Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

481
Enviado por 6666666 el 12 ago 2012, 19:47 / Reflexiones

Gente, tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQD

#51 por kottekun
18 ago 2012, 16:39

#27 #27 mak12 dijo: #11 ¿Sabías que el castellano estándar no se habla en ningún sitio? Simplemente es el escrito, que sí, se hizo a partir del castellano de Castilla en el siglo XV si no voy mal, pero no se habla en ningún lugar, simplemente es una modalidad que se ha creado para que todo el mundo escriba igual. Tú hablas castellano de España, y ellos castellano de América.Gracias, por fin alguien con sentido.
#34 #34 el_tito_mc dijo: #27 No, hablan un dialecto que es distinto.
#24 Inmensamente mayor no equivale a económicamente mejor. La cantidad de reproductores de música, juegos etc que se compran en españa es mas grande, con un solo idioma. Mientras que allí no habla igual un argentino que un peruano que un ecuatoriano.
Ya, pues por eso el "latino". Aquí en Sudamérica tenemos en cada país nuestras diferencias respecto al acento o las expresiones, y el doblaje latino es el que se considera neutral porque no favorece ni privilegia los de alguna región particular.

2
A favor En contra 1(5 votos)
#52 por _mj23
18 ago 2012, 16:41

#34 #34 el_tito_mc dijo: #27 No, hablan un dialecto que es distinto.
#24 Inmensamente mayor no equivale a económicamente mejor. La cantidad de reproductores de música, juegos etc que se compran en españa es mas grande, con un solo idioma. Mientras que allí no habla igual un argentino que un peruano que un ecuatoriano.
Sabes que tu también hablas un dialecto? Y que yo también? Sabes que todos hablamos en dialectos?

#0 #0 6666666 dijo: , tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQDEl español de España representa cerca de un 10% de los hablantes de español, no juegues con el privilegio que tenemos, porque si alguien tiene que ceder desde luego que seremos nosotros, al menos en lingüística.

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por _mj23
18 ago 2012, 16:42

#51 #51 kottekun dijo: #27 Gracias, por fin alguien con sentido.
#34 Ya, pues por eso el "latino". Aquí en Sudamérica tenemos en cada país nuestras diferencias respecto al acento o las expresiones, y el doblaje latino es el que se considera neutral porque no favorece ni privilegia los de alguna región particular.
En el contexto americano, ya que por norma general toda latinoamerica sesea. Si lo implantas aquí de neutral tiene poco.

1
A favor En contra 3(5 votos)
#55 por natharyen
18 ago 2012, 16:43

#6 #6 milady_de_winter dijo: Pues porque así venden más. A ellos les gusta más con lo que llaman latino o neutro y a nosotros con el castellano de España, fin. Antes las de disney sólo iban en latino y nadie se echaba las manos a la cabeza por oír:
Bajo del mar, bajo del maaaar
Vives contenta, siendo sirena eres feliz
Sé que trabajan sin parar y bajo el sol para variar
Mientras nosotros siempre flotamos
Bajo el maaaaar
Y además de verdad. Es lo que tiene: la gente cuando crece se olvida de esos pequeños detalles de su infancia y decide que una población de millones de habitantes tiene que escuchar un sólo doblaje porque sí. Si los andaluces fuesen 60 millones de habitantes, igual sí que se hacía en doblaje andaluz también (aunque por suerte yo no viviré para verlo).

Por otra parte, ese detalle que has puesto significa que si a nosotros no nos pasa nada al escuchar un doblaje (seguro que hay gente que ni ha caído hasta ahora en lo de las peliculas Disney en panchito), a los otros tampoco les habría pasado nada. Así que a fin de cuentas no hay dos bandos, sino uno con el doble de imbéciles criticones xd

2
A favor En contra 20(32 votos)
#59 por guillerf18
18 ago 2012, 16:46

joder cuanta ignorancia, el castellano también es un acento. Y que tiene de malo que ellos quieran oirlo en su acento, y tu en el tuyo. Lo que eres es un quejica tiquismiquis.

