. Tal vez creas que solo es un acento, pero conlleva un contexto muy amplio la locación de donde se habla el castellano. Además de que muchas personas de
América, incluyéndome, no soportamos oír la voz castellana europea porque sentimos como si nos violaran, ya sabes, la "conquista" que se hizo hace unos y demás. Espero no haber ofendido a nadie con mi comentario y mil disculpas por los errores de ortografía. Suerte a todos y éxito en sus vidas (:
Y usted es idiota, al escuchar el doblaje español de España no me siento violado ni esclavizado, a lo sumo me sentiré raro o desacostumbrado, aunque no se lo crea, eso de los traumas históricos no se hereda (y eso de sacar a colación lo de la conquista es puro americanismo rancio y barato) y en Colombia la palabra puto (en el interior del pais) significa enojado, ofuscado Ejemplo: estoy puto o emputado con....

A favor En contra 3(3 votos)
#107 por lamuerteblanca
18 ago 2012, 17:26

#85 #85 Vergnungungspark dijo: a ver, los españoles vinieron a américa a robar, a imponer sus creencias y su idioma por la fuerza y ¿ todavía quieres que los latinoamericanos hablemos como ustedes? no, estas muy perdido, ademas el latino si es un idioma porque se deriva del latín no del castellano infórmate antes de hacer tqd´sel latino derriva del latín... manda huevos jajajajajaja.
no te engañes, eso de latino es una chorrada que os gastáis los americanos hispanohablantes. en todo caso sería una manera abreviada de decir "español latino", que también es un error, por que lo hacéis a raíz de que vuestro territorio se denomine latinoamérica. y por qué será? pues por que habláis lenguas derivadas del latín (español, portugués), que provienen de europa, lugar donde se habló latín en su día. así que sí, ese "latino" que tanto os enorgullece proviene del castellano, o español europeo (antiguo se entiende). la de chorradas que se inventan algunos.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#108 por feel_it
18 ago 2012, 17:27

#85 #85 Vergnungungspark dijo: a ver, los españoles vinieron a américa a robar, a imponer sus creencias y su idioma por la fuerza y ¿ todavía quieres que los latinoamericanos hablemos como ustedes? no, estas muy perdido, ademas el latino si es un idioma porque se deriva del latín no del castellano infórmate antes de hacer tqd´sChaval... El español latino, se implantó a partir de las colonizaciones.. Ningún imperio sabia siquiera que América existia antes de 1492.

A favor En contra 2(2 votos)
#109 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:29

#107 #107 lamuerteblanca dijo: #85 el latino derriva del latín... manda huevos jajajajajaja.
no te engañes, eso de latino es una chorrada que os gastáis los americanos hispanohablantes. en todo caso sería una manera abreviada de decir "español latino", que también es un error, por que lo hacéis a raíz de que vuestro territorio se denomine latinoamérica. y por qué será? pues por que habláis lenguas derivadas del latín (español, portugués), que provienen de europa, lugar donde se habló latín en su día. así que sí, ese "latino" que tanto os enorgullece proviene del castellano, o español europeo (antiguo se entiende). la de chorradas que se inventan algunos.
De hecho creo que lo de latino deriva del hecho de haber sido conquistados por españoles y portugueses que son pueblos latinos ( nuestra idiosincracia y forma de ser es una mezcla de las formas indígenas, negras y europeas)

1
A favor En contra 2(2 votos)
#110 por Iris66
18 ago 2012, 17:30

Soy latinoamericana y, de donde yo vengo, menos las películas infantiles es todo el versión original subtitulado, que para mi es lo mejor sinceramente, en un doblaje se pierde gran parte de la interpretación de un actor, aparte de que viendo cine en versión original desde pequeño, quieras o no, acabas teniendo mejor oído. Conque esta discusión eterna es, como siempre, estúpida.

A favor En contra 2(2 votos)
#111 por flowerhead
18 ago 2012, 17:31

El "latino" (supongo que te referirás al neutro) es un dialecto, no un acento; varían algunas conjugaciones verbales y muchos términos propios españoles se reemplazan por otros más entendibles para los americanos. Además, es una cuestión de costumbre: yo soy argentina (por lo que no me identifican ni el dialecto español ni el latino neutro) y me siento más cómoda oyendo doblajes en latino que en español de España (valga la redundancia).
Y, para los que en comentarios anteriores dijeron que los latinoamericanos escribimos como pronunciamos, idiotas e ignorantes hay en todo el mundo, no es culpa de todos los latinoamericanos que ustedes sólo se hayan cruzado con imbéciles.

A favor En contra 1(3 votos)
#114 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:32

Deberíamos unirnos los españoles y los latinoamericanos contra los estirados del VO, yo no sé quién es Kojiro Hyuga, pero sí se quien es Steve Hyuga.

A favor En contra 1(1 voto)
#115 por feel_it
18 ago 2012, 17:32

#84 #84 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.A ver, España no es el catalizador de todas las expresiones que se usan en Sudamérica, algunas provienen directamente de Estados Unidos, como lo de freezer. Eso de decir que inventamos palabras para no aceptar una traducción española no tiene sentido.. como si cada vez que se descubre algo nuevo esperásemos a que se le diese un nombre en España para aceptarlo o no.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#116 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:33

#112 #112 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eh no entiendo, qué tiene de malo pronunciar Dividi? no es así?

A favor En contra 1(1 voto)
#117 por lamuerteblanca
18 ago 2012, 17:33

#109 #109 hommeiniac dijo: #107 De hecho creo que lo de latino deriva del hecho de haber sido conquistados por españoles y portugueses que son pueblos latinos ( nuestra idiosincracia y forma de ser es una mezcla de las formas indígenas, negras y europeas)si, claro, sobre la cultura en general es obvio que no es solo europea. pero eso es justo lo que decía de dónde sale el nombre engañoso de los idiomas del centro y sur de américa, y también del propio territorio por asociación. es cuestión de procedencia. no digo que sea mejor ni peor, ni nada de eso. pero e sque me parece estúpido negar una realidad sobre el origen de una lengua o dialecto.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#118 por cris_crash92
18 ago 2012, 17:34

#47 #47 zaron2012 dijo: Por que el doblaje latino se hace para mas de un país, mientras que el de español Franquista solo se hace para unoespañol franquista? que clase de idiota eres?

1
A favor En contra 11(11 votos)
#119 por ralol
18 ago 2012, 17:35

#113 #113 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Dime que lo ultimo es coña.........

1
A favor En contra 2(2 votos)
#120 por princessbydawn
18 ago 2012, 17:35

Porque a los latinos simplemente nos molesta descargar una película y que esté hablada con tonada española.

A favor En contra 1(1 voto)
#121 por feel_it
18 ago 2012, 17:35

#113 #113 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Piensa en cómo se dice en inglés R2D2.. "er tu di tú", de ahí Arturito, que la calidad de las traducciones sea buena o no ya no es mi problema, yo ya me he acostumbrado a la traducción española. Lo que digo es que no se debe atacar a toda una población porque su adaptación de algunas palabras sea diferente que en España... Y menos decir que por no usa el fonema de la Z se malforma o "se dan patadar" al castellano.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#122 por cris_crash92
18 ago 2012, 17:37

A mi me da igual, el problema es que cada uno estamos acostumbrados a una manera de hablar propia de nuestra geografía, a mi no me gusta el latino pero lo he oído muchas veces porque antes las pelis disney y demás estaban en latino dobladas. Ahora tenemos el doblaje en español, que nos agrada más. Que ellos escuchen el suyo y nosotros el nuestro. Y ya está.

A favor En contra 1(1 voto)
#123 por LOLavidamisma
18 ago 2012, 17:37

¿ Y por qué al castellano y no al latino, que los latinos somos más?
Que existan todos los doblajes, así todos felices.