A favor En contra 1(3 votos)
#60 por milady_de_winter
18 ago 2012, 16:50

#55 #55 natharyen dijo: #6 Y además de verdad. Es lo que tiene: la gente cuando crece se olvida de esos pequeños detalles de su infancia y decide que una población de millones de habitantes tiene que escuchar un sólo doblaje porque sí. Si los andaluces fuesen 60 millones de habitantes, igual sí que se hacía en doblaje andaluz también (aunque por suerte yo no viviré para verlo).

Por otra parte, ese detalle que has puesto significa que si a nosotros no nos pasa nada al escuchar un doblaje (seguro que hay gente que ni ha caído hasta ahora en lo de las peliculas Disney en panchito), a los otros tampoco les habría pasado nada. Así que a fin de cuentas no hay dos bandos, sino uno con el doble de imbéciles criticones xd
Huy, pues prueba ahora a escuchar la nueva versión que hicieron de La sirenita en doblaje español de España, es rarísimo si estás acostumbrado a la otra versión. Yo creo que más cuestión de costumbres, no nos pasa nada por escuchar a Ricardo Darín hablando con acento argentino en una película argentina, pero si nos ponen a Stalone en doblaje sudamericano... ufff, nos cuesta por la falta de costumbre.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#61 por electriza
18 ago 2012, 16:50

Los latinoamericanos se han apropiado del termino latino, ahora son ellos los latinos... Entonces me pregunto qué somos nosotros, porque que yo sepa el latín se hablaba en el Imperio Romano y ellos no formaron parte.

A favor En contra 1(5 votos)
#62 por ralol
18 ago 2012, 16:51

El andaluz tiene un vocabulario rico, no lo olvides chiquillo

1
A favor En contra 0(0 votos)
#63 por luciapunto
18 ago 2012, 16:52

Yo estoy a favor de la versión original con subtítulos.

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por DieMonsterDie
18 ago 2012, 16:53

Pues digo yo que a los latinos les gustará escucharlo más con su mismo acento que con el nuestro. Igual que a mí no me gusta ver películas en latino a ellos no les gusta verlas en español de España. Exceptuando las películas de Disney que creo que toda la gente de España está acostumbrada y las prefiere en latino, ya que es la primera versión que nos llegó.

A favor En contra 3(3 votos)
#65 por aMonk
18 ago 2012, 16:53

Por favor, un poco de calma, pero qué os importa a vosotros cómo se doble o se deje de doblar una película.

En la variedad está el gusto.

A favor En contra 1(1 voto)
#66 por supporter
18 ago 2012, 16:53

Cuando ese accento lo hablan más de 112 millones de personas (México) me dirás tú dónde está el acento? A ver si van a empezar ellos a meterse con los 40 millones de españoles que hablamos el "español".

A favor En contra 0(2 votos)
#67 por strawberry_nails
18 ago 2012, 16:53

A mi me parece bien que doblen los dos, lo que no veo bien es que si mandan series para aqui las dejamos en latino y si las mandamos para alla [vease el internado] la tengan que traducir a "Español neutro", que hay que *******¬¬

A favor En contra 3(3 votos)
#69 por feel_it
18 ago 2012, 16:55

#41 #41 el_tito_mc dijo: #38 Yo he escuchado a latinoamericanos decir ''zapato'' correctamente. Quieren hacernos creer que no pueden pero pueden.Soy sudamericana, pero llevo viviendo el Barcelona 9 años y te aseguro que no podrías saber que soy argentina si no te lo digo, la cuestión es que el "acento" o "dialecto" sudamericano no contiene el fonema de la Z, aunque evidentemente somos capaces de pronunciarlos, sólo que nuestro lenguaje no lo contiene. Es realmente difícil distinguir entre la C y la Z al principio, y una vez "aprendí" a hablar con acento de España, se me volvió mucho más fácil, es cuestión de ortografía, de distinguir entre un fonema que para vosotros es diario, mientras que en Sudamérica no se utiliza para nada.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#70 por kottekun
18 ago 2012, 16:58