A favor En contra 1(1 voto)
#124 por yeicob
18 ago 2012, 17:37

Por si no te queda claro, el español es un idioma, el castellano es un acento. Porque TODO son acentos, es como si dijéramos que el acento británico en inglés es el idioma de verdad y el americano un acento, o viceversa. Son todos idiomas, señores.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#125 por darkzoac
18 ago 2012, 17:37

Joder, la que se va a liar, estoy seguro que este TQD fue permitido por los moderadores latinos y españoles, solo para ver sangre en los comentarios, que jodido asco dan AMBOS que la humanidad siempre tiene que estar discutiendo por nimiedades? que es lo que sigue? una discusion entre "Futurama" y "Los simpson"?

A favor En contra 0(0 votos)
#127 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:39

#117 #117 lamuerteblanca dijo: #109 si, claro, sobre la cultura en general es obvio que no es solo europea. pero eso es justo lo que decía de dónde sale el nombre engañoso de los idiomas del centro y sur de américa, y también del propio territorio por asociación. es cuestión de procedencia. no digo que sea mejor ni peor, ni nada de eso. pero e sque me parece estúpido negar una realidad sobre el origen de una lengua o dialecto.No entiendo muy bien de lo que habla pero los idiomas tienden a cambiar por el tiempo y el uso, los idiomas no son entes inamovibles o expresiones de identidad por sí mismos sino que son una expresión de la identidad de un pueblo y de su gente (el spanglish es un reflejo de esta realidad)., los idiomas son exogámicos: se mezclan con otros idiomas (en Bolivia se mezclan algunas palabras de Quechua y Aymara con el Español de la calle), el habla de la calle se ve permeada todos los días por la televisión, la radio, influencias externas como los inmigrantes (si hasta la forma de hablar en las redes sociales modifican el idioma y lo transforman en otra cosa).

1
A favor En contra 1(1 voto)
#129 por vicious39
18 ago 2012, 17:41

pues porque:
Primero: Cada lugar va a preferir oír sus películas/series en su propio "acento" lo que hara que vendan mas.
segundo: Porque el doblaje no se realiza en un solo lado si no en vario asi que los doblajes hechos en latinoamerica tendran claro acento latinoamericano.
Tercero: El castellano biene siendo también un "acento" porque en si el idioma seria el español que en la actualidad esta formado por todos esos regionalismos y formas de hablar de todos los paises hispanohablantes.

A favor En contra 1(1 voto)
#130 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:42

#124 #124 yeicob dijo: Por si no te queda claro, el español es un idioma, el castellano es un acento. Porque TODO son acentos, es como si dijéramos que el acento británico en inglés es el idioma de verdad y el americano un acento, o viceversa. Son todos idiomas, señores.Eh, hasta donde entiendo el castellano era o es el idioma oficial de la región histórica de Castilla en los tiempos de la invasión árabe y que después se convirtió en Español por ser la lengua oficial del Reino de España (lo que dice es como decir que el catalán y el mallorquín son dialectos, el castellano es una lengua hecha y derecha).

A favor En contra 0(2 votos)
#133 por milady_de_winter
18 ago 2012, 17:43

#126 #126 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Joder, justo en traducir títulos de películas los españoles no somos inocentes ehhh... que cuando intento hablar de películas con alguna amiga angloparlante es un puñetero lío saber de cuál estás hablando si no sabes el título original que muchas veces no tiene nada que ver con la versión en español. Algunos ejemplos: "Die Hard"-> "La Jungla de Cristal", "High Noon" -> "Sólo ante el Peligro" o "Rosemary´s Baby" -> "La Semilla del Diablo" (este además te destripa parte la película).

1
A favor En contra 1(1 voto)
#134 por tepicalaraya
18 ago 2012, 17:44

Cuanta razón, soy argentin@ y la verdad si tengo que elegir doblajes me quedo con el castellano de primera linea. ¿Por qué? ps, es muy fácil: el latino es un dialecto, el castellano un idioma. El latino dobla y ves las pelis que parece que solamente tienen un reparto para todo de cuatro personas (todas las voces son iguales), el castellano, goza de variedad de voces. ¿Escucharon alguna vez algún doblaje de un grito latino y uno castellano? (porque se ve claramente la diferencia de cual esta mejor caracterizado). El latino, lejos pero LEJOS de tener dicción ahora mismo esta mezclando latino con ingles americano... ¿El castellano lo hace acaso?. Menos mal que nosotros los argentinos no doblamos nada... porque somos conscientes de lo que hay.

3
A favor En contra 1(3 votos)
#135 por panacea
18 ago 2012, 17:44

Que hable cada quien como le de la gana. :D

A favor En contra 0(0 votos)
#136 por silverpiers
18 ago 2012, 17:46

a mi que hagan o no doblajes me da igual.Lo que me pica siempre es que hayan peleas chorras de "en latino es mejor" "en español es mejor".A mi me parecera mejor en español porque lo he oido o visto asi.Si fuera sudamericano seguro que me gustaba el latino.Para rematar siempre somos los ultimos los españoles en ver cosas con nuestro idioma (vease series,dibujos,peliculas o juegos)

A favor En contra 1(1 voto)
#137 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:46

#128 #128 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eh, por qué está mal?, el idioma no es una estatua de mármol, está vivo, siente y cambia; acaso en España no se han pegado términos de las telenovelas latinoamericanas en el habla de la calle? los inmigrantes no han traido nuevas palabras? por qué los estadounidenses a veces dicen cojones? el idioma español dentro de cincuenta años va a ser muy distinto al actual y ese proceso no lo para nadie.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#138 por panacea
18 ago 2012, 17:47

#134 #134 tepicalaraya dijo: Cuanta razón, soy argentin@ y la verdad si tengo que elegir doblajes me quedo con el castellano de primera linea. ¿Por qué? ps, es muy fácil: el latino es un dialecto, el castellano un idioma. El latino dobla y ves las pelis que parece que solamente tienen un reparto para todo de cuatro personas (todas las voces son iguales), el castellano, goza de variedad de voces. ¿Escucharon alguna vez algún doblaje de un grito latino y uno castellano? (porque se ve claramente la diferencia de cual esta mejor caracterizado). El latino, lejos pero LEJOS de tener dicción ahora mismo esta mezclando latino con ingles americano... ¿El castellano lo hace acaso?. Menos mal que nosotros los argentinos no doblamos nada... porque somos conscientes de lo que hay. es lo que tiene que pocas cosas se pasen al español rioplatense.

A favor En contra 2(2 votos)
#139 por lamuerteblanca
18 ago 2012, 17:48

#127 #127 hommeiniac dijo: #117 No entiendo muy bien de lo que habla pero los idiomas tienden a cambiar por el tiempo y el uso, los idiomas no son entes inamovibles o expresiones de identidad por sí mismos sino que son una expresión de la identidad de un pueblo y de su gente (el spanglish es un reflejo de esta realidad)., los idiomas son exogámicos: se mezclan con otros idiomas (en Bolivia se mezclan algunas palabras de Quechua y Aymara con el Español de la calle), el habla de la calle se ve permeada todos los días por la televisión, la radio, influencias externas como los inmigrantes (si hasta la forma de hablar en las redes sociales modifican el idioma y lo transforman en otra cosa).estamos diciendo lo mismo: una cosa es la procedencia de la lengua (europa), y otra como evolucione, como se relacione con el contexto cultural y la entonación particular de cada zona.
lo que digo que me molesta es pegarle una patada a la historia y decir que el español latino, o el portugués brasileño no provienen del castellano y del portugués europeo respectivamente. y hoy por hoy, si hablamos de variantes dialectales muy diferenciadas.
lo del spanglish es más un fenómeno de diglosia pero tampoco viene mucho al caso.