#41 #41 el_tito_mc dijo: #38 Yo he escuchado a latinoamericanos decir ''zapato'' correctamente. Quieren hacernos creer que no pueden pero pueden.¿Qué estupidez es ésa? Hablamos de forma distinta, eso es todo, o lo que cabría esperar después de años de distancia para que cada "dialecto" evolucione. ¿O acaso crees que dialogas como Cervantes? Va, te invito a Chile a decir "zapato" cuantas veces te dé la gana, para nosotros no es la forma correcta. Y no por ello digo que seas "incapaz" de decirlo bien.

A favor En contra 0(4 votos)
#71 por manchi
18 ago 2012, 16:58

El español de América no es más que una variación del español, tiene su propio vocabulario y expresiones, lo mismo que el de Madrid comparado con el de Málaga. El español neutro no existe, y a todos nos gusta escuchar un doblaje en el español que hablamos.

A favor En contra 2(2 votos)
#72 por feel_it
18 ago 2012, 17:00

#54 #54 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿En serio pretendes que entienda que se han inventado palabras para "diferenciarnos de los malvados españoles"? Tú estás mal de la cabeza. Son diferencias, a veces incluso históricas, no se pueden negar, y la función de las traducciones es hacer llegar de forma cómoda una cultura al mayor número de personas posibles. Si en venezuela botar es tirar algo, y aquí hacerlo botar, ellos pueden decir lo mismo de aquí, o en Argentina el coger de aquí, que allí resulta obsceno.

2
A favor En contra 1(3 votos)
#73 por citrinotrust
18 ago 2012, 17:00

#15 #15 Emin dijo: Castellano engloba a todo el español, no se refiere solamente al que se habla en España, en Hispanoamérica también usamos el término. Y tu TQD es una estupidez, en España lo doblan con términos españoles (de España) mientras que en el doblaje de América se intenta hacer algo más neutral. Y además cada zona tiene derecho a doblar lo que se le dé la gana. Los latinos también se desentienden y usan ese Español Neutro.

El de ese TQD se olvida que si hacen eso seguramente seria el neutro porque sale mas rentable doblar a 300 millones que a 50 millones.

2
A favor En contra 4(6 votos)
#74 por milozh
18 ago 2012, 17:00

menos mal que no tienes ni la más pálida idea ni razón, si fuera así, ni loco las vería; bryanvrl me parece una chorrada espectacular tu comentario; The_Spooky_Girl pues porque nuestra variación se a formado de esa manera, si te molesta te lo guardas, por lo menos sabemos pronunciar el ingles, y no estamos entre los primeros países en tener el peor aprendizaje en inglés; ogroff: no necesariamente es por eso, simplemente la variación latina del español, es muy distinta al español normal

A favor En contra 0(0 votos)
#75 por milozh
18 ago 2012, 17:00

y antes de hablar sobre los idiomas y hacer esas comparaciones tontas, razonenlon de esta manera, a pesar de que el ingles es universal, supuestamente, se darán cuenta si estudia un poco, que entre EEUU e Inglaterra la variación es tan grande entre una de otra como el español de España al latino, soy latino siendo mi pareja española.

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por kottekun
18 ago 2012, 17:01

#53 #53 _mj23 dijo: #51 En el contexto americano, ya que por norma general toda latinoamerica sesea. Si lo implantas aquí de neutral tiene poco.lo siento, mi error si generalicé, me refería a neutral en América.

A favor En contra 1(1 voto)
#77 por ralol
18 ago 2012, 17:01

#68 #68 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es que yo mi andaluz no lo practico escrito, que si no luego llega el momento de hacer redacciones y me como alguna "s" o "d" que no corrijo hasta que reviso XDDD Luego hablando soy un basto gramatical

A favor En contra 1(1 voto)
#79 por PeterGuy
18 ago 2012, 17:02

soy español, y la respuesta es bien sencilla: ¿adonde llegan antes los productos americanos, a unos paises que estan en el mismo continente o a otros que estan al otro lado del mar?