A favor En contra 0(0 votos)
#140 por ralol
18 ago 2012, 17:49

#137 #137 hommeiniac dijo: #128 Eh, por qué está mal?, el idioma no es una estatua de mármol, está vivo, siente y cambia; acaso en España no se han pegado términos de las telenovelas latinoamericanas en el habla de la calle? los inmigrantes no han traido nuevas palabras? por qué los estadounidenses a veces dicen cojones? el idioma español dentro de cincuenta años va a ser muy distinto al actual y ese proceso no lo para nadie.Una cosa es introducir palabras nuevas en un idioma ya existente y otra cosa es mezclar dos idiomas ya existentes en una frase o palabra. Es como decir: Me voy al cinema a ver una film. Es spanglish y no queda muy bien

2
A favor En contra 0(0 votos)
#141 por garavz
18 ago 2012, 17:51

#7 #7 candra dijo: Pues por el mismo razonamiento podría doblarse todo al latino pasando del castellano, o al español ese tan neutro que usaban para doblar los dibujos infantiles en los 90. ¿A ti te gustaría eso? Porque a mí desde luego que no.pues no, porque el idioma "correcto" es el español, o castellano "de España" (que me parece absurdo tener que decir de España, es logico diferencias el español latino o, perdon, castellano latino, porque es el distinto. Tambien han sido los latinos los que han protestado para que se llame castellano y no españo.. pero bueno.. que es otro tema..) asique no habria que pasar del castellano...
De todas formas.. no se porque os molesta que hagan sus versiones.. si las van a pagar ellos... y aunque no es un idioma hay muchas palabras que no son iguales...
Y como mucha gente dice lo mejor es la version original.
#15 #15 Emin dijo: Castellano engloba a todo el español, no se refiere solamente al que se habla en España, en Hispanoamérica también usamos el término. Y tu TQD es una estupidez, en España lo doblan con términos españoles (de España) mientras que en el doblaje de América se intenta hacer algo más neutral. Y además cada zona tiene derecho a doblar lo que se le dé la gana.tiene razon, #31 #31 motormouth dijo: #15 que tonteria es esa? el castellano es el español de españa. si usais el termino esta mal usado.tu no.
#8 #8 The_Spooky_Girl dijo: A mí lo que me indigna es que las personas sudamericanas escriban igual que pronuncian. a mi me pasa exactamente lo mismo!!!! me exasperan muchisimo... igual que ver a alguien que escribe son sh o cosas asi..

3
A favor En contra 1(33 votos)
#142 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:52

#134 #134 tepicalaraya dijo: Cuanta razón, soy argentin@ y la verdad si tengo que elegir doblajes me quedo con el castellano de primera linea. ¿Por qué? ps, es muy fácil: el latino es un dialecto, el castellano un idioma. El latino dobla y ves las pelis que parece que solamente tienen un reparto para todo de cuatro personas (todas las voces son iguales), el castellano, goza de variedad de voces. ¿Escucharon alguna vez algún doblaje de un grito latino y uno castellano? (porque se ve claramente la diferencia de cual esta mejor caracterizado). El latino, lejos pero LEJOS de tener dicción ahora mismo esta mezclando latino con ingles americano... ¿El castellano lo hace acaso?. Menos mal que nosotros los argentinos no doblamos nada... porque somos conscientes de lo que hay. Eh , en Argentina sí que se dobla (el doblaje de Breaking Bad se hace en Argentina y en argentina doblaban la serie Candy Candy) y que una persona proveniente de un pais con una rica tradición cultural cultivada en gran parte por la inmigración europea diga que no le gusta el rastro de ingles que hay en el español de AL es, por lo menos, raro (de donde cree que salen nombres de equipos de fútbol como Racing club o River Plate, el Juniors de Boca, el Newells Old Boys? el bandoneón del tango proviene de Europa y gran parte de la población es de ascendencia italiana, española o inglesa)

1
A favor En contra 0(0 votos)
destacado
#143 por TrancyAlois
18 ago 2012, 17:52

#8 #8 The_Spooky_Girl dijo: A mí lo que me indigna es que las personas sudamericanas escriban igual que pronuncian. Al fin encuentro a alguien que diga lo que pienso.
Soy latina y me avergüenzo terriblemente de como escriben los demás.
Y no es por la baja escolarización, porque yo no estoy en un colegio de los mejorcitos, pero hago mi esfuerzo por no escribir como animal.

3
A favor En contra 68(74 votos)
#144 por lamuerteblanca
18 ago 2012, 17:52

#140 #140 ralol dijo: #137 Una cosa es introducir palabras nuevas en un idioma ya existente y otra cosa es mezclar dos idiomas ya existentes en una frase o palabra. Es como decir: Me voy al cinema a ver una film. Es spanglish y no queda muy bieneso es lo que digo yo, diglosia. es que es el único caso del mundo al que se le da bombo. en suíza a nadie se le ocurre 8fuera del ámbito familiar) estar hablando uno de los idiomas oficiales y colar palabras de otro, aún cuando tienen cuatro y gran parte de la población se los conoce todos.

si pasa con gallego-castellano se llama castrapo y es ignorancia, que tienen de especial el "spanglish" ese?

1
A favor En contra 0(0 votos)
#145 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:53

#140 #140 ralol dijo: #137 Una cosa es introducir palabras nuevas en un idioma ya existente y otra cosa es mezclar dos idiomas ya existentes en una frase o palabra. Es como decir: Me voy al cinema a ver una film. Es spanglish y no queda muy bienYo soy colombiano y muy rara vez he escuchado en la calle a alguien decir cinema y film, cine y película sí que los he oido.

A favor En contra 1(1 voto)
#146 por paulo_2_5
18 ago 2012, 17:56

#86 #86 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Aquí "coche" significa lo que para ustedes carro. Lots of laugh.

A favor En contra 0(0 votos)
#147 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:56

#144 #144 lamuerteblanca dijo: #140 eso es lo que digo yo, diglosia. es que es el único caso del mundo al que se le da bombo. en suíza a nadie se le ocurre 8fuera del ámbito familiar) estar hablando uno de los idiomas oficiales y colar palabras de otro, aún cuando tienen cuatro y gran parte de la población se los conoce todos.

si pasa con gallego-castellano se llama castrapo y es ignorancia, que tienen de especial el "spanglish" ese?
El spanglish es parte de la cultura de los chicanos o inmigrantes e hijos de inmigrantes mexicanos, es una expresión de la dualidad de su forma de ser por sus orígenes y por el medio que los rodea.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#148 por esminteo
18 ago 2012, 17:58

#27 #27 mak12 dijo: #11 ¿Sabías que el castellano estándar no se habla en ningún sitio? Simplemente es el escrito, que sí, se hizo a partir del castellano de Castilla en el siglo XV si no voy mal, pero no se habla en ningún lugar, simplemente es una modalidad que se ha creado para que todo el mundo escriba igual. Tú hablas castellano de España, y ellos castellano de América.#51 #51 kottekun dijo: #27 Gracias, por fin alguien con sentido.
#34 Ya, pues por eso el "latino". Aquí en Sudamérica tenemos en cada país nuestras diferencias respecto al acento o las expresiones, y el doblaje latino es el que se considera neutral porque no favorece ni privilegia los de alguna región particular.
me parece que os estais confundiendo con el castellano antiguo, ese puede que ya no se hable en ningun sitio, y si nos ponemos con esas el Español como idioma procede del latin como las otras lenguas romances y ha sufrido varias alteraciones hasta la actualidad..
Pero lo que es el Castellano, o Español estandar de ahora como dices, se habla en Castilla, y correctamente y sin acentos unicamente en Valladolid, el resto, tanto del resto de España como de fuera hablais dialectos locales, y algunos suenan bien y otros pues eso, suenan..

1
A favor En contra 0(2 votos)
#149 por geniusmaybe
18 ago 2012, 17:58

Ok... Creo que alguien necesita pensar antes de mandar TQD... Gracias!

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!