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por lyhvy
18 ago 2012, 17:03

Me voy media hora y hay batalla campal. Joder siempre me lo pierdo todo...aunque esto no me importa una mierda la verdad.

A favor En contra 1(1 voto)
#81 por hommeiniac
18 ago 2012, 17:06

#1 #1 zelda_fitzgerald dijo: ¡¡¡¡¡Pelea entre panchitos y españoles!!!!!! Esto va a parecer un vídeo de los Simpsons de Youtube...Entre panchitos y manoletes, habla con propiedad, por favor.

1
A favor En contra 22(80 votos)
#82 por Veren
18 ago 2012, 17:06

Si, el latino es un acento pero tiene palabras y expresiones que aquí no usamos. Además, igual que a ti no te haría gracia ver una serie en latino, a ellos no les hace gracia ver una serie en castellano. Lo curioso es que nosotros somos los que más diferencia hay entre un doblaje y otro. En brasil-portugal y francia-canadá son exactamente los mismos textos, pero con dobladores diferentes.

#48 #48 nathanKPOP dijo: Portugal tiene también su versión de doblaje original, y Brasil tiene la suya, y no veo portugueses y brasileños en guerra, es más, les gusta la otra versión, a mi lo que me jode es que algunos doramas coreanos (series cómicas de amor coreanas) estén en acento latino, prefiero verlo subtitulado y en versión original.
#10 Austria es más pequeña que Andalucía, y tiene en series en alemán, su propia versión igual, así que no tiene sentido lo que dices
Que no dice, están igual que nosotros...

A favor En contra 2(2 votos)
#83 por bazzinga88
18 ago 2012, 17:07

Creo que se hacen mas doblajes en Mejico que en España. ¿Por qué no mejor español latino? Ademas de eso somos mas.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#85 por Vergnungungspark
18 ago 2012, 17:07

a ver, los españoles vinieron a américa a robar, a imponer sus creencias y su idioma por la fuerza y ¿ todavía quieres que los latinoamericanos hablemos como ustedes? no, estas muy perdido, ademas el latino si es un idioma porque se deriva del latín no del castellano infórmate antes de hacer tqd´s

6
A favor En contra 5(7 votos)
#87 por semerompenlasideas
18 ago 2012, 17:07

Y el castellano es otro acento. Lo que hablamos los hispanos parlantes es ESPAÑOL, ya que el término castellano queda obsoleto dada la inmensa variedad de hablas que caracterizan al español. Para entendernos, yo se hablar español, no castellano pues no pronuncio Zapato, sino Sapato, por ejemplo.

5
A favor En contra 1(1 voto)
#88 por dave46
18 ago 2012, 17:11

Tú eres de esos que se lian a insultos en Youtube, que te hemos pillao.

A favor En contra 1(1 voto)
#90 por marcof
18 ago 2012, 17:12

claro ya si estamos mejor que sólo se subtitulen, en vez de cometer la masacre auditiva que oigo con las interpretaciones de TODOS los actores indiferentemente que lo doble quien sea, la interpretación de un actor el tono de voz y muchos factores más NO SE PUEDE DOBLAR !!!!

A favor En contra 2(2 votos)
#91 por ralol
18 ago 2012, 17:12

Aprovecho este debate interesante para preguntar, ¿en que momento de la historia extremeña se empezo a considerar "pardo" como insulto? Pardo ha sido un color marron de siempre

A favor En contra 1(1 voto)
#92 por Vergnungungspark
18 ago 2012, 17:12

a mi me da igual soy mexicano y veo "vaya semanita" y me gusta como se oye el castellano

1
A favor En contra 1(3 votos)
#93 por guaja16
18 ago 2012, 17:13

Pero hay palabras que ellos dicen y nosotros ni entendemos... Es normal que las hagan en su idioma también, porque no suena igual que el español.

A favor En contra 1(1 voto)
#95 por milady_de_winter
18 ago 2012, 17:17

#85 #85 Vergnungungspark dijo: a ver, los españoles vinieron a américa a robar, a imponer sus creencias y su idioma por la fuerza y ¿ todavía quieres que los latinoamericanos hablemos como ustedes? no, estas muy perdido, ademas el latino si es un idioma porque se deriva del latín no del castellano infórmate antes de hacer tqd´s¿Qué cojones tiene que ver lo que hicieron unos señores que vivieron en lo que ahora es España hace 500 y fueron para quedarse en lo que ahora es América con lo que se escuche o se deje de escuchar en una película? En serio, deja esa historia ya que tú no estabas vivo para ver lo que una parte de tus antepasados le hizo a la otra parte de tus antepasados. Además, el español de sudamérica no deriva del latín, deriva del castellano que se hablaba en la península a lo largo de los siglos de conquistas y migraciones.

A favor En contra 3(3 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 46(52 votos)
#97 por qiike
18 ago 2012, 17:19

Tal vez por ser un ignorante de la vida latina desconozcan que existen palabras que usamos en este hemisferio con un sentido cometa mete distinto a Uds., sí, soy latino. Por ejemplo: Al decir "Soy el puto amo" Uds. lo podrían interpretar como ser alguien maravilloso, pero aquí es sinónimo de MARICONERÍA COMPLETA. Tal vez creas que solo es un acento, pero conlleva un contexto muy amplio la locación de donde se habla el castellano. Además de que muchas personas de
América, incluyéndome, no soportamos oír la voz castellana europea porque sentimos como si nos violaran, ya sabes, la "conquista" que se hizo hace unos y demás. Espero no haber ofendido a nadie con mi comentario y mil disculpas por los errores de ortografía. Suerte a todos y éxito en sus vidas (:

2
A favor En contra 3(3 votos)
#98 por ralol
18 ago 2012, 17:20

#87 #87 semerompenlasideas dijo: Y el castellano es otro acento. Lo que hablamos los hispanos parlantes es ESPAÑOL, ya que el término castellano queda obsoleto dada la inmensa variedad de hablas que caracterizan al español. Para entendernos, yo se hablar español, no castellano pues no pronuncio Zapato, sino Sapato, por ejemplo.El castellano no es otro acento, es la digamos lengua raiz de la que derivan todos los acentos del castellano y de la que deriva tambien el español de Sudamerica. Y en ninguna te pondra Sapato como correcto

1
A favor En contra 0(0 votos)
#99 por ralol
18 ago 2012, 17:21

#97 #97 qiike dijo: Tal vez por ser un ignorante de la vida latina desconozcan que existen palabras que usamos en este hemisferio con un sentido cometa mete distinto a Uds., sí, soy latino. Por ejemplo: Al decir "Soy el puto amo" Uds. lo podrían interpretar como ser alguien maravilloso, pero aquí es sinónimo de MARICONERÍA COMPLETA. Tal vez creas que solo es un acento, pero conlleva un contexto muy amplio la locación de donde se habla el castellano. Además de que muchas personas de
América, incluyéndome, no soportamos oír la voz castellana europea porque sentimos como si nos violaran, ya sabes, la "conquista" que se hizo hace unos y demás. Espero no haber ofendido a nadie con mi comentario y mil disculpas por los errores de ortografía. Suerte a todos y éxito en sus vidas (:
Joder unos años dice el gachon

A favor En contra 1(1 voto)
#100 por feel_it
18 ago 2012, 17:22

#78 #78 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No justifico que se escriba mal, sólo aclaraba porqué es más difícil para algunos escribir bien palabras con S, C y Z, ya que para nosotros suenan exactamente igual. Pronunciarlo con S no es darle paratas al idioma, escribirlo sí, y no digo que esté bien, sólo digo que es comprensible.

1
A favor En contra 2(2 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!